Jeremias 48

Biblica® Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya ekwatiddwa ku katambi™ (LUG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebikwata ku Mowaabu:
1 Esta é a mensagem acerca de Moabe. Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Que aflição espera a cidade de Nebo; logo ela estará em ruínas! A cidade de Quiriataim será humilhada e conquistada; a fortaleza será envergonhada e derrubada.
2 Mowaabu taddeyo kutenderezebwa;
2 Ninguém mais se orgulhará de Moabe, pois em Hesbom tramam destruí-la. Dizem: ‘Venham, vamos acabar com aquela nação!’. A cidade de Madmém a espada a perseguirá.
3 Muwulirize emiranga egiva e Kolonayimu,
3 Ouçam os gritos de Horonaim, gritos de devastação e de grande destruição.
4 Mowaabu alimenyebwa;
4 Toda a terra de Moabe está destruída; suas crianças gritarão aos prantos.
5 Bakwata ekkubo erigenda e Lukisi,
5 Seus refugiados não param de chorar enquanto sobem a ladeira para Luíte. Gritam de terror no caminho que desce para Horonaim.
6 Mudduke! Muwonye obulamu bwammwe;
6 Fujam para salvar a vida! Escondam-se
7 Kubanga mwesiga ebikolwa byammwe n’obugagga bwammwe,
7 Porque confiaram em sua riqueza e habilidade, serão capturados. Seu deus, Camos, será levado para terras distantes, junto com seus sacerdotes e oficiais.
8 Omuzikiriza alirumba buli kibuga,
8 “Todas as cidades serão destruídas, e ninguém escapará, nem nos planaltos nem nos vales, pois o S
9 Muwe Mowaabu ebiwaawaatiro abuuke agende
9 Quem dera Moabe tivesse asas para que pudesse voar para longe, pois suas cidades ficarão desertas, sem nenhum habitante.
10 “Akolimirwe oyo agayaalira omulimu gwa Mukama Katonda.
10 Maldito aquele que não cumprir diligentemente o trabalho do S enhor , que impedir sua espada de derramar sangue!
11 “Mowaabu abadde mirembe okuva mu buvubuka bwe,
11 “Desde o início de sua história, Moabe viveu em paz; nunca foi para o exílio. É como o vinho deixado em repouso; não foi passado de uma vasilha para a outra e agora está aromático e suave.
12 Naye ennaku zijja,”
12 Mas está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que enviarei homens para tirar o vinho da vasilha. Eles o despejarão e despedaçarão a vasilha.
13 Awo Mowaabu alikwatibwa ensonyi olwa Kemosi,
13 Enfim Moabe terá vergonha de seu deus, Camos, como o povo de Israel se envergonhou do bezerro de ouro em Betel.
14 “Oyinza otya okugamba nti, ‘Tuli balwanyi,
14 “Você costumava dizer: ‘Somos fortes, guerreiros valentes’.
15 Mowaabu alizindibwa n’ebibuga bye ne bizikirizibwa;
15 Agora, porém, Moabe e suas cidades serão destruídas; seus jovens mais promissores morrerão”, diz o Rei, cujo nome é S
16 “Okugwa kwa Mowaabu kusembedde;
16 “A destruição de Moabe vem depressa, a calamidade se aproxima.
17 Mumubeesebeese mwenna abamwetoolodde,
17 Vocês, amigos de Moabe, lamentem por ela e chorem! Vejam como o cajado forte está quebrado, como o cetro glorioso está em pedaços!
18 “Mukke muve mu kitiibwa kyammwe
18 “Desçam de sua glória e sentem-se no pó, habitantes de Dibom, pois os destruidores de Moabe também os arrasarão; derrubarão todas as suas torres.
19 Muyimirire ku luguudo mulabe,
19 Fiquem à beira do caminho e vigiem, habitantes de Aroer. Perguntem àqueles que fogem de Moabe: ‘O que aconteceu?’.
20 Mowaabu aswadde kubanga amenyesemenyese.
20 “A resposta será: ‘Moabe está em ruínas, humilhada; chorem e lamentem! Anunciem nas margens do rio Arnom: Moabe foi destruída!’.
21 Okusala omusango kutuuse mu nsi ey’ensenyi
21 O julgamento chegou às cidades do planalto: a Holom, Jaza e Mefaate,
22 ne ku Diboni, ne ku Nebo ne ku Besudibulasayimu,
22 a Dibom, Nebo e Bete-Diblataim,
23 ne ku Kiriyasayimu ne ku Besugamuli ne ku Besumyoni;
23 a Quiriataim, Bete-Gamul e Bete-Meom,
24 ne ku Keriyoosi ne ku Bozula
24 a Queriote e Bozra e a todas as cidades de Moabe, distantes e próximas.
25 Ejjembe lya Mowaabu lisaliddwako,
25 “A força de Moabe acabou; seu braço foi quebrado”, diz o S
26 “Mumutamiize;
26 “Que ela cambaleie e caia como um bêbado, pois se rebelou contra o S Moabe se revolverá no próprio vômito, e todos zombarão dela.
27 Isirayiri tewagisekereranga?
27 Você não zombou dos israelitas? Acaso foram encontrados na companhia de ladrões para que os desprezassem dessa forma?
28 Muve mu bibuga byammwe mubeere mu njazi,
28 “Fujam de suas cidades e morem em cavernas habitantes de Moabe. Escondam-se como pombas que fazem seus ninhos nas fendas dos rochedos.
29 “Tuwulidde amalala ga Mowaabu
29 Todos nós ouvimos falar do orgulho de Moabe, pois seu orgulho é muito grande. Sabemos de sua soberba, sua arrogância e seu coração altivo.
30 Mmanyi obusungu bwe obutaliimu,” bw’ayogera Mukama Katonda,
30 Conheço sua insolência”, diz o S “mas sua arrogância é vazia, tão vazia quanto seus atos.
31 Noolwekyo nkaabirira Mowaabu,
31 Agora, chorarei por Moabe, sim, gritarei de tristeza por Moabe; lamentarei pelos homens de Quir-Haresete.
32 Nkukaabira ggwe amaziga, nga Yazeri bw’akaaba,
32 “Habitantes de Sibma, cheia de videiras, chorarei por vocês mais do que chorei por Jazer. Seus ramos se estendiam até o mar Morto, mas o destruidor acabou com tudo; colheu suas uvas e seus frutos de verão.
33 Essanyu n’okujaguza biggiddwa ku nnimiro
33 Alegria e exultação desapareceram da fértil Moabe; os tanques de prensar deixaram de produzir vinho. Ninguém mais pisa as uvas com gritos alegres; há gritos, mas não de alegria.
34 “Amaloboozi g’okukaaba kwabwe galinnye
34 “Seus gritos de terror são ouvidos desde Hesbom até Eleale e Jaaz; desde Zoar até Horonaim e Eglate-Selisia. Agora, até as águas de Ninrim secaram.
35 Ndiggyawo
35 “Darei fim a Moabe”, diz o S enhor , “pois o povo oferece sacrifícios nos santuários idólatras e queima incenso a seus falsos deuses.
36 “Noolwekyo omutima gwange gukaabira Mowaabu ng’endere;
36 Meu coração geme como uma flauta por Moabe e por Quir-Haresete, pois toda a sua riqueza se foi.
37 Buli mutwe mumwe
37 Seus habitantes raspam a cabeça e a barba, fazem cortes nas mãos e vestem panos de saco.
38 Ku buli kasolya ka nnyumba e Mowaabu
38 Há choro e tristeza em todas as casas e ruas de Moabe, pois eu a despedacei como um jarro velho que ninguém quer”, diz o S enhor .
39 “Ng’amenyeddwamenyeddwa! Nga bakaaba!
39 “Como se estilhaçou! Ouçam o choro! Vejam a humilhação de Moabe! Tornou-se objeto de zombaria, exemplo de ruína para todos os seus vizinhos.”
40 Bw’ati bw’ayogera Mukama Katonda nti:
40 Assim diz o S enhor : “Veja, o inimigo desce veloz, como águia, e abre suas asas sobre Moabe!
41 Ebibuga birikwatibwa
41 Suas cidades cairão, e suas fortalezas serão conquistadas. Até os guerreiros mais valentes ficarão em agonia, como a mulher em trabalho de parto.
42 Mowaabu alizikirizibwa,
42 Moabe deixará de ser nação, pois se exaltou diante do S
43 Entiisa n’obunnya n’omutego bibalindiridde,
43 “Terror, armadilhas e laços a esperam, ó Moabe!”, diz o S
44 “Buli alidduka entiisa
44 “Quem fugir do terror cairá na armadilha, quem escapar da armadilha será apanhado no laço. Não deixarei que ninguém escape, pois a hora de seu castigo chegou”, diz o S
45 “Mu kisiikirize kya Kesuboni,
45 “O povo foge até Hesbom, mas não consegue seguir adiante, pois de Hesbom, antiga cidade do rei Seom, vem fogo para devorar toda a terra e seus rebeldes habitantes.
46 Zikusanze ggwe, Mowaabu.
46 “Que aflição a espera, ó Moabe! O povo do deus Camos será destruído! Seus filhos e suas filhas foram levados para o exílio.
47 “Ndikomyawo nate obugagga bwa Mowaabu
47 No futuro, porém, restaurarei a situação de Moabe. Eu, o S Aqui termina a profecia de Jeremias contra Moabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.