Filemom 1

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 PAulus der gebundenen Christi Jhesus / vnd Timotheus der Bruder. Philemoni dem Lieben vnd vnserm Gehülffen /
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 vnd Appia der lieben / vnd Archippo vnserm streitgenossen / vnd der gemeine in deinem Hause.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 GNade sey mit euch vnd Friede / von Gott vnserm Vater / vnd dem HErrn Jhesu Christo.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 JCH dancke meinem Gott / vnd gedencke dein allezeit in meinem Gebet /
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 Nach dem ich höre von der Liebe vnd dem Glauben / welche du hast an den HErrn Jhesum / vnd gegen alle Heiligen /
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Das dein glaube den wir mit einander haben / in dir krefftig werde / Durch erkentnis alle des Guten / das jr habt / in Christo Jhesu.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 WJr haben aber grosse freude vnd trost an deiner liebe / Denn die hertzen der Heiligen sind erquicket durch dich / lieber Bruder.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Darumb / wiewol ich habe grosse freidigkeit / in Christo / dir zu gebieten / was dir zimet /
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 So wil ich doch vmb der Liebe willen nur vermanen / der ich ein solcher bin / nemlich / ein alter Paulus / Nu aber auch ein Gebundener Jhesu Christi.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 SO ermane ich dich vmb meines Sons willen Onesimi Onesimos Griechisch / heisset nütze auff Deudsch. Dahin laut S. Pauli / da er spricht / Er ist mir vnd dir nütz / das ist / ein Onesimus. / den ich gezeuget habe in meinen Banden /
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 welcher weiland dir vnnütze / Nu aber mir vnd dir wol nütze ist / den habe ich widergesand.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Du aber wollest jn / das ist / mein eigen Hertz annemen /
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Denn ich wolte jn bey mir behalten / das er mir an deiner stat dienet / in den Banden des Euangelij /
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Aber on deinen willen wolte ich nichts thun / Auff das dein guts nicht were genötiget / sondern freiwillig.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 VJeleicht aber ist er darumb eine zeitlang von dir komen / das du jn ewig wider hettest /
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Nu nicht mehr als einen Knecht / sondern mehr denn einen Knecht / einen lieben Bruder / sonderlich mir / wie viel mehr aber dir / beide nach dem Fleisch vnd in dem HErrn?
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 So du nu mich heltest fur deinen Gesellen / so woltestu jn / als mich selbs / annemen.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 So er aber dir etwas schaden gethan hat / oder schuldig ist / das rechne mir zu.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Jch Paulus hab es geschrieben mit meiner Hand / ich wils bezalen / Jch schweig / das du dich selbs mir schüldig bist.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Ja lieber Bruder / gönne mir / das ich mich an dir ergetze / in dem HErrn / Erquicke mein hertz in dem HErrn.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 JCh hab aus zuuersicht deines gehorsams dir geschrieben / Denn ich weis du wirst mehr thun / denn ich sage.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Daneben / bereite mir die Herberge / Denn ich hoffe / das ich durch ewer Gebet euch geschencket werde.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Es grüsset dich Epaphras mein Mitgefangener in Christo Jhesu /
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Marcus / Aristarchus / Demas / Lucas / meine gehülffen.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Die Gnade vnsers HErrn Jhesu Christi sey mit ewerem Geist / Amen. - Geschrieben von Rom / Durch Onesimum.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.