Juízes 5
Biblica® Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya ekwatiddwa ku katambi™ (LUG) vs NAA
1 Ku olwo Debola ne Baraki mutabani wa Abinoamu ne bayimba bwe bati:
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 “Mutendereze Mukama
2 Porque os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendigam o
3 “Muwulirize mmwe bakabaka, musseeyo omwoyo mmwe abalangira;
3 Escutem, ó reis! Ouçam, ó príncipes! Eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao Deus de Israel.
4 “Mukama, bwe wava e Seyiri,
4 Quando tu, ó Senhor , saíste de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram água.
5 Ensozi ne zikankana awali Mukama, Oyo owa Sinaayi,
5 Os montes tremeram diante do e até o Sinai, diante do Deus de Israel.
6 “Ku mulembe gwa Samugali, mutabani wa Anasi,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Abakulembeze mu Isirayiri baggwaawo
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, ficaram desertas até que eu, Débora, me levantei; levantei-me por mãe em Israel.
8 Bwe beefunira abakulembeze abalala,
8 Escolheram-se deuses novos; então a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Omutima gwange guli eri abakulembeze b’Abayisirayiri,
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo. Bendigam o
10 “Mukyogereko mmwe,
10 Vocês que cavalgam jumentas brancas, que se assentam em juízo e que andam pelo caminho, falem disto.
11 Wulira oluyimba lw’abantu ku luzzi,
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falem dos atos de justiça do das justiças a favor de suas aldeias em Israel. Então o povo do descer aos portões da cidade.
12 Zuukuka, zuukuka Debola
12 Desperte, Débora, desperte! Desperte, acorde, entoe um cântico! Levante-se, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam.
13 “Awo abakungu abaasigalawo
13 Então desceu o restante dos nobres, o povo do contra os poderosos.
14 Awo abaava mu kitundu kya Efulayimu ne baserengeta mu kiwonvu,
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de você, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Abalangira ba Isakaali baali wamu ne Debola;
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Kiki ekyakusigaza mu bisibo byo eby’endiga,
16 Por que vocês ficaram entre os currais para ouvir a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Ab’ekika kya Gireyaadi baasigala mitala wa Yoludaani.
17 Gileade ficou do outro lado do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser ficou junto à costa do mar e repousou nas suas baías.
18 Ab’ekika kya Zebbulooni baawaayo obulamu bwabwe,
18 Zebulom é povo que arriscou a sua vida, bem como Naftali, nas alturas do campo.
19 “Ku mugga gw’e Megiddo mu Taanaki,
19 Vieram reis e lutaram. Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às águas de Megido, mas não levaram nenhum despojo de prata.
20 Emunyeenye zaalwana nga zisinziira mu ggulu,
20 Lá do céu as estrelas lutaram; desde os lugares dos seus cursos lutaram contra Sísera.
21 Omugga Kisoni gwabasanyizaawo ddala,
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, Quisom, o antigo ribeiro. Avante, ó minha alma, firme!
22 Awo embalaasi ne zijja nga zirigita
22 Então os cascos dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 Malayika wa Mukama n’agamba nti, ‘Mukolimire Merozi.
23 Amaldiçoem Meroz, diz o Anjo do amaldiçoem duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do e seus heróis.
24 “Nga wa mukisa Yayeeri okusinga abakazi bonna!
24 Que a mais bendita entre as mulheres seja Jael, mulher de Héber, o queneu; que seja a mais bendita entre as mulheres que vivem em tendas.
25 Bwe yasaba amazzi, yamuwa mata,
25 Sísera pediu água, e ela lhe deu leite; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Yakwata enkondo ya weema mu mukono gwe ogwa kkono,
26 Ela estendeu uma das mãos e apanhou a estaca, e, com a mão direita, pegou o martelo dos trabalhadores. Golpeou Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e atravessou-lhe as têmporas.
27 Amaanyi gaamuggwa n’agwa;
27 Aos pés dela ele se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 “Nnyina wa Sisera yalingiriza mu ddirisa;
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: “Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?”
29 Abazaana be abagezi baba tebanamuddamu
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 ‘Tebazudde omunyago era tebali mu kugugabana,
30 “Não é verdade que acharam e estão repartindo os despojos? Uma ou duas moças para cada homem; tecidos de várias cores para Sísera, tecidos de várias cores de bordados; um ou dois tecidos bordados, para o pescoço da esposa.”
31 “Ayi Mukama Katonda abalabe bo bazikirirenga bwe batyo nga Sisera.
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilhem como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.