Mateus 18

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ị̃tụ́ ꞌdã sĩ ꞌbá Yẹ́sụ̃ ꞌbã imbálé rĩ amụ́ kí ĩꞌdi rụ́ ꞌdõlé zị kî, “ꞌBá ãmbógó ru Sụ́rụ́ ꞌBụ̃ gá rĩ agá rĩ ãꞌdi ꞌi?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Yẹ́sụ̃ umve ngọ́tị́ŋá ĩmbíráŋá la, ꞌbã ĩꞌdi pá tulé kí drĩdríŋĩ gá.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 Yẹ́sụ̃ jọ, “Ma ĩminí ị́jọ́ mgbã jọ, lẽ ĩmi uja ĩmi anzị níríŋá kí áni ráká ĩmi fi Sụ́rụ́ ꞌBụ̃ gá rĩ gá ĩndõ. Jõ íni ku, ĩmi icó filé Sụ́rụ́ ꞌBụ̃ gá rĩ agâlé ku.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ꞌbá ru irilépi vụ̃rụ́ cécé ngọ́tị́ŋá ĩmbíráŋá ꞌdĩ áni rĩ ãmbógó ru Sụ́rụ́ ꞌBụ̃ gá rĩ agá nĩ.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 “Ãzíla ꞌbá ngọ́tị́ŋá ꞌdĩ áni rĩ ꞌbã ãzí ãlu la ãꞌị̃lépi áma rụ́ sĩ rĩ, ãꞌị̃ ma ꞌi.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Wó ꞌbá ãzí drĩ ngọ́tị́ŋá ĩmbíráŋá áma ãꞌị̃lépi rĩ fẽ ị́jọ́ ũnzí idélé, ĩꞌdi múké la írã ãná ꞌịjó ãmbógó kpakụ rĩ umbéjó imbe la gá ĩꞌdi ꞌbejó ịmvụ́jó mĩrĩ kị́rị́ rĩ agá.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “Cãndí ụ̃nọ́kụ́ ní ãko fẽlépi la ꞌbá ꞌbã idé kí ị́jọ́ ũnzí sĩ! Ãko ꞌdĩ kí bãsĩ amụ́ rá, wó cãndí ꞌbá fẽlépi la ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã idé kí ru rĩ nî.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Ími drị́ jõku ími pá drĩ ími fẽ ị́jọ́ ũnzí idélé nĩ, íga ĩꞌdi rá íꞌbe ĩꞌdi mí rụ́ ꞌdâ rá. Ĩꞌdi múké míní fijó ídri gá drị́ jõku pá trũ ãlu sĩ, ndẽ ími ꞌbejó ãcí ukólépi ku rĩ agá drị́ ị̃rị̃ trũ jõku pá ị̃rị̃ trũ rĩ rá.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ãzíla ími mịfị́ drĩ ími fẽ ị́jọ́ ũnzí idélé nĩ, ínze ĩꞌdi ꞌbelé mí rụ́ ꞌdâ rá. Ĩꞌdi múké míní fijó ídri gá mịfị́ ãlu sĩ ndẽ míní adrujó mịfị́ trũ ị̃rị̃ sĩ ími ꞌbejó ãcí ukólépi ku rĩ agá rĩ rá.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 “Ĩndre drĩ, lẽ ĩmi ide anzị nírí ꞌdĩ ꞌbã ãzí kí ku. Ãꞌdusĩku ájọ ĩminî mãlãyíkã anzị ꞌdĩ ꞌbadrị́ ꞌbụ̃ gâlé rĩ kí pá tu má Átẹ́pị drị̃lẹ́ gá ụ́ꞌdụ́ pírí kí ị́jọ́ sĩ. [
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Ãꞌdusĩku Ngọ́tị́ ꞌBádrị̂ amụ́ ꞌbá ãvĩlépi rá rĩ kí ndrụ̃lé palé.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Mí ũrã íngoní? Ágọ́bị́ ãzí kãbĩlõ trũ túrú ãlu la ꞌbã kãbĩlõ ãlu rĩ drĩ ãvĩ rá, ĩꞌdi kãlị́ úrômĩ drị̃ úrômĩ rĩ kí aꞌbe ĩrí na agá ꞌbé pá gá ꞌdâ, ĩꞌdi mụ ãlu ãvĩlépi rá ꞌdã ndrụ̃ trũ ku yã?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ma ĩminí ị́jọ́ mgbã jọ drĩ ĩꞌdi ịsụ́ rá, ĩꞌdi uꞌá ãyĩkõ sĩ ambamba ĩꞌdi ꞌbã kãbĩlõ ãlu ꞌdã sĩ ndẽ kãlị́ úrômĩ drị̃ úrômĩ ãvĩlépi ku ꞌdĩ kí rá.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Gẹ̃rị̃ ãlu ꞌdĩ sĩ, ĩmi Átẹ́pị ꞌbụ̃ gá rĩ ãꞌị̃ anzị nírí ꞌdĩ kí ꞌbã ãzí ãlu la ní ãvĩjó ku.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 “Mí ádrị́pị drĩ ị́jọ́ ũnzí idé mí rụ́, ímụ ĩꞌdi rụ̂lé ị́jọ́ ũnzí ĩꞌdidrị́ gá rĩ iꞌdajó. Wó ĩmi itú ị́jọ́ la ĩmi drĩdríŋĩ gá ĩmi sĩ cénĩ. Drĩ ãꞌị̃ la rá, mí apá mî ádrị́pị vúlé ꞌbo.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Wó drĩ ị́jọ́ mî jọlé rĩ gã úmgbé, íꞌdụ ꞌbá ãzí ãlu jõku ị̃rị̃ mí be ĩndĩ. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ị́jọ́ átõŋá drị̂ ꞌbã tu pá sãdínĩ ị̃rị̃ jõku ꞌbá na ꞌbã kí vú nzelé rĩ sĩ.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Drĩ ꞌbá ꞌdĩ kí tị gã arelé úmgbé, mí iꞌda ị́jọ́ la kãnị́sã nî ãzíla drĩ ị́jọ́ kãnị́sã drị̂ gã arelé úmgbé, ꞌbã adru míní ꞌbá Ãdróŋá nị̃lépi ku rĩ rú jõku ꞌbá mụ̃sọ́rọ̃ tralépi rĩ áni.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 “Ma ĩminí ị́jọ́ mgbã jọ, ãko ĩminí umbélé ụ̃nọ́kụ́ gá ꞌdâ cí rĩ, ála umbé la ꞌbụ̃ gâlé cí, ãzíla ãko ĩminí trũlé ụ̃nọ́kụ́ gá ꞌdâ rĩ ála trũ la ꞌbụ̃ gâlé rá.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Ma vâ jọ la ĩminí ị̃dị́, ꞌbá ị̃rị̃ drĩ kí tị icí ãko ãzí zịjó ụ̃nọ́kụ́ gá ꞌdâ, má Átẹ́pị ꞌbụ̃ gá rĩ la idé la rá.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Ãꞌdusĩku ꞌbá ị̃rị̃ jõku ꞌbá na drĩ kí ru tra ãngũ ãlu gá áma rụ́ sĩ, ꞌdãá ma adru ĩꞌba abe cí.”
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 ꞌDã ꞌbã vúlé gá, Pétẽrõ amụ́ Yẹ́sụ̃ rụ́ ꞌdõlé zị ĩꞌdi, “Úpí, ma má ádrị́pị ị́jọ́ izalépi má rụ́ rĩ trũ pâlé sị́ yã?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Yẹ́sụ̃ umvi, “Ájọ míní, adru pâlé ázị̂rị̃ ku, wó kãlị́ ázị̂rị̃ pâlé ázị̂rị̃!
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Sụ́rụ́ Ãdróŋá drị́ gá rĩ ĩꞌdi cécé úpí rilépi ãtíꞌbó ĩꞌdidrị̂ be sĩ málĩ ĩꞌdi ꞌbã ịsụ́lé rĩ kí íngõpí yã rĩ nị̃jó rĩ áni.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Ĩꞌdiní iꞌdó agá ĩꞌdidrị̂ kí lã agá ájí ĩꞌdi drị̃lẹ́ gá ágọ́bị́ ãzí ĩꞌdi ꞌbã dẹ́nọ̃ nalépi tãlãnị́tọ̃ 10,000 la.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Málĩ ꞌdị́pị fẽ ãzị́táŋá sĩ ágọ́bị̂ ꞌbã mgbã ꞌi, ũkû ꞌi, anzị kí ãzíla ãko ĩꞌdi trũ adrujó cí rĩ kí abe ụzịlé rá, ĩꞌdi icójó dẹ́nọ̃ ꞌdã kí ũfẽjó ku rĩ sĩ.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 “Ãtíꞌbô tị̃ ãja úpî drị̃lẹ́ gá, ꞌbã mãmálá úpî drị̃lẹ́ gá, jọ, ‘Mí adru drĩ má be ásị́ ị̃gbẹ̃ sĩ, ãzíla ma mî dẹ́nọ̃ kí ũfẽ vúlé pírí rá.’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Úpí ndre ãtíꞌbó ꞌdĩ ꞌbã ízákĩzã, lị dẹ́nọ̃ ꞌdĩ kí rá ãzíla aꞌbe dó ĩꞌdi mụlé rá.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Wó ãtíꞌbó la mụ fũlé mụlé ãmvélé ꞌbo, ịsụ́ ãtíꞌbó ĩꞌdi ꞌbã ãzí ru ĩꞌdi ꞌbã dẹ́nọ̃ nalépi dị̃nárị̃ túrú ãlu rĩ. Amvu ĩꞌdi ãzíla iꞌdó ĩꞌdi nzilé. Jọ, ‘Mí ũfẽ mâ dẹ́nọ̃ mî nalé rĩ ꞌi.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Ĩꞌdi ꞌbã ãtíꞌbó ãzí ĩꞌdi áni rĩ, tị̃ ãja vụ̃rụ́ ãzíla ꞌbã mãmálá ĩꞌdidrị́, ‘Mí adru ásị́ ị̃gbẹ̃ sĩ má rụ́, ma mî dẹ́nọ̃ ꞌdĩ ũfẽ rá.’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 “Wó ãtíꞌbó ꞌdĩ gã úmgbé, ko drị̃ mụlé ãzíla agụ ágọ́bị̂ ꞌbelé mãbụ́sụ̃ gá kpere ágọ́bị̂ la ĩꞌdi ꞌbã dẹ́nọ̃ kí ũfẽ agá.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ãtiꞌbo ãzí rĩ kí mụ ị́jọ́ ꞌdã ndrelé ꞌbo, uꞌá kí ụ̃sụ̃táŋá ãmbógó la sĩ, ãzíla mụ kí ị́jọ́ pírí ru idélépi ꞌdĩ kí ũlũlé ĩꞌbã ãmbógó nî.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 “Úpí ĩꞌdidrị́ gá rĩ umve ĩꞌdi ĩꞌdi rụ̂lé, jọ, ‘Mi ãtíꞌbó ũnzí la, álị dẹ́nọ̃ mídrị́ gá rĩ kí rá ãꞌdusĩku mî mãmálá ꞌbãjó má rụ́ rĩ sĩ.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Mí icó tá ãtíꞌbó mî ãzí ru rĩ ꞌbã ízákĩzã ndrelé ku yã?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Úpí ꞌbã ꞌa ve ĩꞌdiní rá fẽ ĩꞌdi ꞌbãlé mãbụ́sụ̃ gâ sĩ ĩꞌdiní cãndí fẽjó kpere ĩꞌdi ꞌbã úpí ꞌbã dẹ́nọ̃ ĩꞌdi be rĩ kí ũfẽ agá pírí.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Má Átẹ́pị ꞌbụ̃ gâlé rĩ la mụ ĩmi ãlu-ãlu ꞌbaní ũcõgõ fẽlé ꞌdĩ ꞌbã áni ĩmi ãlu-ãlu drĩ ĩꞌdi ꞌbã ádrị́pị trũ ĩꞌdi ásị́ gâlé ku rĩ gá.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.