1 Coríntios 3
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NVT
1 Jowetena, ne ok anyal wuoyo kodu kaka joma nigi Roho, to mana kaka jopiny ma pod mana nyithindo mayom kuom Kristo.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Ne apidhou gi chak, to ok gi chiemo motegno nikech ne pok ubedo moikore ni chamo chiemo motegno. Kata sani pok uikorune.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Donge pod un mana jopiny ka nyiego kod dhawo ni e kindu? Donge mano nyiso ni un jopiny kendo utimo timbe machalre gi timbe mag dhano?
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Nikech ka ngʼato wacho niya, “An ngʼat Paulo,” to ngʼat machielo to oramo niya, “An ngʼat Apolo,” to donge koro un ji ajia?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Uparo ni Apolo to en ngʼa? Koso Paulo to en ngʼa? Gin mana jotich manomiyo uyie mana kaka Ruoth nomiyo ngʼato ka ngʼato tichne mondo otim.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 An ne achwoyo, to Apolo noolo pi, to Nyasaye ema nomiyo gidongo.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Omiyo ngʼat mochwoyo kata ngʼat moolo pi ok en gimoro, makmana Nyasaye, mamiyo gik moko dongo.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Jachwoyo gi jaol pi nigi thoro machalre, kendo ngʼato ka ngʼato kuomgi noyud pokne kaluwore gi tichne.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Nikech waduto wan jotich kaachiel kod Nyasaye; un to un puoth Nyasaye kendo ot ma Nyasaye gero.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Kuom ngʼwono ma Nyasaye osemiya, ne aketo mise kaka jagedo molony, kendo koro ngʼat machielo ema gedo e miseno. To ngʼato ka ngʼato nyaka ged kotangʼ.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Nikech onge ngʼama nyalo keto mise machielo mopogore gi mano moseketi, ma en Yesu Kristo.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Ka ngʼato ogedo e miseni kotiyo gi dhahabu kata gi fedha kata gi kite ma nengogi tek; kata gi bao, kata gi lum, kata gi saka,
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 to tich jagedo ka jagedo nonenre kaka chal, nikech tich ngʼato nongʼere malongʼo Chiengʼ Ngʼado Bura. Chiengʼno, nofweny tich mar ngʼato ka ngʼato gi mach, nikech mach ema notemgo tich mane ngʼato ka ngʼato otiyo.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Ka gima ne ngʼato ogero notony ma ok owangʼ e mach, to noyud michne.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 To ka tich ngʼato owangʼ e mach, to ok noyud michne. En owuon to norese, to norese mana ka ngʼat matony aa e mach maliel.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Donge ungʼeyo ni un uwegi un e hekalu mar Nyasaye, kendo ni Roho mar Nyasaye odak eiu?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ka ngʼato oketho hekalu mar Nyasaye, to Nyasaye biro tieke, nikech hekalu mar Nyasaye ler, to un e hekaluno.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Kik uwuondru. Ka ngʼato kuomu paro ni oriek e tiengʼni gi rieko mar pinyni, to onego olokre ngʼama ofuwo eka odok mariek.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Nikech rieko mar pinyni en fuwo e nyim Nyasaye kaka ondiki niya, “Omako joma riek gi riekogi giwegi”;
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 kendo mana kaka ondiki niya, “Jehova Nyasaye ongʼeyo pach joma riek ni onge tich.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Kuom mano, kik ngʼato sungre kuom dhano! Gik moko duto gin mau.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Bed ni en Paulo kata Apolo, kata Kefa, kata piny, kata ngima, kata tho, kata gik ndalogi, kata gik mantiere, kata gik moko mabiro giduto gin mau.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Un to un mag Kristo, to Kristo en mar Nyasaye.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.