Neemias 2
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NVT
1 Ĩmbá Nĩsánĩ drị̂ gá úpí Bãbụ̃lọ́nị̃ drị́ Ãrĩtãsẽrĩsésĩ ꞌbã ũpĩ najó ílí kãlị́ ị̃rị̃ ꞌbo rĩ sĩ, ájí ĩꞌdiní wáyĩnĩ mvụlé, áꞌdụ dó wáyĩnĩ fẽlé ĩꞌdinî. Wó úpí ndre jõ drĩ mání adru agá ĩꞌdi drị̃lẹ́ gá ũcõgõ sĩ ꞌdĩ áni ku.
1 No mês de nisã, no vigésimo ano do reinado do rei Artaxerxes, eu estava servindo vinho ao rei. Nunca eu tinha estado triste em sua presença.
2 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ úpí zị dó ma, “Ími mẹ́lẹ́tị dó ũcõgõ rú íni ãꞌdu sĩ ịsụ́ mí adru ãyánĩ rú ku? Ị́jọ́ ãzí míní ũcõgõ ãmbógó la fẽlépi la cí.”
2 O rei me perguntou: “Por que está com o rosto tão triste? Você não parece doente. Deve estar profundamente angustiado”. Fiquei com muito medo,
3 wó ájọ úpí ní, “Úpí mí adru jãꞌdâ! Ma dó adru ũcõgõ sĩ ku la ãꞌdu ị́jọ́ sĩ? Táwụ̃nị̃ má áyị́pịka kí ị̃sị̃jó rĩ drĩ dó andi rá ãzíla kẹ̃jị́tị lã drĩ kí dó ve ãcí sĩ rá rĩ gá?”
3 mas respondi: “Que o rei viva para sempre! Como meu rosto não pareceria triste? A cidade onde estão sepultados meus antepassados está em ruínas, e suas portas foram destruídas pelo fogo”.
4 Úpí jọ mání, “Ílẽ tá dó ãꞌdu yã?”
4 “O que você deseja que eu faça?”, perguntou o rei. Depois de orar ao Deus dos céus,
5 ãzíla má umvi ị́jọ́ úpí ꞌbã zịlé rĩ ꞌi ájọ, “Ị́jọ́ ꞌdĩ drĩ úpí míní ãyĩkõ fẽ rá ãzíla ãtíꞌbó mídrị̂ drĩ ásị́ ị̃gbẹ̃ ịsụ́ mídrị́ rá, lẽ ípẽ áma tị táwụ̃nị̃ Yụ́dã drị́ sĩ má áyị́pịka kí ị̃sị̃jó rĩ gâlé, ma dó sĩ icó ĩꞌdi sịlé úꞌdí ru be nĩ.”
5 respondi: “Se lhe parecer bem, e se o rei for favorável a mim, seu servo, peço que me envie a Judá para reconstruir a cidade onde meus antepassados estão sepultados”.
6 ꞌDã ꞌbã ũngúkú úpí ꞌbã kí ri agâ ĩꞌdi ꞌbã ũkû be ãngũ ãlu gá ꞌdĩ gá ꞌdâ zị dó ma, “Ãcị̃ ꞌdĩ la ími ꞌdụ ụ́ꞌdụ́ sị́ ãzíla mi dó ãgõ ãꞌdụtụ́?” Álũ dó ĩꞌdiní ụ́ꞌdụ́ mání sĩ ãgõjó rĩ. Úpí uꞌá dó ãyĩkõ sĩ ãzíla ãꞌị̃ dó mání mụlé rá.
6 O rei, com a rainha sentada ao seu lado, perguntou: “Quanto tempo você ficará ausente? Quando voltará?”. Respondi ao rei quanto tempo ficaria ausente, e ele atendeu a meu pedido.
7 Ájọ vâ ĩꞌdiní, “Ị́jọ́ ꞌdĩ drĩ úpí míní ãyĩkõ fẽ rá, lẽ ísĩ wárãgã gávũnã mídrị́ ị̃yị́ Ũfũrátĩ ꞌbã ꞌá ꞌdã sĩ rĩ ꞌbaní, kí dó sĩ áma ãzãko mání mụ agá ãcị̃ ꞌdĩ gá ꞌdâ kpere mání ca agá Yụ́dã gá múké.
7 Disse também: “Se lhe parecer bem, gostaria que o rei me desse cartas para levar aos governadores da província a oeste do rio Eufrates, com instruções para que eles permitam que eu viaje em segurança por seus territórios até chegar a Judá.
8 Lẽ úpí ꞌbã sĩ vâ wárãgã Ásãfũ mị̃rị́ úpí drị̂ andre tẽlépi rĩ ní, ꞌbã fẽ sĩ mání ife kí, ma dó sĩ báwũ asi sĩ bõrõ ũkpó sịlé ụrụgá sĩ jó Ãdróŋá drị̂ andre tẽjó rĩ ꞌbã tị kí usú. Ma vâ sĩ bõrõ táwụ̃nị̃ andre cejó rĩ ꞌbã tị usú ãzíla ma vâ sĩ kẹ̃jị́tị jó mání sĩ amụ́jó uꞌájó ala gá rĩ drị̂ su.” Úpí fẽ ị́jọ́ mání zịlé ĩꞌdi tị gá rĩ rá ãꞌdusĩku Ãdróŋá ꞌbã adrujó má be cí rĩ sĩ.
8 Peço ainda que o rei me dê uma carta para levar a Asafe, administrador da floresta real, com instruções para que me forneça madeira. Precisarei desse material para as vigas das portas da fortaleza junto ao templo, para o muro da cidade e para minha própria casa”. O rei atendeu a esses pedidos, pois a bondosa mão de Deus estava sobre mim.
9 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, úpí pẽ dó ãmbogo ãsĩkárĩ ũꞌbí kí drị̃ celépi rĩ kí tị ãzíla ãsĩkárĩ cẹ̃lépi kãyĩnõ sĩ rĩ kí abe áma agụjó gávũnã ị̃yị́ ꞌbã ꞌá ꞌdã sĩ rĩ ꞌbarụ́ ãzíla áfẽ dó ĩꞌbaní wárãgã úpí ꞌbã sĩlé rĩ kî.
9 Fui aos governadores da província a oeste do rio Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei. Além disso, o rei enviou oficiais do exército e cavaleiros para me protegerem.
10 Gãmétẽ mịfị́ Sãnĩbãlátĩ Họ̃rọ́nị̃ gó ru rĩ kí mụ ị́jọ́ ꞌdĩ arelé ãmbógó Tõbíyã Ãmọ́nị̃ gó ru rĩ be ꞌbo, acá kí dó ũmbã ãmbógó la sĩ ꞌbá ãzí ꞌbaní amụ́jó anzị Ịsịrayị́lị̃ drị̂ kí ãzã kojó rĩ sĩ.
10 Mas, quando Sambalate, o horonita, e Tobias, o oficial amonita, souberam de minha chegada, ficaram muito irritados porque alguém veio promover o bem dos israelitas.
11 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ámụ dó Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá, ma dó mụ uꞌálé ala gá ꞌdãá ụ́ꞌdụ́ na ꞌbo,
11 Assim, cheguei a Jerusalém. Três dias depois,
12 má angá dó ụ́ꞌdụ́ na rĩ ꞌbã ị́nị́ sĩ ãfũlé ãmvé. Áꞌdụ dó ãgọbị ãzí kí má be were rú ĩndĩ, álũ ĩꞌbaní ị́jọ́ Ãdróŋá ꞌbã ꞌbãlé áma ásị́ gá má idé ĩꞌdi táwụ̃nị̃ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ drị̂ ní rĩ ku. Ãnãkpá mání ꞌdụlé ĩndĩ rĩ ĩꞌdi lú kãyĩnõ mání sĩ acị́jó rĩ ꞌi.
12 saí discretamente durante a noite, levando comigo uns poucos homens. Não havia contado a ninguém os planos para Jerusalém que Deus tinha colocado em meu coração. Não levamos nenhum animal de carga além daquele que eu montava.
13 Áfũ dó ị́nị́ sĩ Kẹ̃jị́tị Áꞌbụ gâlé ru rĩ gâsĩ, ꞌdãá ámụ dó Kídí Ũꞌbálígó drị̂ gâlé ru cajó kpere Kẹ̃jị́tị Kórõná drị̂ gá. Mání cẹ̃ agá kãyĩnõ sĩ ꞌdĩ gá ꞌdâ, má undré dó bõrõ sĩ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ andre cejó andilépi rá rĩ kí kẹ̃jị́tị ivélé ãcí sĩ rá rĩ kí abe.
13 Depois que escureceu, saí pela porta do Vale, passei pelo poço do Chacal e fui até a porta do Esterco para inspecionar o muro de Jerusalém, que tinha sido derrubado, e as portas, que haviam sido destruídas pelo fogo.
14 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ámụ dó Kẹ̃jị́tị ị̃yị́ Kídí ru rĩ drị̂ gá ãzíla Ị̃yị́ úpí drị̂ gá, wó ꞌdãá gẹ̃rị̃ acá dó kãyĩnõ mání sĩ acị́jó rĩ ní síríŋá ru.
14 Em seguida, fui à porta da Fonte e ao tanque do Rei, mas, por causa do entulho, não havia espaço para meu animal passar.
15 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ámụ dó ị́nị́ sĩ áꞌbụ Kídrõnĩ drị̂ gâsĩ ãzíla má undré dó sĩ bõrõ rá, ágõ dó sĩ filé vúlé Kẹ̃jị́tị mụjó ị̃yị́ agâlé rĩ gâsĩ.
15 Por isso, embora ainda estivesse escuro, subi pelo vale de Cedrom e inspecionei os muros ali, antes de voltar e entrar de novo pela porta do Vale.
16 Ãmbogo táwụ̃nị̃ drị̂ nị̃ kí ámụ íngõlé ãzíla má idé ãꞌdu yã rĩ gá ku, ãꞌdusĩku sáwã ꞌdã gá ájọ drĩ ị́jọ́ ãzí ꞌbá Yãhụ́dị̃ drị̂ ꞌbaní jõku ãtalo ꞌbaní ãzíla ꞌbá ãmbogo rú jõku ꞌbá ãzí tá tí ãzị́ ꞌdĩ ngalépi nĩ rĩ ꞌbaní ku.
16 Os oficiais da cidade não sabiam aonde eu tinha ido nem o que estava fazendo, pois não havia contado meus planos a ninguém. Ainda não tinha falado com os líderes judeus: os sacerdotes, os nobres, os oficiais e outros que realizariam o trabalho.
17 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ázị dó kí, “Ĩndre ũcõgõ ãmaní adrujó ala gá ꞌdĩ rá yã? Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ acá dó ándrú ru ãzíla kẹ̃jị́tị la ve kí dó ãcí sĩ rá. Ĩmi amụ́, lẽ ãsị kí bõrõ sĩ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ andre cejó rĩ úꞌdí ru! Ãma icó dó sĩ uꞌálé drị̃nzá ꞌdĩ agá ꞌdĩ áni ku benĩ.”
17 Mas, então, eu lhes disse: “Vocês sabem muito bem da terrível situação em que estamos. Jerusalém está em ruínas, e suas portas foram destruídas pelo fogo. Venham, vamos reconstruir o muro de Jerusalém e acabar com essa vergonha!”.
18 Má ũlũ vâ ĩꞌbaní ị́jọ́ Ãdróŋá mádrị̂ ꞌbã sĩ áma ãzãkojó rĩ kí ãzíla ị́jọ́ úpí Bãbụ̃lọ́nị̃ drị̂ ꞌbã jọlé mání rĩ kí abe.
18 Então lhes contei como a mão de Deus tinha estado sobre mim e lhes relatei minha conversa com o rei. Eles responderam: “Sim, vamos reconstruir o muro!”, e ficaram animados para realizar essa boa obra.
19 Wó Sãnĩbãlátĩ Họ̃rọ́nị̃ gó ru rĩ kí ãmbógó Tõbíyã Ãmọ́nị̃ gó ru rĩ be ãzíla Gésẽmũ Ãrábũ gó ru rĩ trũ kí mụ ị́jọ́ ꞌdĩ arelé ꞌbo, gụ kí ãma gụgụ̃ ãzíla nzụ kí ãma sụ́ rá. Zị kí dó ãma idemará ru, “Ãkoŋá la ĩminí idélé ꞌdĩ kí dó ãꞌdu? Ĩmvu dó úpí ụrụꞌbá gá rĩ sĩ rá yã?”
19 Mas, quando Sambalate, o horonita, Tobias, o oficial amonita, e Gesém, o árabe, souberam de nosso plano, zombaram de nós com desprezo e perguntaram: “O que estão fazendo? Estão se rebelando contra o rei?”.
20 Má umvi ĩꞌbaní, “Ãdróŋá ꞌbụ̃ gá rĩ la ãmaní ãzị́ ꞌdĩ fẽ delé rá. Ãma ãtiꞌbo ĩꞌdidrị̂ kî, ãma ãzị́ sĩ bõrõ sịjó úꞌdí ru rĩ iꞌdó rá. Wókõ jõku hákĩ jõku ũkpó ãzí ĩmi ãni sĩ icójó ãma atrịjó ãzị́ bõrõ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá ꞌdĩ ngaŋá gá rá la ꞌdáyụ.”
20 Eu lhes respondi: “O Deus dos céus nos dará êxito. Nós, seus servos, começaremos a reconstruir este muro. Vocês, porém, não têm nenhuma parte, nenhum direito legal ou histórico sobre Jerusalém”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.