Romanos 14

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Rwakuru ngʼama yie mare yomyom ma ok umino kode wach kuom weche ma pod en-go gi kiawa.
1 Ora, quanto ao que está enfermo na fé, recebei-o, não em contendas sobre dúvidas.
2 Ngʼato nyalo bedo gi yie mar chamo chiemo moro amora, to ngʼat machielo ma yiene yomyom chamo mana alot kende.
2 Porque um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come legumes.
3 Kik ngʼat machamo gik moko duto buon ngʼat ma ok cham, kendo ngʼat ma ok cham gik moko duto bende kik ngʼad bura ne ngʼat machamo, nikech Nyasaye oserwake.
3 O que come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu por seu.
4 In to in ngʼa ma inyalo ngʼado bura ne jatich ngʼat machielo? Kochungʼ kata kopodho, to obadho mana ruodhe owuon, kendo obiro mi ochungʼ motegno nimar Ruoth nigi teko mar miyo ochungʼ.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai. Mas estará firme, porque poderoso é Deus para o firmar.
5 Ngʼat achiel neno ni odiechiengʼ moro ler mohingo machielo; ngʼat machielo to okaw odiechienge duto ni romre. Ngʼato ka ngʼato mondo obed gi ratiro e pache owuon.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente seguro em sua própria mente.
6 Ngʼat mokawo odiechiengʼ moro ni duongʼ moloyo machielo timo kamano mondo omi Ruoth duongʼ. Ngʼat machamo ringʼo bende chiemo kamiyo Ruoth duongʼ, nikech ogoyo erokamano ne Nyasaye. Kamano bende, ngʼat ma ok chiem bende ok chiem kuom miyo Ruoth duongʼ, kendo ogoyo erokamano ne Nyasaye.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz e o que não faz caso do dia para o Senhor o não faz. O que come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Nimar onge ngʼato kuomwa mangimane en mare owuon, kendo onge ngʼato kuomwa mathone en mare owuon.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Ka wangima to wangima ni Ruoth; kendo ka watho to bende watho ne Ruoth.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, ou vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Ma emomiyo Kristo notho mochako odoko mangima kendo mondo obed Ruodh joma ngima gi joma otho duto kaachiel.
9 Porque foi para isto que morreu Cristo, e ressurgiu, e tornou a viver, para ser Senhor, tanto dos mortos, como dos vivos.
10 Koro angʼo momiyo in ingʼado bura ni nyawadu? Koso in ijaro nyawadu nangʼo? Nimar wan duto wabiro chungʼ e nyim kom bura mar Nyasaye.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo.
11 Mana kaka ondiki:
11 Porque está escrito:Como eu vivo, diz o Senhor, que todo o joelho se dobrará a mim,E toda a língua confessará a Deus.
12 Omiyo ngʼato ka ngʼato kuomwa nodwok wach man kuome owuon ni Nyasaye.
12 De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Kuom mano, waweuru ngʼado ne jowetewa bura. Kar timo kamano to temuru matek mondo kik ngʼato kuomu oket rachwany kata ragengʼ e yor nyawadgi.
13 Assim que não nos julguemos mais uns aos outros; antes seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao irmão.
14 Kaka ngʼama ni ei Ruoth Yesu, angʼeyo malongʼo ni onge chiemo ma ok ler kende owuon. To ka ngʼato okawo gimoro ni ok ler, to gino dokone ma ok ler ne en owuon.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nenhuma coisa é de si mesma imunda, a não ser para aquele que a tem por imunda; para esse é imunda.
15 Kapo ni gima ichamo miyo wadu hinyore, to mano nyiso ni iseweyo wuotho e hera. Kik iyie gima ichamo chwany ngʼat mane Kristo othone.
15 Mas, se por causa da comida se contrista teu irmão, já não andas conforme o amor. Não destruas por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Omiyo kik iyie mondo gima ikawo ni ber, ji wuoye kaka gima rach.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem;
17 Nimar pinyruodh Nyasaye ok en chiemo gi metho, to en ngima makare gi kwe kod mor ei Roho Maler,
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 nikech ngʼama tiyo ne Kristo e yo machal kama ema longʼo ne Nyasaye, kendo ngʼat ma kamano ema ji oyiego.
18 Porque quem nisto serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Kuom mano, watemuru matek mondo watim gima kelo kwe kendo ma wanyalo jiworego ngʼato gi ngʼato.
19 Sigamos, pois, as coisas que servem para a paz e para a edificação de uns para com os outros.
20 Kik iketh tich Nyasaye nikech wach chiemo. Chiemo duto ler, to ok ber mondo ngʼato ocham gimoro amora mamiyo ngʼat machielo podho.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que tudo é limpo, mas mal vai para o homem que come com escândalo.
21 Ok ber mondo icham ringʼo kata imadh divai, kata itim gimoro amora manyalo miyo nyawadu podhi.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
22 Omiyo gimoro amora ma iyie e chunyi kuom wechegi ni ber keti obedni malingʼ-lingʼ e kindi gi Nyasaye. Ogwedh ngʼatno ma chunye ok ngʼadne bura kuom gima oparo ni ber.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 To ngʼat machiemo ka nigi kiawa e chunye bura oloyo kapo ochiemo nikech ok ochiem kuom yie; to gik moko duto motim ka ok oa kuom yie en richo.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque não come por fé; e tudo o que não é de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.