1 Coríntios 3
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NVI
1 Jowetena, ne ok anyal wuoyo kodu kaka joma nigi Roho, to mana kaka jopiny ma pod mana nyithindo mayom kuom Kristo.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Ne apidhou gi chak, to ok gi chiemo motegno nikech ne pok ubedo moikore ni chamo chiemo motegno. Kata sani pok uikorune.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Donge pod un mana jopiny ka nyiego kod dhawo ni e kindu? Donge mano nyiso ni un jopiny kendo utimo timbe machalre gi timbe mag dhano?
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Nikech ka ngʼato wacho niya, “An ngʼat Paulo,” to ngʼat machielo to oramo niya, “An ngʼat Apolo,” to donge koro un ji ajia?
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Uparo ni Apolo to en ngʼa? Koso Paulo to en ngʼa? Gin mana jotich manomiyo uyie mana kaka Ruoth nomiyo ngʼato ka ngʼato tichne mondo otim.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 An ne achwoyo, to Apolo noolo pi, to Nyasaye ema nomiyo gidongo.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Omiyo ngʼat mochwoyo kata ngʼat moolo pi ok en gimoro, makmana Nyasaye, mamiyo gik moko dongo.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Jachwoyo gi jaol pi nigi thoro machalre, kendo ngʼato ka ngʼato kuomgi noyud pokne kaluwore gi tichne.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Nikech waduto wan jotich kaachiel kod Nyasaye; un to un puoth Nyasaye kendo ot ma Nyasaye gero.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Kuom ngʼwono ma Nyasaye osemiya, ne aketo mise kaka jagedo molony, kendo koro ngʼat machielo ema gedo e miseno. To ngʼato ka ngʼato nyaka ged kotangʼ.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Nikech onge ngʼama nyalo keto mise machielo mopogore gi mano moseketi, ma en Yesu Kristo.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Ka ngʼato ogedo e miseni kotiyo gi dhahabu kata gi fedha kata gi kite ma nengogi tek; kata gi bao, kata gi lum, kata gi saka,
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 to tich jagedo ka jagedo nonenre kaka chal, nikech tich ngʼato nongʼere malongʼo Chiengʼ Ngʼado Bura. Chiengʼno, nofweny tich mar ngʼato ka ngʼato gi mach, nikech mach ema notemgo tich mane ngʼato ka ngʼato otiyo.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Ka gima ne ngʼato ogero notony ma ok owangʼ e mach, to noyud michne.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 To ka tich ngʼato owangʼ e mach, to ok noyud michne. En owuon to norese, to norese mana ka ngʼat matony aa e mach maliel.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Donge ungʼeyo ni un uwegi un e hekalu mar Nyasaye, kendo ni Roho mar Nyasaye odak eiu?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ka ngʼato oketho hekalu mar Nyasaye, to Nyasaye biro tieke, nikech hekalu mar Nyasaye ler, to un e hekaluno.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Kik uwuondru. Ka ngʼato kuomu paro ni oriek e tiengʼni gi rieko mar pinyni, to onego olokre ngʼama ofuwo eka odok mariek.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Nikech rieko mar pinyni en fuwo e nyim Nyasaye kaka ondiki niya, “Omako joma riek gi riekogi giwegi”;
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 kendo mana kaka ondiki niya, “Jehova Nyasaye ongʼeyo pach joma riek ni onge tich.”
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Kuom mano, kik ngʼato sungre kuom dhano! Gik moko duto gin mau.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Bed ni en Paulo kata Apolo, kata Kefa, kata piny, kata ngima, kata tho, kata gik ndalogi, kata gik mantiere, kata gik moko mabiro giduto gin mau.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Un to un mag Kristo, to Kristo en mar Nyasaye.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.