Juízes 5

Biblica® Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya ekwatiddwa ku katambi™ (LUG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ku olwo Debola ne Baraki mutabani wa Abinoamu ne bayimba bwe bati:
1 Então cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, naquele dia, dizendo:
2 “Mutendereze Mukama
2 Porquanto os chefes se puseram à frente em Israel, porquanto o povo se ofereceu voluntariamente, louvai ao Senhor.
3 “Muwulirize mmwe bakabaka, musseeyo omwoyo mmwe abalangira;
3 Ouvi, ó reis; dai ouvidos, ó príncipes! eu cantarei ao Senhor, salmodiarei ao Senhor Deus de Israel.
4 “Mukama, bwe wava e Seyiri,
4 Ó Senhor, quando saíste de Seir, quando caminhaste desde o campo de Edom, a terra estremeceu, os céus gotejaram, sim, as nuvens gotejaram águas.
5 Ensozi ne zikankana awali Mukama, Oyo owa Sinaayi,
5 Os montes se abalaram diante do Senhor, e até Sinai, diante do Senhor Deus de Israel.
6 “Ku mulembe gwa Samugali, mutabani wa Anasi,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os que viajavam iam por atalhos desviados.
7 Abakulembeze mu Isirayiri baggwaawo
7 Cessaram as aldeias em Israel, cessaram; até que eu Débora, me levantei, até que eu me levantei por mãe em Israel.
8 Bwe beefunira abakulembeze abalala,
8 Escolheram deuses novos; logo a guerra estava às portas; via-se porventura escudo ou lança entre quarenta mil em Israel?
9 Omutima gwange guli eri abakulembeze b’Abayisirayiri,
9 Meu coração inclina-se para os guias de Israel, que voluntariamente se ofereceram entre o povo. Bendizei ao Senhor.
10 “Mukyogereko mmwe,
10 Louvai-o vós, os que cavalgais sobre jumentas brancas, que vos assentais sobre ricos tapetes; e vós, que andais pelo caminho.
11 Wulira oluyimba lw’abantu ku luzzi,
11 Onde se ouve o estrondo dos flecheiros, entre os lugares onde se tiram águas, ali falarão das justiças do Senhor, das justiças que fez às suas aldeias em Israel; então o povo do Senhor descia às portas.
12 Zuukuka, zuukuka Debola
12 Desperta, desperta, Débora; desperta, desperta, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva em cativeiro os teus prisioneiros, tu, filho de Abinoão.
13 “Awo abakungu abaasigalawo
13 Então desceu o restante dos nobres e do povo; desceu o Senhor por mim contra os poderosos.
14 Awo abaava mu kitundu kya Efulayimu ne baserengeta mu kiwonvu,
14 De Efraim desceram os que tinham a sua raiz em Amaleque, após ti, Benjamim, entre os teus povos; de Maquir desceram os guias, e de Zebulom os que levam o báculo do inspetor de tropas.
15 Abalangira ba Isakaali baali wamu ne Debola;
15 Também os príncipes de Issacar estavam com Débora; e como Issacar, assim também Baraque; ao vale precipitaram-se em suas pegadas. Junto aos ribeiros de Rúben grandes foram as resoluções do coração.
16 Kiki ekyakusigaza mu bisibo byo eby’endiga,
16 Por que ficastes entre os currais a escutar os balidos dos rebanhos? Junto aos ribeiros de Rúben grandes foram as resoluções do coração.
17 Ab’ekika kya Gireyaadi baasigala mitala wa Yoludaani.
17 Gileade ficou da banda dalém do Jordão; e Dã, por que se deteve com seus navios? Aser se assentou na costa do mar e ficou junto aos seus portos.
18 Ab’ekika kya Zebbulooni baawaayo obulamu bwabwe,
18 Zebulom é um povo que se expôs à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 “Ku mugga gw’e Megiddo mu Taanaki,
19 Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã, em Taanaque junto às águas de Megido; não tomaram despojo de prata.
20 Emunyeenye zaalwana nga zisinziira mu ggulu,
20 Desde os céus pelejaram as estrelas; desde as suas órbitas pelejaram contra Sísera.
21 Omugga Kisoni gwabasanyizaawo ddala,
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, aquele antigo ribeiro, o ribeiro de Quisom. Ó minha alma, calcaste aos pés a força.
22 Awo embalaasi ne zijja nga zirigita
22 Então os cascos dos cavalos feriram a terra na fuga precipitada dos seus valentes.
23 Malayika wa Mukama n’agamba nti, ‘Mukolimire Merozi.
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o anjo do Senhor, amaldiçoai acremente aos seus habitantes; porquanto não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor, entre os valentes.
24 “Nga wa mukisa Yayeeri okusinga abakazi bonna!
24 Bendita entre todas as mulheres será Jael, mulher de Heber, o queneu; bendita será entre as mulheres nômades.
25 Bwe yasaba amazzi, yamuwa mata,
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu coalhada.
26 Yakwata enkondo ya weema mu mukono gwe ogwa kkono,
26 À estaca estendeu a mão esquerda, e ao martelo dos trabalhadores a direita, e matou a Sísera, rachando-lhe a cabeça; furou e traspassou-lhe as fontes.
27 Amaanyi gaamuggwa n’agwa;
27 Aos pés dela ele se encurvou, caiu, ficou estirado; aos pés dela se encurvou, caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 “Nnyina wa Sisera yalingiriza mu ddirisa;
28 A mãe de Sísera olhando pela janela, através da grade exclamava: Por que tarda em vir o seu carro? por que se demora o rumor das suas carruagens?
29 Abazaana be abagezi baba tebanamuddamu
29 As mais sábias das suas damas responderam, e ela respondia a si mesma:
30 ‘Tebazudde omunyago era tebali mu kugugabana,
30 Não estão, porventura, achando e repartindo os despojos? uma ou duas donzelas a cada homem? para Sísera despojos de estofos tintos, despojos de estofos tintos bordados, bordados de várias cores, para o meu pescoço?
31 “Ayi Mukama Katonda abalabe bo bazikirirenga bwe batyo nga Sisera.
31 Assim ó Senhor, pereçam todos os teus inimigos! Sejam, porém, os que te amam, como o sol quando se levanta na sua força.
32 — ausente —
32 E a terra teve sossego por quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.