Neemias 2

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ĩmbá Nĩsánĩ drị̂ gá úpí Bãbụ̃lọ́nị̃ drị́ Ãrĩtãsẽrĩsésĩ ꞌbã ũpĩ najó ílí kãlị́ ị̃rị̃ ꞌbo rĩ sĩ, ájí ĩꞌdiní wáyĩnĩ mvụlé, áꞌdụ dó wáyĩnĩ fẽlé ĩꞌdinî. Wó úpí ndre jõ drĩ mání adru agá ĩꞌdi drị̃lẹ́ gá ũcõgõ sĩ ꞌdĩ áni ku.
1 No vigésimo ano do rei Artaxerxes, no mês de Nisã, estando o vinho diante de mim, tomei-o e o ofereci ao rei. Ora, jamais em outra ocasião, eu estivera triste em sua presença.
2 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ úpí zị dó ma, “Ími mẹ́lẹ́tị dó ũcõgõ rú íni ãꞌdu sĩ ịsụ́ mí adru ãyánĩ rú ku? Ị́jọ́ ãzí míní ũcõgõ ãmbógó la fẽlépi la cí.”
2 Disse-me o rei: Por que tens a face sombria? Não estás doente! Tens no entanto algum dissabor!
3 wó ájọ úpí ní, “Úpí mí adru jãꞌdâ! Ma dó adru ũcõgõ sĩ ku la ãꞌdu ị́jọ́ sĩ? Táwụ̃nị̃ má áyị́pịka kí ị̃sị̃jó rĩ drĩ dó andi rá ãzíla kẹ̃jị́tị lã drĩ kí dó ve ãcí sĩ rá rĩ gá?”
3 Muito conturbado respondi ao rei: Viva o rei para sempre! Como não haveria eu de estar pesaroso, desde que a cidade onde se encontram os túmulos de meus pais está devastada e suas portas consumidas pelo fogo?
4 Úpí jọ mání, “Ílẽ tá dó ãꞌdu yã?”
4 Disse-me o rei: Que tens a me pedir?
5 ãzíla má umvi ị́jọ́ úpí ꞌbã zịlé rĩ ꞌi ájọ, “Ị́jọ́ ꞌdĩ drĩ úpí míní ãyĩkõ fẽ rá ãzíla ãtíꞌbó mídrị̂ drĩ ásị́ ị̃gbẹ̃ ịsụ́ mídrị́ rá, lẽ ípẽ áma tị táwụ̃nị̃ Yụ́dã drị́ sĩ má áyị́pịka kí ị̃sị̃jó rĩ gâlé, ma dó sĩ icó ĩꞌdi sịlé úꞌdí ru be nĩ.”
5 Então, fazendo uma prece ao Deus do céu, eu disse ao rei: Se aprouver ao rei, e se o teu servo te é agradável, permite-me ir para a terra de Judá, à cidade onde se encontram os túmulos de meus pais, para reconstruí-la.
6 ꞌDã ꞌbã ũngúkú úpí ꞌbã kí ri agâ ĩꞌdi ꞌbã ũkû be ãngũ ãlu gá ꞌdĩ gá ꞌdâ zị dó ma, “Ãcị̃ ꞌdĩ la ími ꞌdụ ụ́ꞌdụ́ sị́ ãzíla mi dó ãgõ ãꞌdụtụ́?” Álũ dó ĩꞌdiní ụ́ꞌdụ́ mání sĩ ãgõjó rĩ. Úpí uꞌá dó ãyĩkõ sĩ ãzíla ãꞌị̃ dó mání mụlé rá.
6 O rei, junto de quem estava sentada a rainha, perguntou-me: Quanto tempo durará tua viagem? Quando voltarás? Ele consentiu que eu partisse, logo que lhe fixei certo prazo.
7 Ájọ vâ ĩꞌdiní, “Ị́jọ́ ꞌdĩ drĩ úpí míní ãyĩkõ fẽ rá, lẽ ísĩ wárãgã gávũnã mídrị́ ị̃yị́ Ũfũrátĩ ꞌbã ꞌá ꞌdã sĩ rĩ ꞌbaní, kí dó sĩ áma ãzãko mání mụ agá ãcị̃ ꞌdĩ gá ꞌdâ kpere mání ca agá Yụ́dã gá múké.
7 Prossegui: Se o rei achar bom, que me dêem missivas para os governadores de além do rio, a fim de que me deixem passar para Judá;
8 Lẽ úpí ꞌbã sĩ vâ wárãgã Ásãfũ mị̃rị́ úpí drị̂ andre tẽlépi rĩ ní, ꞌbã fẽ sĩ mání ife kí, ma dó sĩ báwũ asi sĩ bõrõ ũkpó sịlé ụrụgá sĩ jó Ãdróŋá drị̂ andre tẽjó rĩ ꞌbã tị kí usú. Ma vâ sĩ bõrõ táwụ̃nị̃ andre cejó rĩ ꞌbã tị usú ãzíla ma vâ sĩ kẹ̃jị́tị jó mání sĩ amụ́jó uꞌájó ala gá rĩ drị̂ su.” Úpí fẽ ị́jọ́ mání zịlé ĩꞌdi tị gá rĩ rá ãꞌdusĩku Ãdróŋá ꞌbã adrujó má be cí rĩ sĩ.
8 e uma outra carta para Asaf, o intendente da floresta real, para que ele me forneça a madeira para a viga das portas da fortaleza vizinha ao templo, para as muralhas da cidade e para a casa em que eu habitar. O rei concordou com o meu pedido, porque a mão favorável de meu Deus estava comigo.
9 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, úpí pẽ dó ãmbogo ãsĩkárĩ ũꞌbí kí drị̃ celépi rĩ kí tị ãzíla ãsĩkárĩ cẹ̃lépi kãyĩnõ sĩ rĩ kí abe áma agụjó gávũnã ị̃yị́ ꞌbã ꞌá ꞌdã sĩ rĩ ꞌbarụ́ ãzíla áfẽ dó ĩꞌbaní wárãgã úpí ꞌbã sĩlé rĩ kî.
9 Fui ter com os governadores de além do rio e entreguei-lhes as cartas do rei; ora, o rei fizera-me escoltar por alguns chefes militares e cavaleiros.
10 Gãmétẽ mịfị́ Sãnĩbãlátĩ Họ̃rọ́nị̃ gó ru rĩ kí mụ ị́jọ́ ꞌdĩ arelé ãmbógó Tõbíyã Ãmọ́nị̃ gó ru rĩ be ꞌbo, acá kí dó ũmbã ãmbógó la sĩ ꞌbá ãzí ꞌbaní amụ́jó anzị Ịsịrayị́lị̃ drị̂ kí ãzã kojó rĩ sĩ.
10 Mas, quando Sanabalat, o horonita, e Tobias, o servo amonita, foram informados disso, ficaram grandemente despeitados por ter chegado um homem que procurava o bem dos filhos de Israel.
11 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ámụ dó Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá, ma dó mụ uꞌálé ala gá ꞌdãá ụ́ꞌdụ́ na ꞌbo,
11 Cheguei a Jerusalém e, depois de ter passado ali três dias,
12 má angá dó ụ́ꞌdụ́ na rĩ ꞌbã ị́nị́ sĩ ãfũlé ãmvé. Áꞌdụ dó ãgọbị ãzí kí má be were rú ĩndĩ, álũ ĩꞌbaní ị́jọ́ Ãdróŋá ꞌbã ꞌbãlé áma ásị́ gá má idé ĩꞌdi táwụ̃nị̃ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ drị̂ ní rĩ ku. Ãnãkpá mání ꞌdụlé ĩndĩ rĩ ĩꞌdi lú kãyĩnõ mání sĩ acị́jó rĩ ꞌi.
12 levantei-me durante a noite acompanhado de um pequeno grupo de homens, sem dizer a ninguém o que o meu Deus me inspirara fazer por Jerusalém. Não tinha comigo outro animal, senão aquele em que montava.
13 Áfũ dó ị́nị́ sĩ Kẹ̃jị́tị Áꞌbụ gâlé ru rĩ gâsĩ, ꞌdãá ámụ dó Kídí Ũꞌbálígó drị̂ gâlé ru cajó kpere Kẹ̃jị́tị Kórõná drị̂ gá. Mání cẹ̃ agá kãyĩnõ sĩ ꞌdĩ gá ꞌdâ, má undré dó bõrõ sĩ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ andre cejó andilépi rá rĩ kí kẹ̃jị́tị ivélé ãcí sĩ rá rĩ kí abe.
13 Saí à noite pela porta do Vale, e dirigi-me à fonte do Dragão e à porta da Esterqueira; verifiquei que as muralhas de Jerusalém estavam arruinadas e que as portas estavam consumidas pelo fogo.
14 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ámụ dó Kẹ̃jị́tị ị̃yị́ Kídí ru rĩ drị̂ gá ãzíla Ị̃yị́ úpí drị̂ gá, wó ꞌdãá gẹ̃rị̃ acá dó kãyĩnõ mání sĩ acị́jó rĩ ní síríŋá ru.
14 Prossegui rumo à porta da Fonte e à piscina do Rei; mas não havia ali lugar para passagem com a minha montaria.
15 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ámụ dó ị́nị́ sĩ áꞌbụ Kídrõnĩ drị̂ gâsĩ ãzíla má undré dó sĩ bõrõ rá, ágõ dó sĩ filé vúlé Kẹ̃jị́tị mụjó ị̃yị́ agâlé rĩ gâsĩ.
15 Subi então à noite ao barranco, examinei a muralha, retomei em seguida o mesmo caminho e reentrei pela porta do Vale.
16 Ãmbogo táwụ̃nị̃ drị̂ nị̃ kí ámụ íngõlé ãzíla má idé ãꞌdu yã rĩ gá ku, ãꞌdusĩku sáwã ꞌdã gá ájọ drĩ ị́jọ́ ãzí ꞌbá Yãhụ́dị̃ drị̂ ꞌbaní jõku ãtalo ꞌbaní ãzíla ꞌbá ãmbogo rú jõku ꞌbá ãzí tá tí ãzị́ ꞌdĩ ngalépi nĩ rĩ ꞌbaní ku.
16 Os magistrados ignoravam onde eu tinha ido e o que queria fazer. Até aquele momento, eu nada havia deixado transparecer, nem aos Judeus, nem aos sacerdotes, nem aos homens importantes, nem aos magistrados, nem às demais pessoas do povo que se ocupavam dos trabalhos.
17 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ázị dó kí, “Ĩndre ũcõgõ ãmaní adrujó ala gá ꞌdĩ rá yã? Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ acá dó ándrú ru ãzíla kẹ̃jị́tị la ve kí dó ãcí sĩ rá. Ĩmi amụ́, lẽ ãsị kí bõrõ sĩ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ andre cejó rĩ úꞌdí ru! Ãma icó dó sĩ uꞌálé drị̃nzá ꞌdĩ agá ꞌdĩ áni ku benĩ.”
17 Disse-lhes então: Vede a miséria em que estamos; Jerusalém devastada, suas portas consumidas pelo fogo! Vinde; reconstruamos as muralhas da cidade e ponhamos termo a esta humilhante situação.
18 Má ũlũ vâ ĩꞌbaní ị́jọ́ Ãdróŋá mádrị̂ ꞌbã sĩ áma ãzãkojó rĩ kí ãzíla ị́jọ́ úpí Bãbụ̃lọ́nị̃ drị̂ ꞌbã jọlé mání rĩ kí abe.
18 Contei-lhes em seguida como a mão de meu Deus me favorecera e narrei-lhes tudo o que dissera o rei. Gritaram todos: Vamos! Reconstruamos! E com coragem puseram-se a trabalhar nessa boa obra.
19 Wó Sãnĩbãlátĩ Họ̃rọ́nị̃ gó ru rĩ kí ãmbógó Tõbíyã Ãmọ́nị̃ gó ru rĩ be ãzíla Gésẽmũ Ãrábũ gó ru rĩ trũ kí mụ ị́jọ́ ꞌdĩ arelé ꞌbo, gụ kí ãma gụgụ̃ ãzíla nzụ kí ãma sụ́ rá. Zị kí dó ãma idemará ru, “Ãkoŋá la ĩminí idélé ꞌdĩ kí dó ãꞌdu? Ĩmvu dó úpí ụrụꞌbá gá rĩ sĩ rá yã?”
19 Quando Sanabalat, o horonita, Tobias, o servo amonita, e Gossem, o árabe, souberam disso, zombaram de nós e diziam num tom de desprezo: Que estais fazendo? Quereis revoltar-vos contra o rei?
20 Má umvi ĩꞌbaní, “Ãdróŋá ꞌbụ̃ gá rĩ la ãmaní ãzị́ ꞌdĩ fẽ delé rá. Ãma ãtiꞌbo ĩꞌdidrị̂ kî, ãma ãzị́ sĩ bõrõ sịjó úꞌdí ru rĩ iꞌdó rá. Wókõ jõku hákĩ jõku ũkpó ãzí ĩmi ãni sĩ icójó ãma atrịjó ãzị́ bõrõ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá ꞌdĩ ngaŋá gá rá la ꞌdáyụ.”
20 Respondi-lhes: O próprio Deus do céu é quem nos fará triunfar. Nós somos seus servos, e vamos reconstruir. Quanto a vós, não tendes parte, nem direito, nem lembrança em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.