Marcos 8
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NVI
1 Ụ́ꞌdụ́ ꞌdã kí agá ꞌdãá ꞌbá ũꞌbí ãzí tra kí vâ ru ị̃dị́. Ãko ãzí ĩꞌbaní nalé la ꞌbã adrujó yụ rĩ sĩ, Yẹ́sụ̃ umve dó ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ kí amụ́jó ĩꞌdi rụ́ ꞌdõlé ãzíla jọ ĩꞌbanî,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “ꞌBá ꞌdĩ kí ízákĩzã ágá mání rá, ĩꞌbã kí uꞌájó má be ụ́ꞌdụ́ na ãko ãzí naŋâ kóru rĩ sĩ.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Ádrĩ kí tị pẽ ãkónã naŋâ kóru, kí mụ aꞌdélé gẹ̃rị̃ gá rá ãꞌdusĩku ãzí rĩ angá kí ãngũ álị́ gá.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 ꞌBá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ umvi kí ĩꞌdiní, “Wó ãngũ ꞌbá kóru álị́ ꞌdõ gá ꞌdộ, ála mụ ãkónã icólépi calépi ꞌbá ꞌdĩ ꞌbaní rá rĩ ịsụ́lé íngõlé yã?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Yẹ́sụ̃ zị kí, “Mũkátĩ ĩmidrị́ ꞌdâ cí rĩ kí sị́ yã?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Jọ ũꞌbí ꞌbaní ꞌbã ri kí vụ̃rụ́. Ĩꞌdi mụ mũkátĩ ázị̂rị̃ ꞌdã kí ꞌdụlé sĩ ãwãꞌdĩfô fẽjó kí drị̃ gá ꞌbo, anu dó kí ꞌa, fẽ dó kí ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ ꞌbadrị́ kí ꞌbãjó ꞌbá kí pálé gá. Ímbáꞌbá idé kí dó cécé ĩꞌdi ꞌbã jọlé ĩꞌbaní rĩ áni.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Ị̃ꞌbị ãzí were la kí ala gá cí, fẽ ãwãꞌdĩfô drị̃ la gá ĩndĩ, fẽ kí awalé ímbáꞌbá ꞌbadrị́.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 ꞌBá na kí dó kí rá, aga kí dó sĩ mgbemgbe, ꞌdã ꞌbã vúlé gá ímbáꞌbá tra kí dó ị́mbị́ la gụ́fá gá tré-tré ázị̂rị̃ ꞌdĩ ị́mbị́ la ũnũlépi nírí-nírí ru aꞌbelépi rĩ ꞌi.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 ꞌBá ãgọbị rú ꞌdãá rĩ kí ãni rú álĩfũ sụ ꞌdĩpí. Ĩꞌdi mụ kí tị pẽlé ꞌbo,
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 fi dó ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ kí abe íꞌbó agá ãzíla za kí dó sĩ ãngũ Dãlãmãnụ́tã gá.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 ꞌBá Fãrĩsáyĩ rú rĩ kí mụ arelé la Yẹ́sụ̃ acá ꞌbo, mụ kí ĩꞌdi ụzịlé zịtáŋá sĩ sĩ ĩꞌdi ụ̃ꞌbị̃jó. Zị kí ĩꞌdi tálí ꞌbụ̃ gâlé rĩ kí ị́jọ́ sĩ.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Se ává ãzo rú, jọ ĩꞌbaní, “ꞌBá úꞌdîꞌda ꞌdĩ kí tálí ndrụ̃ sĩ ãꞌdu idéjó? Ma ĩminí ị́jọ́ mgbã jọ, icó ĩꞌbaní tálí idélé ku.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Aꞌbe dó kí rá, tụ dó íꞌbó agâ sĩ zajó ị̃yị́ ꞌbã wókõ ãzí rĩ gá.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Ímbáꞌbá kí drị̃ ãvĩ mũkátĩ ãzí kí ĩgbãjó ꞌdụjó ĩndĩ rĩ sĩ rĩ gá rá, pẽ lú mũkátĩ tá acelépi ãlu íꞌbó agá ꞌdãá rĩ.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Yẹ́sụ̃ li kí bị́lẹ́-ị̃ndụ́ jọ ĩꞌbaní, “Ĩmi adru mịfị́ trũ ãkụ́kị́ ꞌbá Fãrĩsáyĩ rú rĩ ꞌbadrị̂ sĩ ãzíla Hẽródẽ drị̂ sĩ.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Ímbáꞌbá ꞌdĩ jọ kí ị́jọ́ kí drĩdríŋĩ gá, jọ kí, “Jọ ị́jọ́ ꞌdĩ íni la ãꞌdusĩku ãkónã ꞌbã adrujó ãmadrị́ ꞌdâ ꞌdáyụ rĩ sĩ.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Yẹ́sụ̃ ꞌbã ị́jọ́ ĩꞌbã kí ũrãlé rĩ nị̃jó cé rĩ sĩ, jọ, “Ĩmi ásị́ ũrãtáŋá ru, ĩmi adrujó ãkónã kóru rĩ ꞌbã ị́jọ́ sĩ ãꞌdu ị́jọ́ sĩ? Ĩmi drĩ kpere íni mịfị́ kóru sĩ ãngũ ndrejó ãzíla úŋmĩ kóru sĩ ị́jọ́ ũrãjó yã? Ĩmi ásị́ mba ãꞌdu ị́jọ́ sĩ?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Ĩmi mịfị́ kí cí icó kí ãngũ ndrelé ku wó ĩmi bị́lẹ́ kí cí, icó kí ị́jọ́ arelé ku ãꞌdu ị́jọ́ sĩ? Ị́jọ́ icó kí ĩminí agálé ku yã?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Ma mụ mũkátĩ tõwú ꞌdĩ kí andilé fẽlé ꞌbá álĩfũ tõwú ꞌbaní ꞌbo, ĩtra ị́mbị́ la kí gụ́fá tré-tré sị́ yã?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 “Ma mụ mũkátĩ ázị̂rị̃ rĩ kí fẽlé ꞌbá álĩfũ sụ ꞌbaní nalé ĩmi ũkũnã ándrá ị́mbị́ la acelépi nírí-nírí rĩ kí gụ́fá sị́ yã?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Yẹ́sụ̃ jọ ĩꞌbaní, “Ĩnị̃ drĩ kpere ị́jọ́ mâ jọlé ꞌdĩ ꞌbã ífí ku yã?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Yẹ́sụ̃ kí mụ calé tọ̃rọ́mẹ́ umvelé Bẽtẽsãyídã gá, ꞌbá ãzí agụ kí ꞌbá ãzí mịfị́ kóru la ĩꞌdi rụ̂lé, ꞌbã kí mãmálá ꞌba aló ĩꞌdi sĩ ĩꞌdi ꞌbã mịfị́ kí adríjó.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Yẹ́sụ̃ rụ ágọ́bị̂ drị́ gá trũ fũjó ãmvé tọ̃rọ́mẹ́ agá ꞌdãá. Ĩꞌdi mụ sụ̃sụ́ wilé ágọ́bị̂ ꞌbã mịfị́ gá ꞌbo, ꞌbã drị́ ĩꞌdi ꞌbã mịfị́ gá, zị ĩꞌdi, “Mi ãko ãzí ndre rá yã?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Ágọ́bị̂ ndre ãngũ ụrụgâlé ãzíla jọ, “Ma ꞌbá kí ndre rá, kí iꞌdá mání cécé ife kí ꞌbã rĩ acị́ nĩ rĩ áni.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Yẹ́sụ̃ ꞌbã vâ ĩꞌdi ꞌbã drị́ kí ágọ́bị̂ ꞌbã mịfị́ gâlé ị̃dị́. Mịfị́ la nzị̃ kí dó ru, iꞌdó dó ãngũ ndrelé, ãko iꞌdá kí dó ĩꞌdiní tọndọlọ.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Yẹ́sụ̃ pẽ tị la lị́cọ́ gá, jọ ĩꞌdiní, “Mî gõ agá mídrị́ kogâlé, ímụ tọ̃rọ́mẹ́ agâ sĩ ku.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Yẹ́sụ̃ mụ kí ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ abe tọ̃rọ́mẹ́ ãni rú Kãyĩsárĩyã Fị̃lị́pị̃ gá rĩ gá, ĩꞌbã kí mụ agá gẹ̃rị̃ gá ꞌdãá, Yẹ́sụ̃ zị kí, “ꞌBá jọ kí mgbã rĩ gá ma ãꞌdi ꞌi?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Umvi kí ĩꞌdiní, “ꞌBá ãzí rĩ jọ kí mi Yõhánã Bãbụ̃tị́zị̃ fẽlépi rĩ ꞌi, ãzí rĩ jọ kí mi Ĩlíyã ꞌi, ãzíla ãzí rĩ ũrã kí mi nábị̃ ꞌbã ãzí.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Yẹ́sụ̃ zị kí, “Wó ĩmi rú rĩ gá ĩmi jọ la ma ãꞌdi ꞌi yã?” Pétẽrõ umvi ĩꞌdiní, “Mi Kúrísĩtõ ꞌi.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Yẹ́sụ̃ itré kí ꞌbã lũ kí ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbá ãzí ní ku.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Yẹ́sụ̃ iꞌdó dó ꞌbá ꞌdĩ kí imbálé jọ ĩꞌbaní, “Ngọ́tị́ ꞌBádrị̂ la mụ ũcõgõ ịsụ́lé ị́jọ́ wẽwẽ rú kí sĩ, ãzíla ꞌbá ĩyõ drị̃lẹ́ ru rĩ kí, ãtalo ãmbogo, ãzíla imbaꞌba ãzị́táŋá Mụ́sã drị̂ kí imbálépi rĩ kí ĩꞌdi gã úmgbé, ãzíla kí ĩꞌdi ꞌdị rá, wó ụ́ꞌdụ́ na vúlé gá, ĩꞌdi mụ angálé ídri.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Jọ ị́jọ́ ꞌdĩ kí ĩꞌbaní tọndọlọ, ãzíla Pétẽrõ rụ ĩꞌdi selé bụ́lụ́ gá, ãzíla iꞌdó uzálé drị̃ la gá.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Wó Yẹ́sụ̃ uja ru ndre ãngũ ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ ꞌba rụ̂lé uzá Pétẽrõ drị̃ gá jọ, “Mí ĩdã mi áma ũngúkú gâlé Sĩtánĩ. Ími ásị́ gá ị́jọ́ Ãdróŋá drị̂ ꞌdáyụ, wó rá la mi ị́jọ́ ũrã ꞌbá ꞌbá.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã vúlé gá umve dó ꞌbá ũꞌbí ꞌdĩ kí ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ kí abe, jọ ĩꞌbaní, “ꞌBá ãzí drĩ lẽ áma vú bĩlé rá lẽ ꞌbã gã ru úmgbé, ꞌbã ꞌdụ mũsãláꞌbã ĩꞌdidrị́ gá rĩ ꞌi, ãzíla ꞌbã ãbĩ áma vú.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ãꞌdusĩku ꞌbá drĩ lẽ ídri ĩꞌdidrị́ gá rĩ palé nĩ, ĩꞌdi ãvi la rá, wó ꞌbá ídri ĩꞌdidrị́ gá rĩ ãvĩlépi áma ị́jọ́ sĩ ãzíla ị́jọ́ mgbã rĩ sĩ rĩ, ĩꞌdi ídri ĩꞌdidrị́ rĩ pa rá.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 ꞌBá la ũyá íngõ rĩ ịsụ́ drĩ ụ̃nọ́kụ́ ꞌdụ pírí ĩꞌdi ꞌbã ãko rú, drĩ ídri ĩꞌdidrị́ gá rĩ ãvĩ rá rĩ gâ?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ꞌBá icó ãꞌdu fẽlé sĩ ru ídri pajó yã?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 ꞌBá uꞌálépi drị̃nzá sĩ mâ sĩ ãzíla ị́jọ́ mádrị̂ sĩ ílí ị́jọ́ ũnzí ãwụ̃ ãni ãzíla ũnzĩkãnã ụ́ꞌdụ́ ꞌdĩ drị̂ agá rĩ sĩ rĩ, Ngọ́tị́ ꞌBádrị̂ vâ drụ́zị́ uꞌá drị̃nzá sĩ ĩꞌdi sĩ ụ́ꞌdụ́ ĩꞌdi ꞌbã ãgõjó dị̃zã ĩꞌdidrị́ Átẹ́pị drị̂ agá mãlãyíkã ãlá rĩ kí abe rĩ sĩ.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.