Filemom 1

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 PAulus der gebundenen Christi Jhesus / vnd Timotheus der Bruder. Philemoni dem Lieben vnd vnserm Gehülffen /
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 vnd Appia der lieben / vnd Archippo vnserm streitgenossen / vnd der gemeine in deinem Hause.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 GNade sey mit euch vnd Friede / von Gott vnserm Vater / vnd dem HErrn Jhesu Christo.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 JCH dancke meinem Gott / vnd gedencke dein allezeit in meinem Gebet /
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Nach dem ich höre von der Liebe vnd dem Glauben / welche du hast an den HErrn Jhesum / vnd gegen alle Heiligen /
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Das dein glaube den wir mit einander haben / in dir krefftig werde / Durch erkentnis alle des Guten / das jr habt / in Christo Jhesu.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 WJr haben aber grosse freude vnd trost an deiner liebe / Denn die hertzen der Heiligen sind erquicket durch dich / lieber Bruder.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Darumb / wiewol ich habe grosse freidigkeit / in Christo / dir zu gebieten / was dir zimet /
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 So wil ich doch vmb der Liebe willen nur vermanen / der ich ein solcher bin / nemlich / ein alter Paulus / Nu aber auch ein Gebundener Jhesu Christi.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 SO ermane ich dich vmb meines Sons willen Onesimi Onesimos Griechisch / heisset nütze auff Deudsch. Dahin laut S. Pauli / da er spricht / Er ist mir vnd dir nütz / das ist / ein Onesimus. / den ich gezeuget habe in meinen Banden /
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 welcher weiland dir vnnütze / Nu aber mir vnd dir wol nütze ist / den habe ich widergesand.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Du aber wollest jn / das ist / mein eigen Hertz annemen /
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Denn ich wolte jn bey mir behalten / das er mir an deiner stat dienet / in den Banden des Euangelij /
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Aber on deinen willen wolte ich nichts thun / Auff das dein guts nicht were genötiget / sondern freiwillig.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 VJeleicht aber ist er darumb eine zeitlang von dir komen / das du jn ewig wider hettest /
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Nu nicht mehr als einen Knecht / sondern mehr denn einen Knecht / einen lieben Bruder / sonderlich mir / wie viel mehr aber dir / beide nach dem Fleisch vnd in dem HErrn?
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 So du nu mich heltest fur deinen Gesellen / so woltestu jn / als mich selbs / annemen.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 So er aber dir etwas schaden gethan hat / oder schuldig ist / das rechne mir zu.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Jch Paulus hab es geschrieben mit meiner Hand / ich wils bezalen / Jch schweig / das du dich selbs mir schüldig bist.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Ja lieber Bruder / gönne mir / das ich mich an dir ergetze / in dem HErrn / Erquicke mein hertz in dem HErrn.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 JCh hab aus zuuersicht deines gehorsams dir geschrieben / Denn ich weis du wirst mehr thun / denn ich sage.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Daneben / bereite mir die Herberge / Denn ich hoffe / das ich durch ewer Gebet euch geschencket werde.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Es grüsset dich Epaphras mein Mitgefangener in Christo Jhesu /
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Marcus / Aristarchus / Demas / Lucas / meine gehülffen.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Die Gnade vnsers HErrn Jhesu Christi sey mit ewerem Geist / Amen. - Geschrieben von Rom / Durch Onesimum.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.