Romanos 14
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs VC
1 Rwakuru ngʼama yie mare yomyom ma ok umino kode wach kuom weche ma pod en-go gi kiawa.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Ngʼato nyalo bedo gi yie mar chamo chiemo moro amora, to ngʼat machielo ma yiene yomyom chamo mana alot kende.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Kik ngʼat machamo gik moko duto buon ngʼat ma ok cham, kendo ngʼat ma ok cham gik moko duto bende kik ngʼad bura ne ngʼat machamo, nikech Nyasaye oserwake.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 In to in ngʼa ma inyalo ngʼado bura ne jatich ngʼat machielo? Kochungʼ kata kopodho, to obadho mana ruodhe owuon, kendo obiro mi ochungʼ motegno nimar Ruoth nigi teko mar miyo ochungʼ.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Ngʼat achiel neno ni odiechiengʼ moro ler mohingo machielo; ngʼat machielo to okaw odiechienge duto ni romre. Ngʼato ka ngʼato mondo obed gi ratiro e pache owuon.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Ngʼat mokawo odiechiengʼ moro ni duongʼ moloyo machielo timo kamano mondo omi Ruoth duongʼ. Ngʼat machamo ringʼo bende chiemo kamiyo Ruoth duongʼ, nikech ogoyo erokamano ne Nyasaye. Kamano bende, ngʼat ma ok chiem bende ok chiem kuom miyo Ruoth duongʼ, kendo ogoyo erokamano ne Nyasaye.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Nimar onge ngʼato kuomwa mangimane en mare owuon, kendo onge ngʼato kuomwa mathone en mare owuon.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Ka wangima to wangima ni Ruoth; kendo ka watho to bende watho ne Ruoth.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Ma emomiyo Kristo notho mochako odoko mangima kendo mondo obed Ruodh joma ngima gi joma otho duto kaachiel.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Koro angʼo momiyo in ingʼado bura ni nyawadu? Koso in ijaro nyawadu nangʼo? Nimar wan duto wabiro chungʼ e nyim kom bura mar Nyasaye.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Mana kaka ondiki:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Omiyo ngʼato ka ngʼato kuomwa nodwok wach man kuome owuon ni Nyasaye.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Kuom mano, waweuru ngʼado ne jowetewa bura. Kar timo kamano to temuru matek mondo kik ngʼato kuomu oket rachwany kata ragengʼ e yor nyawadgi.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Kaka ngʼama ni ei Ruoth Yesu, angʼeyo malongʼo ni onge chiemo ma ok ler kende owuon. To ka ngʼato okawo gimoro ni ok ler, to gino dokone ma ok ler ne en owuon.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Kapo ni gima ichamo miyo wadu hinyore, to mano nyiso ni iseweyo wuotho e hera. Kik iyie gima ichamo chwany ngʼat mane Kristo othone.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Omiyo kik iyie mondo gima ikawo ni ber, ji wuoye kaka gima rach.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Nimar pinyruodh Nyasaye ok en chiemo gi metho, to en ngima makare gi kwe kod mor ei Roho Maler,
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 nikech ngʼama tiyo ne Kristo e yo machal kama ema longʼo ne Nyasaye, kendo ngʼat ma kamano ema ji oyiego.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Kuom mano, watemuru matek mondo watim gima kelo kwe kendo ma wanyalo jiworego ngʼato gi ngʼato.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Kik iketh tich Nyasaye nikech wach chiemo. Chiemo duto ler, to ok ber mondo ngʼato ocham gimoro amora mamiyo ngʼat machielo podho.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Ok ber mondo icham ringʼo kata imadh divai, kata itim gimoro amora manyalo miyo nyawadu podhi.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Omiyo gimoro amora ma iyie e chunyi kuom wechegi ni ber keti obedni malingʼ-lingʼ e kindi gi Nyasaye. Ogwedh ngʼatno ma chunye ok ngʼadne bura kuom gima oparo ni ber.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 To ngʼat machiemo ka nigi kiawa e chunye bura oloyo kapo ochiemo nikech ok ochiem kuom yie; to gik moko duto motim ka ok oa kuom yie en richo.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.