Marcos 8

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ụ́ꞌdụ́ ꞌdã kí agá ꞌdãá ꞌbá ũꞌbí ãzí tra kí vâ ru ị̃dị́. Ãko ãzí ĩꞌbaní nalé la ꞌbã adrujó yụ rĩ sĩ, Yẹ́sụ̃ umve dó ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ kí amụ́jó ĩꞌdi rụ́ ꞌdõlé ãzíla jọ ĩꞌbanî,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “ꞌBá ꞌdĩ kí ízákĩzã ágá mání rá, ĩꞌbã kí uꞌájó má be ụ́ꞌdụ́ na ãko ãzí naŋâ kóru rĩ sĩ.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Ádrĩ kí tị pẽ ãkónã naŋâ kóru, kí mụ aꞌdélé gẹ̃rị̃ gá rá ãꞌdusĩku ãzí rĩ angá kí ãngũ álị́ gá.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ꞌBá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ umvi kí ĩꞌdiní, “Wó ãngũ ꞌbá kóru álị́ ꞌdõ gá ꞌdộ, ála mụ ãkónã icólépi calépi ꞌbá ꞌdĩ ꞌbaní rá rĩ ịsụ́lé íngõlé yã?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Yẹ́sụ̃ zị kí, “Mũkátĩ ĩmidrị́ ꞌdâ cí rĩ kí sị́ yã?”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Jọ ũꞌbí ꞌbaní ꞌbã ri kí vụ̃rụ́. Ĩꞌdi mụ mũkátĩ ázị̂rị̃ ꞌdã kí ꞌdụlé sĩ ãwãꞌdĩfô fẽjó kí drị̃ gá ꞌbo, anu dó kí ꞌa, fẽ dó kí ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ ꞌbadrị́ kí ꞌbãjó ꞌbá kí pálé gá. Ímbáꞌbá idé kí dó cécé ĩꞌdi ꞌbã jọlé ĩꞌbaní rĩ áni.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ị̃ꞌbị ãzí were la kí ala gá cí, fẽ ãwãꞌdĩfô drị̃ la gá ĩndĩ, fẽ kí awalé ímbáꞌbá ꞌbadrị́.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 ꞌBá na kí dó kí rá, aga kí dó sĩ mgbemgbe, ꞌdã ꞌbã vúlé gá ímbáꞌbá tra kí dó ị́mbị́ la gụ́fá gá tré-tré ázị̂rị̃ ꞌdĩ ị́mbị́ la ũnũlépi nírí-nírí ru aꞌbelépi rĩ ꞌi.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 ꞌBá ãgọbị rú ꞌdãá rĩ kí ãni rú álĩfũ sụ ꞌdĩpí. Ĩꞌdi mụ kí tị pẽlé ꞌbo,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 fi dó ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ kí abe íꞌbó agá ãzíla za kí dó sĩ ãngũ Dãlãmãnụ́tã gá.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 ꞌBá Fãrĩsáyĩ rú rĩ kí mụ arelé la Yẹ́sụ̃ acá ꞌbo, mụ kí ĩꞌdi ụzịlé zịtáŋá sĩ sĩ ĩꞌdi ụ̃ꞌbị̃jó. Zị kí ĩꞌdi tálí ꞌbụ̃ gâlé rĩ kí ị́jọ́ sĩ.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Se ává ãzo rú, jọ ĩꞌbaní, “ꞌBá úꞌdîꞌda ꞌdĩ kí tálí ndrụ̃ sĩ ãꞌdu idéjó? Ma ĩminí ị́jọ́ mgbã jọ, icó ĩꞌbaní tálí idélé ku.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Aꞌbe dó kí rá, tụ dó íꞌbó agâ sĩ zajó ị̃yị́ ꞌbã wókõ ãzí rĩ gá.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ímbáꞌbá kí drị̃ ãvĩ mũkátĩ ãzí kí ĩgbãjó ꞌdụjó ĩndĩ rĩ sĩ rĩ gá rá, pẽ lú mũkátĩ tá acelépi ãlu íꞌbó agá ꞌdãá rĩ.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yẹ́sụ̃ li kí bị́lẹ́-ị̃ndụ́ jọ ĩꞌbaní, “Ĩmi adru mịfị́ trũ ãkụ́kị́ ꞌbá Fãrĩsáyĩ rú rĩ ꞌbadrị̂ sĩ ãzíla Hẽródẽ drị̂ sĩ.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ímbáꞌbá ꞌdĩ jọ kí ị́jọ́ kí drĩdríŋĩ gá, jọ kí, “Jọ ị́jọ́ ꞌdĩ íni la ãꞌdusĩku ãkónã ꞌbã adrujó ãmadrị́ ꞌdâ ꞌdáyụ rĩ sĩ.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Yẹ́sụ̃ ꞌbã ị́jọ́ ĩꞌbã kí ũrãlé rĩ nị̃jó cé rĩ sĩ, jọ, “Ĩmi ásị́ ũrãtáŋá ru, ĩmi adrujó ãkónã kóru rĩ ꞌbã ị́jọ́ sĩ ãꞌdu ị́jọ́ sĩ? Ĩmi drĩ kpere íni mịfị́ kóru sĩ ãngũ ndrejó ãzíla úŋmĩ kóru sĩ ị́jọ́ ũrãjó yã? Ĩmi ásị́ mba ãꞌdu ị́jọ́ sĩ?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Ĩmi mịfị́ kí cí icó kí ãngũ ndrelé ku wó ĩmi bị́lẹ́ kí cí, icó kí ị́jọ́ arelé ku ãꞌdu ị́jọ́ sĩ? Ị́jọ́ icó kí ĩminí agálé ku yã?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Ma mụ mũkátĩ tõwú ꞌdĩ kí andilé fẽlé ꞌbá álĩfũ tõwú ꞌbaní ꞌbo, ĩtra ị́mbị́ la kí gụ́fá tré-tré sị́ yã?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “Ma mụ mũkátĩ ázị̂rị̃ rĩ kí fẽlé ꞌbá álĩfũ sụ ꞌbaní nalé ĩmi ũkũnã ándrá ị́mbị́ la acelépi nírí-nírí rĩ kí gụ́fá sị́ yã?”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Yẹ́sụ̃ jọ ĩꞌbaní, “Ĩnị̃ drĩ kpere ị́jọ́ mâ jọlé ꞌdĩ ꞌbã ífí ku yã?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Yẹ́sụ̃ kí mụ calé tọ̃rọ́mẹ́ umvelé Bẽtẽsãyídã gá, ꞌbá ãzí agụ kí ꞌbá ãzí mịfị́ kóru la ĩꞌdi rụ̂lé, ꞌbã kí mãmálá ꞌba aló ĩꞌdi sĩ ĩꞌdi ꞌbã mịfị́ kí adríjó.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Yẹ́sụ̃ rụ ágọ́bị̂ drị́ gá trũ fũjó ãmvé tọ̃rọ́mẹ́ agá ꞌdãá. Ĩꞌdi mụ sụ̃sụ́ wilé ágọ́bị̂ ꞌbã mịfị́ gá ꞌbo, ꞌbã drị́ ĩꞌdi ꞌbã mịfị́ gá, zị ĩꞌdi, “Mi ãko ãzí ndre rá yã?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ágọ́bị̂ ndre ãngũ ụrụgâlé ãzíla jọ, “Ma ꞌbá kí ndre rá, kí iꞌdá mání cécé ife kí ꞌbã rĩ acị́ nĩ rĩ áni.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Yẹ́sụ̃ ꞌbã vâ ĩꞌdi ꞌbã drị́ kí ágọ́bị̂ ꞌbã mịfị́ gâlé ị̃dị́. Mịfị́ la nzị̃ kí dó ru, iꞌdó dó ãngũ ndrelé, ãko iꞌdá kí dó ĩꞌdiní tọndọlọ.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Yẹ́sụ̃ pẽ tị la lị́cọ́ gá, jọ ĩꞌdiní, “Mî gõ agá mídrị́ kogâlé, ímụ tọ̃rọ́mẹ́ agâ sĩ ku.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Yẹ́sụ̃ mụ kí ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ abe tọ̃rọ́mẹ́ ãni rú Kãyĩsárĩyã Fị̃lị́pị̃ gá rĩ gá, ĩꞌbã kí mụ agá gẹ̃rị̃ gá ꞌdãá, Yẹ́sụ̃ zị kí, “ꞌBá jọ kí mgbã rĩ gá ma ãꞌdi ꞌi?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Umvi kí ĩꞌdiní, “ꞌBá ãzí rĩ jọ kí mi Yõhánã Bãbụ̃tị́zị̃ fẽlépi rĩ ꞌi, ãzí rĩ jọ kí mi Ĩlíyã ꞌi, ãzíla ãzí rĩ ũrã kí mi nábị̃ ꞌbã ãzí.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Yẹ́sụ̃ zị kí, “Wó ĩmi rú rĩ gá ĩmi jọ la ma ãꞌdi ꞌi yã?” Pétẽrõ umvi ĩꞌdiní, “Mi Kúrísĩtõ ꞌi.”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yẹ́sụ̃ itré kí ꞌbã lũ kí ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbá ãzí ní ku.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Yẹ́sụ̃ iꞌdó dó ꞌbá ꞌdĩ kí imbálé jọ ĩꞌbaní, “Ngọ́tị́ ꞌBádrị̂ la mụ ũcõgõ ịsụ́lé ị́jọ́ wẽwẽ rú kí sĩ, ãzíla ꞌbá ĩyõ drị̃lẹ́ ru rĩ kí, ãtalo ãmbogo, ãzíla imbaꞌba ãzị́táŋá Mụ́sã drị̂ kí imbálépi rĩ kí ĩꞌdi gã úmgbé, ãzíla kí ĩꞌdi ꞌdị rá, wó ụ́ꞌdụ́ na vúlé gá, ĩꞌdi mụ angálé ídri.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jọ ị́jọ́ ꞌdĩ kí ĩꞌbaní tọndọlọ, ãzíla Pétẽrõ rụ ĩꞌdi selé bụ́lụ́ gá, ãzíla iꞌdó uzálé drị̃ la gá.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Wó Yẹ́sụ̃ uja ru ndre ãngũ ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ ꞌba rụ̂lé uzá Pétẽrõ drị̃ gá jọ, “Mí ĩdã mi áma ũngúkú gâlé Sĩtánĩ. Ími ásị́ gá ị́jọ́ Ãdróŋá drị̂ ꞌdáyụ, wó rá la mi ị́jọ́ ũrã ꞌbá ꞌbá.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã vúlé gá umve dó ꞌbá ũꞌbí ꞌdĩ kí ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ kí abe, jọ ĩꞌbaní, “ꞌBá ãzí drĩ lẽ áma vú bĩlé rá lẽ ꞌbã gã ru úmgbé, ꞌbã ꞌdụ mũsãláꞌbã ĩꞌdidrị́ gá rĩ ꞌi, ãzíla ꞌbã ãbĩ áma vú.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ãꞌdusĩku ꞌbá drĩ lẽ ídri ĩꞌdidrị́ gá rĩ palé nĩ, ĩꞌdi ãvi la rá, wó ꞌbá ídri ĩꞌdidrị́ gá rĩ ãvĩlépi áma ị́jọ́ sĩ ãzíla ị́jọ́ mgbã rĩ sĩ rĩ, ĩꞌdi ídri ĩꞌdidrị́ rĩ pa rá.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 ꞌBá la ũyá íngõ rĩ ịsụ́ drĩ ụ̃nọ́kụ́ ꞌdụ pírí ĩꞌdi ꞌbã ãko rú, drĩ ídri ĩꞌdidrị́ gá rĩ ãvĩ rá rĩ gâ?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ꞌBá icó ãꞌdu fẽlé sĩ ru ídri pajó yã?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 ꞌBá uꞌálépi drị̃nzá sĩ mâ sĩ ãzíla ị́jọ́ mádrị̂ sĩ ílí ị́jọ́ ũnzí ãwụ̃ ãni ãzíla ũnzĩkãnã ụ́ꞌdụ́ ꞌdĩ drị̂ agá rĩ sĩ rĩ, Ngọ́tị́ ꞌBádrị̂ vâ drụ́zị́ uꞌá drị̃nzá sĩ ĩꞌdi sĩ ụ́ꞌdụ́ ĩꞌdi ꞌbã ãgõjó dị̃zã ĩꞌdidrị́ Átẹ́pị drị̂ agá mãlãyíkã ãlá rĩ kí abe rĩ sĩ.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.