Juízes 5
Biblica® Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya ekwatiddwa ku katambi™ (LUG) vs ARA
1 Ku olwo Debola ne Baraki mutabani wa Abinoamu ne bayimba bwe bati:
1 Naquele dia, cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, dizendo:
2 “Mutendereze Mukama
2 Desde que os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendizei ao
3 “Muwulirize mmwe bakabaka, musseeyo omwoyo mmwe abalangira;
3 Ouvi, reis, dai ouvidos, príncipes: eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao
4 “Mukama, bwe wava e Seyiri,
4 Saindo tu, ó Senhor , de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram águas.
5 Ensozi ne zikankana awali Mukama, Oyo owa Sinaayi,
5 Os montes vacilaram diante do Senhor , e até o Sinai, diante do
6 “Ku mulembe gwa Samugali, mutabani wa Anasi,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Abakulembeze mu Isirayiri baggwaawo
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, repousaram, até que eu, Débora, me levantei, levantei-me por mãe em Israel.
8 Bwe beefunira abakulembeze abalala,
8 Escolheram-se deuses novos; então, a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Omutima gwange guli eri abakulembeze b’Abayisirayiri,
9 Meu coração se inclina para os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo; bendizei ao
10 “Mukyogereko mmwe,
10 Vós, os que cavalgais jumentas brancas, que vos assentais em juízo e que andais pelo caminho, falai disto.
11 Wulira oluyimba lw’abantu ku luzzi,
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falai dos atos de justiça do das justiças a prol de suas aldeias em Israel. Então, o povo do pôde descer ao seu lar.
12 Zuukuka, zuukuka Debola
12 Desperta, Débora, desperta, desperta, acorda, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos os que te prenderam, tu, filho de Abinoão.
13 “Awo abakungu abaasigalawo
13 Então, desceu o restante dos nobres, o povo do
14 Awo abaava mu kitundu kya Efulayimu ne baserengeta mu kiwonvu,
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de ti, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Abalangira ba Isakaali baali wamu ne Debola;
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu a Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Kiki ekyakusigaza mu bisibo byo eby’endiga,
16 Por que ficaste entre os currais para ouvires a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Ab’ekika kya Gireyaadi baasigala mitala wa Yoludaani.
17 Gileade ficou dalém do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser se assentou nas costas do mar e repousou nas suas baías.
18 Ab’ekika kya Zebbulooni baawaayo obulamu bwabwe,
18 Zebulom é povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 “Ku mugga gw’e Megiddo mu Taanaki,
19 Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido; porém não levaram nenhum despojo de prata.
20 Emunyeenye zaalwana nga zisinziira mu ggulu,
20 Desde os céus pelejaram as estrelas contra Sísera, desde a sua órbita o fizeram.
21 Omugga Kisoni gwabasanyizaawo ddala,
21 O ribeiro Quisom os arrastou, Quisom, o ribeiro das batalhas. Avante, ó minha alma, firme!
22 Awo embalaasi ne zijja nga zirigita
22 Então, as unhas dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 Malayika wa Mukama n’agamba nti, ‘Mukolimire Merozi.
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o Anjo do Senhor , amaldiçoai duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do
24 “Nga wa mukisa Yayeeri okusinga abakazi bonna!
24 Bendita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita seja sobre as mulheres que vivem em tendas.
25 Bwe yasaba amazzi, yamuwa mata,
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Yakwata enkondo ya weema mu mukono gwe ogwa kkono,
26 À estaca estendeu a mão e, ao maço dos trabalhadores, a direita; e deu o golpe em Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e traspassou-lhe as fontes.
27 Amaanyi gaamuggwa n’agwa;
27 Aos pés dela se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 “Nnyina wa Sisera yalingiriza mu ddirisa;
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?
29 Abazaana be abagezi baba tebanamuddamu
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 ‘Tebazudde omunyago era tebali mu kugugabana,
30 Porventura, não achariam e repartiriam despojos? Uma ou duas moças, a cada homem? Para Sísera, estofos de várias cores, estofos de várias cores de bordados; um ou dois estofos bordados, para o pescoço da esposa?
31 “Ayi Mukama Katonda abalabe bo bazikirirenga bwe batyo nga Sisera.
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilham como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.