Lucas 13

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sáwã ꞌdã sĩ ꞌbá ãzí kí ándrá cí, jọ kí ị́jọ́ ꞌbá Gãlị́lị̃ rú Pĩlátõ ꞌbã ụꞌdị́lé ãrí la kí usajó ídétáŋá idéjó ĩꞌbã ãdroŋa ꞌbaní rĩ kí drị̃ gá Yẹ́sụ̃ nî.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yẹ́sụ̃ umvi ĩꞌbaní jọ, “Ĩmĩ ũrãjó la rĩ sĩ ꞌbá Gãlị́lị̃ rú ụꞌdị́lé rá ꞌdĩ kí ndẽ kí ꞌbá ãzí Gãlị́lị̃ rú ꞌdĩ kí ũnzĩkãnã sĩ rá yã?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Adru ꞌdĩ ꞌbã áni ku, ájọ ĩminí ãndá-ãndá ru, ĩdrĩ ásị́ uja ku ĩmi ũdrã pírí ꞌdĩ ꞌbã áni.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ĩmi ũrã ꞌbá mụdrị́ drị̃ ãrõ jó ꞌbã aꞌdéjó kí drị̃ gá Sĩlówámũ gá ũdrãlépi pírí ꞌdã ndẽ kí ũnzĩkãnã sĩ pírí ꞌbá uꞌálépi ãngũ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá ꞌdĩ kí rá yã?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Ájọ ĩminí, yụ! Wó ájọ ĩminí, ĩdrĩ ásị́ uja ku, ĩmi ũdrã cécé ĩꞌbadrị́ ꞌdã ꞌbã áni.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Yẹ́sụ̃ jọ ĩꞌbaní ị́jọ́ uꞌbéŋá ꞌdĩ sĩ, “Ágọ́bị́ ãzí ándrá ãlu ĩꞌdi ꞌbã úlúgó ife zo ĩꞌdidrị́ ámvụ́ agá, mụ ãka la kí ndrelé ịsụ́ ãko ãzí ala gá ãluŋá la ku.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Jọ ꞌbá ámvụ́ aga tẽlépi rĩ ní, ‘Índre, ári acị́lé ílí na ꞌdĩpí má ịsụ́ ife ífí kalépi ãluŋá la ife ꞌdĩ ꞌbã ụrụꞌbá gá ꞌdâ ku, íga ĩꞌdi vụ̃rụ́. Ife ꞌdĩ la dó ri ụ̃nọ́kụ́ ayúlé ị̃sálị íngoní ru?’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 “Wó ágọ́bị́ ámvụ́ andre tẽlépi rĩ umvi ĩꞌdiní, ‘Mí aꞌbe ĩꞌdi ílí ãlu ị̃dị́, álẽ aga la sõlé pírí, ma wórõ ũꞌbã ị̃ndụ́ la gá.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Drị̃ dó ífí ka ílí drụ̃sị̃ rĩ gá rá, ĩꞌdi adru múké; jõ dó ꞌdĩ áni ku, ma dó ĩꞌdi ga vụ̃rụ́ ĩndõ.’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Sãbátũ ãzí ãlu la sĩ Yẹ́sụ̃ ri ímbátáŋá imbálé ãngũ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ ꞌbã ãzí ãlu la agá.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Ũkú ãzí ãlu ꞌdãá cí acálépi úríndí ũnzí sĩ ílí mụdrị́ drị̃ ãrõ ꞌdĩpí la, icó ru ĩdrẽlé ụrụgá múké-múké ku.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yẹ́sụ̃ la mụ ĩꞌdi ndrelé ꞌbo, umve ĩꞌdi ĩꞌdi drị̃lẹ́ gá ꞌdõlé jọ, “Ũkû, átrũ mi ãyánĩ mídrị́ ꞌdĩ sĩ rá.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 ꞌBã dó drị́ kí ĩꞌdi drị̃ gá, gbõgbõ ũkú ꞌdĩ ĩdrẽ ru ụrụgá ãzíla ịcụ́ dó Ãdróŋâ rụ́.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ãmbógó ãngũ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó ꞌdã gá rĩ acá ũmbã sĩ Yẹ́sụ̃ ꞌbã ũkú ꞌdã adríjó ụ́ꞌdụ́ Sãbátũ drị̂ sĩ rĩ sĩ, jọ ꞌbá ꞌbaní, “Ụ́ꞌdụ́ kí ázíyá sĩ ãzị́ ngajó Sãbátũ ãlu ꞌdĩ agá. Lẽ ĩmi amụ́ adríŋá gá ụ́ꞌdụ́ ãzí ꞌdĩ kí agá, adru Sãbátũ sĩ ku.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Yẹ́sụ̃ jọ ãmbógó ãngũ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ gá rĩ ní ꞌbá ĩꞌdidrị̂ abe, “Ĩmi pírí ꞌbá mũlũmbẽ rú ꞌdĩ! Ĩmi ãlu-ãlu icó ụ́ꞌdụ́ Sãbátũ drị̂ sĩ kãyĩnõ ĩꞌdidrị̂ kí jõku tị́ ĩꞌdidrị̂ kî trũlé agụlé ị̃yị́ mvụlé ku la nĩ yã?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Úꞌdîꞌda ũkú Ịbụrahị́mụ̃ ꞌbã ũri rú Sĩtánĩ ꞌbã umbélé ílí mụdrị́ drị̃ ãrõ ꞌdĩ ꞌbã ịsụ́ adríŋá Sãbátũ sĩ ku yã?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Umvitáŋá ĩꞌdidrị̂ fẽ drị̃nzá ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã mẹ́rọ́ꞌbá ru ꞌdĩ ꞌbanî, wó ꞌbá ãzí ꞌdĩ acá kí dó ãyĩkõ sĩ ị́jọ́ Yẹ́sụ̃ ꞌbã idélé ũniyambamba ꞌdĩ kí sĩ.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yẹ́sụ̃ zị ꞌbá kí pírí, “ꞌBá Sụ́rụ́ Ãdróŋá drị̂ agá rĩ kí iꞌdá íngõ áni? Ma ĩꞌdi ụ̃ꞌbị̃ ãꞌdu sĩ?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Ĩꞌdi iꞌdá cécé hãrãdálị̃ áni, ágọ́bị́ ãzí ꞌbã agụlé salé ĩꞌdidrị́ ámvụ́ gá rĩ áni. Zo rá acá dó ife rú, ãzíla ãriŋa ꞌbụ̃ gá rĩ ũꞌbã kí jõrõvũ kénĩ la kí agá.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Yẹ́sụ̃ zị vâ kí ị̃dị́, “Ma dó Sụ́rụ́ Ãdróŋá drị́ rĩ ụ̃ꞌbị̃ ãꞌdu be yã?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Ĩꞌdi cécé ãkụ́kị́ ũkú ãlu ní ꞌdụlé usalé ãnáfóró ãmbógó la trũ rĩ áni, kpere ĩꞌdiní ụ̃pị̃ agá.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Yẹ́sụ̃ mụ táwụ̃nị̃ kí agâ sĩ ãzíla tọ̃rọ́mẹ́ kí agâ sĩ, ꞌbá kí imbá trũ, ĩꞌdi mụ agá Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gâlé.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 ꞌBá ãzí zị ĩꞌdi, “Úpí, ꞌbá kí mụ ru palé wereŋá ru yã?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Yẹ́sụ̃ umvi ĩꞌbaní pírí, “Ĩmi ụ̃ꞌbị̃ ásị́ pírí sĩ ũkpõ ꞌbãjó fijó kẹ̃jị́tị síríŋá rĩ gâ sĩ. Ãꞌdusĩku ꞌbá ũꞌbí kí lẽ ãndá-ãndá ru filé ala gâ sĩ rá. Wó icó kí ku.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Ãmbógó jó ꞌdị́pị la angá ụrụgá ĩꞌdi kẹ̃jị́tị ụ̃pị̃, wó ĩmi pá utu ãmvé kẹ̃jị́tị pãŋâ trũ ãzíla mãmálá ꞌbãŋâ trũ, ‘Úpí, ínzị̃ ãmaní kẹ̃jị́tị.’ Wó ĩꞌdi umvi la, ‘Ánị̃ ĩmi angá íngõlé yã rĩ ku.’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 “Ĩmi dó umvi la, ‘Ãma ándrá na agá, mvụ agá mî trũ, ãzíla íri ꞌbá kí imbálé táwụ̃nị̃ ãmadrị́ agá ꞌdâ!’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Wó ĩꞌdi ĩmi umvi, ‘Ánị̃ ĩmi angá íngõlé yã rĩ gá ku, ĩmi ĩdã ĩmi má rụ́ ꞌdâ rĩ sĩ rá, ĩmi ꞌbá ị́jọ́ ũnzí idélépi ꞌdĩ.’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 “Ãngũ ꞌdã gá ꞌdãá áwáŋá kí adru sị́ naŋá be cí ĩminí Ịbụrahị́mụ̃, Ĩsákã, Yãkóꞌbõ, ãzíla nãbịya kí ndrejó Sụ́rụ́ Ãdróŋá drị́ rĩ agá ꞌdãá rĩ sĩ. Wó íni ꞌdĩ úꞌbé dó ĩmi ãmvé ꞌbo.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 ꞌBá kí rú amụ́ angájó ị̃tụ́ ꞌbã agá agâlé ru, ị̃tụ́ ꞌbã ꞌde agâlé ru, ụ́rụ́ ãzíla ándrâlé ru, kí dó ri vụ̃rụ́ ụ̃mụ̃ nalé Sụ́rụ́ Ãdróŋá drị́ rĩ agá.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Wó ꞌbá wẽwẽ rú drị̃drị̃ rĩ kí drụ́zị́ acá ꞌbá vúlé rĩ kî rú, ãzíla ꞌbá vúlé rĩ kí acá ꞌbá drị̃drị̃ rĩ kî rú.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Sáwã ꞌdã sĩ ꞌbá Fãrĩsáyĩ rú rĩ ãzí amụ́ kí Yẹ́sụ̃ rụ́ jọ kí ĩꞌdinî, “Mí aꞌbe ãngũ ꞌdĩ, ímụ ãngũ ãzí ndú la gá. Hẽródẽ lẽ ími ꞌdịlé rá.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yẹ́sụ̃ umvi kí, “Ĩmụ lũlé la nãrãgã ꞌdã ní, ma úríndí ũnzí kí adro ãmvé, ãzíla ꞌbá kí adrí ãndrũ ãzíla drụ̃sị̃ drĩ dó ca ụ́ꞌdụ́ na la gá ꞌbo ma ãzị́ mádrị́ rĩ de rá.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Ị́jọ́ íngõ drị̃ táni ru idé nĩ tí, lẽ ámụ mâ ãzị́ trũ ãndrũ, drụ̃sị̃ ãzíla drụ́zị́ drị̃ gá, ãꞌdusĩku nábị̃ icó drãlé ãngũ ãzí gá ku, lú Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ agá.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “Wọ́gọ̃ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃, ĩmi ꞌbá Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá ꞌdĩ ĩmi ꞌbá nãbịya rú Ãdróŋá ꞌbã tị ãpẽlé ꞌdĩ kí ụꞌdị́, ĩmi vâ kí uꞌbé írã sĩ. Pâlékó sị́ mâ lẽjó áma drị́ ꞌbãjó anzịŋá ĩmidrị̂ kí drị̃ gá, kí tãmbajó cécé ãꞌụ́ andre ꞌbã ĩꞌdi ꞌbã mvaka kí atrájó ĩꞌdi rụ́ ụ́pụ́pị́ agá rĩ áni! Wó ĩmi ãꞌị̃ ku.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Índre Ãdróŋá aꞌbe dó jó ĩmi sĩ ĩꞌdi rụ́ ịcụ́jó ꞌdĩ ándrú ru. Wó ájọ ĩminí, ĩmi icó áma ndrelé ị̃dị́ ku kpere ĩmĩ jọ agá la, ‘Ị́cụ́ ꞌbá amụ́lépi Úpí ꞌbã rụ́ sĩ rĩ ịcụ́-ịcụ̂!’”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.