Romanos 14

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rwakuru ngʼama yie mare yomyom ma ok umino kode wach kuom weche ma pod en-go gi kiawa.
1 Acolhei ao que é débil na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Ngʼato nyalo bedo gi yie mar chamo chiemo moro amora, to ngʼat machielo ma yiene yomyom chamo mana alot kende.
2 Um crê que de tudo pode comer, mas o débil come legumes;
3 Kik ngʼat machamo gik moko duto buon ngʼat ma ok cham, kendo ngʼat ma ok cham gik moko duto bende kik ngʼad bura ne ngʼat machamo, nikech Nyasaye oserwake.
3 quem come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come, porque Deus o acolheu.
4 In to in ngʼa ma inyalo ngʼado bura ne jatich ngʼat machielo? Kochungʼ kata kopodho, to obadho mana ruodhe owuon, kendo obiro mi ochungʼ motegno nimar Ruoth nigi teko mar miyo ochungʼ.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para o seu próprio senhor está em pé ou cai; mas estará em pé, porque o Senhor é poderoso para o suster.
5 Ngʼat achiel neno ni odiechiengʼ moro ler mohingo machielo; ngʼat machielo to okaw odiechienge duto ni romre. Ngʼato ka ngʼato mondo obed gi ratiro e pache owuon.
5 Um faz diferença entre dia e dia; outro julga iguais todos os dias. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Ngʼat mokawo odiechiengʼ moro ni duongʼ moloyo machielo timo kamano mondo omi Ruoth duongʼ. Ngʼat machamo ringʼo bende chiemo kamiyo Ruoth duongʼ, nikech ogoyo erokamano ne Nyasaye. Kamano bende, ngʼat ma ok chiem bende ok chiem kuom miyo Ruoth duongʼ, kendo ogoyo erokamano ne Nyasaye.
6 Quem distingue entre dia e dia para o Senhor o faz; e quem come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Nimar onge ngʼato kuomwa mangimane en mare owuon, kendo onge ngʼato kuomwa mathone en mare owuon.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Ka wangima to wangima ni Ruoth; kendo ka watho to bende watho ne Ruoth.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Ma emomiyo Kristo notho mochako odoko mangima kendo mondo obed Ruodh joma ngima gi joma otho duto kaachiel.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e ressurgiu: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Koro angʼo momiyo in ingʼado bura ni nyawadu? Koso in ijaro nyawadu nangʼo? Nimar wan duto wabiro chungʼ e nyim kom bura mar Nyasaye.
10 Tu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus.
11 Mana kaka ondiki:
11 Como está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.
12 Omiyo ngʼato ka ngʼato kuomwa nodwok wach man kuome owuon ni Nyasaye.
12 Assim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus.
13 Kuom mano, waweuru ngʼado ne jowetewa bura. Kar timo kamano to temuru matek mondo kik ngʼato kuomu oket rachwany kata ragengʼ e yor nyawadgi.
13 Não nos julguemos mais uns aos outros; pelo contrário, tomai o propósito de não pordes tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Kaka ngʼama ni ei Ruoth Yesu, angʼeyo malongʼo ni onge chiemo ma ok ler kende owuon. To ka ngʼato okawo gimoro ni ok ler, to gino dokone ma ok ler ne en owuon.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nenhuma coisa é de si mesma impura, salvo para aquele que assim a considera; para esse é impura.
15 Kapo ni gima ichamo miyo wadu hinyore, to mano nyiso ni iseweyo wuotho e hera. Kik iyie gima ichamo chwany ngʼat mane Kristo othone.
15 Se, por causa de comida, o teu irmão se entristece, já não andas segundo o amor fraternal. Por causa da tua comida, não faças perecer aquele a favor de quem Cristo morreu.
16 Omiyo kik iyie mondo gima ikawo ni ber, ji wuoye kaka gima rach.
16 Não seja, pois, vituperado o vosso bem.
17 Nimar pinyruodh Nyasaye ok en chiemo gi metho, to en ngima makare gi kwe kod mor ei Roho Maler,
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 nikech ngʼama tiyo ne Kristo e yo machal kama ema longʼo ne Nyasaye, kendo ngʼat ma kamano ema ji oyiego.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Kuom mano, watemuru matek mondo watim gima kelo kwe kendo ma wanyalo jiworego ngʼato gi ngʼato.
19 Assim, pois, seguimos as coisas da paz e também as da edificação de uns para com os outros.
20 Kik iketh tich Nyasaye nikech wach chiemo. Chiemo duto ler, to ok ber mondo ngʼato ocham gimoro amora mamiyo ngʼat machielo podho.
20 Não destruas a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são limpas, mas é mau para o homem o comer com escândalo.
21 Ok ber mondo icham ringʼo kata imadh divai, kata itim gimoro amora manyalo miyo nyawadu podhi.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa com que teu irmão venha a tropeçar [ou se ofender ou se enfraquecer].
22 Omiyo gimoro amora ma iyie e chunyi kuom wechegi ni ber keti obedni malingʼ-lingʼ e kindi gi Nyasaye. Ogwedh ngʼatno ma chunye ok ngʼadne bura kuom gima oparo ni ber.
22 A fé que tens, tem-na para ti mesmo perante Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 To ngʼat machiemo ka nigi kiawa e chunye bura oloyo kapo ochiemo nikech ok ochiem kuom yie; to gik moko duto motim ka ok oa kuom yie en richo.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, porque o que faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.