Lucas 13

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sáwã ꞌdã sĩ ꞌbá ãzí kí ándrá cí, jọ kí ị́jọ́ ꞌbá Gãlị́lị̃ rú Pĩlátõ ꞌbã ụꞌdị́lé ãrí la kí usajó ídétáŋá idéjó ĩꞌbã ãdroŋa ꞌbaní rĩ kí drị̃ gá Yẹ́sụ̃ nî.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Yẹ́sụ̃ umvi ĩꞌbaní jọ, “Ĩmĩ ũrãjó la rĩ sĩ ꞌbá Gãlị́lị̃ rú ụꞌdị́lé rá ꞌdĩ kí ndẽ kí ꞌbá ãzí Gãlị́lị̃ rú ꞌdĩ kí ũnzĩkãnã sĩ rá yã?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Adru ꞌdĩ ꞌbã áni ku, ájọ ĩminí ãndá-ãndá ru, ĩdrĩ ásị́ uja ku ĩmi ũdrã pírí ꞌdĩ ꞌbã áni.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ĩmi ũrã ꞌbá mụdrị́ drị̃ ãrõ jó ꞌbã aꞌdéjó kí drị̃ gá Sĩlówámũ gá ũdrãlépi pírí ꞌdã ndẽ kí ũnzĩkãnã sĩ pírí ꞌbá uꞌálépi ãngũ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá ꞌdĩ kí rá yã?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ájọ ĩminí, yụ! Wó ájọ ĩminí, ĩdrĩ ásị́ uja ku, ĩmi ũdrã cécé ĩꞌbadrị́ ꞌdã ꞌbã áni.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Yẹ́sụ̃ jọ ĩꞌbaní ị́jọ́ uꞌbéŋá ꞌdĩ sĩ, “Ágọ́bị́ ãzí ándrá ãlu ĩꞌdi ꞌbã úlúgó ife zo ĩꞌdidrị́ ámvụ́ agá, mụ ãka la kí ndrelé ịsụ́ ãko ãzí ala gá ãluŋá la ku.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Jọ ꞌbá ámvụ́ aga tẽlépi rĩ ní, ‘Índre, ári acị́lé ílí na ꞌdĩpí má ịsụ́ ife ífí kalépi ãluŋá la ife ꞌdĩ ꞌbã ụrụꞌbá gá ꞌdâ ku, íga ĩꞌdi vụ̃rụ́. Ife ꞌdĩ la dó ri ụ̃nọ́kụ́ ayúlé ị̃sálị íngoní ru?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Wó ágọ́bị́ ámvụ́ andre tẽlépi rĩ umvi ĩꞌdiní, ‘Mí aꞌbe ĩꞌdi ílí ãlu ị̃dị́, álẽ aga la sõlé pírí, ma wórõ ũꞌbã ị̃ndụ́ la gá.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Drị̃ dó ífí ka ílí drụ̃sị̃ rĩ gá rá, ĩꞌdi adru múké; jõ dó ꞌdĩ áni ku, ma dó ĩꞌdi ga vụ̃rụ́ ĩndõ.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Sãbátũ ãzí ãlu la sĩ Yẹ́sụ̃ ri ímbátáŋá imbálé ãngũ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ ꞌbã ãzí ãlu la agá.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ũkú ãzí ãlu ꞌdãá cí acálépi úríndí ũnzí sĩ ílí mụdrị́ drị̃ ãrõ ꞌdĩpí la, icó ru ĩdrẽlé ụrụgá múké-múké ku.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Yẹ́sụ̃ la mụ ĩꞌdi ndrelé ꞌbo, umve ĩꞌdi ĩꞌdi drị̃lẹ́ gá ꞌdõlé jọ, “Ũkû, átrũ mi ãyánĩ mídrị́ ꞌdĩ sĩ rá.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 ꞌBã dó drị́ kí ĩꞌdi drị̃ gá, gbõgbõ ũkú ꞌdĩ ĩdrẽ ru ụrụgá ãzíla ịcụ́ dó Ãdróŋâ rụ́.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Ãmbógó ãngũ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó ꞌdã gá rĩ acá ũmbã sĩ Yẹ́sụ̃ ꞌbã ũkú ꞌdã adríjó ụ́ꞌdụ́ Sãbátũ drị̂ sĩ rĩ sĩ, jọ ꞌbá ꞌbaní, “Ụ́ꞌdụ́ kí ázíyá sĩ ãzị́ ngajó Sãbátũ ãlu ꞌdĩ agá. Lẽ ĩmi amụ́ adríŋá gá ụ́ꞌdụ́ ãzí ꞌdĩ kí agá, adru Sãbátũ sĩ ku.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Yẹ́sụ̃ jọ ãmbógó ãngũ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ gá rĩ ní ꞌbá ĩꞌdidrị̂ abe, “Ĩmi pírí ꞌbá mũlũmbẽ rú ꞌdĩ! Ĩmi ãlu-ãlu icó ụ́ꞌdụ́ Sãbátũ drị̂ sĩ kãyĩnõ ĩꞌdidrị̂ kí jõku tị́ ĩꞌdidrị̂ kî trũlé agụlé ị̃yị́ mvụlé ku la nĩ yã?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Úꞌdîꞌda ũkú Ịbụrahị́mụ̃ ꞌbã ũri rú Sĩtánĩ ꞌbã umbélé ílí mụdrị́ drị̃ ãrõ ꞌdĩ ꞌbã ịsụ́ adríŋá Sãbátũ sĩ ku yã?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Umvitáŋá ĩꞌdidrị̂ fẽ drị̃nzá ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã mẹ́rọ́ꞌbá ru ꞌdĩ ꞌbanî, wó ꞌbá ãzí ꞌdĩ acá kí dó ãyĩkõ sĩ ị́jọ́ Yẹ́sụ̃ ꞌbã idélé ũniyambamba ꞌdĩ kí sĩ.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Yẹ́sụ̃ zị ꞌbá kí pírí, “ꞌBá Sụ́rụ́ Ãdróŋá drị̂ agá rĩ kí iꞌdá íngõ áni? Ma ĩꞌdi ụ̃ꞌbị̃ ãꞌdu sĩ?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Ĩꞌdi iꞌdá cécé hãrãdálị̃ áni, ágọ́bị́ ãzí ꞌbã agụlé salé ĩꞌdidrị́ ámvụ́ gá rĩ áni. Zo rá acá dó ife rú, ãzíla ãriŋa ꞌbụ̃ gá rĩ ũꞌbã kí jõrõvũ kénĩ la kí agá.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Yẹ́sụ̃ zị vâ kí ị̃dị́, “Ma dó Sụ́rụ́ Ãdróŋá drị́ rĩ ụ̃ꞌbị̃ ãꞌdu be yã?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Ĩꞌdi cécé ãkụ́kị́ ũkú ãlu ní ꞌdụlé usalé ãnáfóró ãmbógó la trũ rĩ áni, kpere ĩꞌdiní ụ̃pị̃ agá.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Yẹ́sụ̃ mụ táwụ̃nị̃ kí agâ sĩ ãzíla tọ̃rọ́mẹ́ kí agâ sĩ, ꞌbá kí imbá trũ, ĩꞌdi mụ agá Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gâlé.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 ꞌBá ãzí zị ĩꞌdi, “Úpí, ꞌbá kí mụ ru palé wereŋá ru yã?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Yẹ́sụ̃ umvi ĩꞌbaní pírí, “Ĩmi ụ̃ꞌbị̃ ásị́ pírí sĩ ũkpõ ꞌbãjó fijó kẹ̃jị́tị síríŋá rĩ gâ sĩ. Ãꞌdusĩku ꞌbá ũꞌbí kí lẽ ãndá-ãndá ru filé ala gâ sĩ rá. Wó icó kí ku.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Ãmbógó jó ꞌdị́pị la angá ụrụgá ĩꞌdi kẹ̃jị́tị ụ̃pị̃, wó ĩmi pá utu ãmvé kẹ̃jị́tị pãŋâ trũ ãzíla mãmálá ꞌbãŋâ trũ, ‘Úpí, ínzị̃ ãmaní kẹ̃jị́tị.’ Wó ĩꞌdi umvi la, ‘Ánị̃ ĩmi angá íngõlé yã rĩ ku.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Ĩmi dó umvi la, ‘Ãma ándrá na agá, mvụ agá mî trũ, ãzíla íri ꞌbá kí imbálé táwụ̃nị̃ ãmadrị́ agá ꞌdâ!’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Wó ĩꞌdi ĩmi umvi, ‘Ánị̃ ĩmi angá íngõlé yã rĩ gá ku, ĩmi ĩdã ĩmi má rụ́ ꞌdâ rĩ sĩ rá, ĩmi ꞌbá ị́jọ́ ũnzí idélépi ꞌdĩ.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Ãngũ ꞌdã gá ꞌdãá áwáŋá kí adru sị́ naŋá be cí ĩminí Ịbụrahị́mụ̃, Ĩsákã, Yãkóꞌbõ, ãzíla nãbịya kí ndrejó Sụ́rụ́ Ãdróŋá drị́ rĩ agá ꞌdãá rĩ sĩ. Wó íni ꞌdĩ úꞌbé dó ĩmi ãmvé ꞌbo.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 ꞌBá kí rú amụ́ angájó ị̃tụ́ ꞌbã agá agâlé ru, ị̃tụ́ ꞌbã ꞌde agâlé ru, ụ́rụ́ ãzíla ándrâlé ru, kí dó ri vụ̃rụ́ ụ̃mụ̃ nalé Sụ́rụ́ Ãdróŋá drị́ rĩ agá.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Wó ꞌbá wẽwẽ rú drị̃drị̃ rĩ kí drụ́zị́ acá ꞌbá vúlé rĩ kî rú, ãzíla ꞌbá vúlé rĩ kí acá ꞌbá drị̃drị̃ rĩ kî rú.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Sáwã ꞌdã sĩ ꞌbá Fãrĩsáyĩ rú rĩ ãzí amụ́ kí Yẹ́sụ̃ rụ́ jọ kí ĩꞌdinî, “Mí aꞌbe ãngũ ꞌdĩ, ímụ ãngũ ãzí ndú la gá. Hẽródẽ lẽ ími ꞌdịlé rá.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Yẹ́sụ̃ umvi kí, “Ĩmụ lũlé la nãrãgã ꞌdã ní, ma úríndí ũnzí kí adro ãmvé, ãzíla ꞌbá kí adrí ãndrũ ãzíla drụ̃sị̃ drĩ dó ca ụ́ꞌdụ́ na la gá ꞌbo ma ãzị́ mádrị́ rĩ de rá.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ị́jọ́ íngõ drị̃ táni ru idé nĩ tí, lẽ ámụ mâ ãzị́ trũ ãndrũ, drụ̃sị̃ ãzíla drụ́zị́ drị̃ gá, ãꞌdusĩku nábị̃ icó drãlé ãngũ ãzí gá ku, lú Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ agá.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Wọ́gọ̃ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃, ĩmi ꞌbá Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá ꞌdĩ ĩmi ꞌbá nãbịya rú Ãdróŋá ꞌbã tị ãpẽlé ꞌdĩ kí ụꞌdị́, ĩmi vâ kí uꞌbé írã sĩ. Pâlékó sị́ mâ lẽjó áma drị́ ꞌbãjó anzịŋá ĩmidrị̂ kí drị̃ gá, kí tãmbajó cécé ãꞌụ́ andre ꞌbã ĩꞌdi ꞌbã mvaka kí atrájó ĩꞌdi rụ́ ụ́pụ́pị́ agá rĩ áni! Wó ĩmi ãꞌị̃ ku.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Índre Ãdróŋá aꞌbe dó jó ĩmi sĩ ĩꞌdi rụ́ ịcụ́jó ꞌdĩ ándrú ru. Wó ájọ ĩminí, ĩmi icó áma ndrelé ị̃dị́ ku kpere ĩmĩ jọ agá la, ‘Ị́cụ́ ꞌbá amụ́lépi Úpí ꞌbã rụ́ sĩ rĩ ịcụ́-ịcụ̂!’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.