Lucas 12

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌBá ũꞌbí wẽwẽ rú ꞌbã kí ru tra agá ãngũ ãlu gá, iꞌdó kí ru ũŋmĩlé ũŋmĩ, Yẹ́sụ̃ jọ ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ ꞌbaní drị̃drị̃, “Ĩmi adru mịfị́ trũ ãkụ́kị́ ꞌbá Fãrĩsáyĩ rú ꞌdĩ ꞌbadrị̂ sĩ ífí la mũlũmbẽ ĩꞌbadrị̂ sĩ.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ãko drị̃ akulé cí rĩ ála drụ́zị́ ĩꞌdi iꞌdá tọndọlọ rá, jõku ãko aꞌbólé aꞌbô rĩ kí ála kí drị̃ gá ị́jọ́ nị̃ rá.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ị́jọ́ ĩminí jọlé ãngũ ịnị agá rĩ la ru are ị̃tụ́ sĩ, ị́jọ́ mî jọlé yõkõlé sĩ jó gụ́rụ́ agá rĩ ála rú mụ ĩꞌdi iwálé jó drị̃ gá.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Má wọ̃rị́kâ, álũ ĩminí, ĩmi idé ụ̃rị̃ sĩ ꞌbá ụrụꞌbá ꞌdĩ ꞌdịlépi áyụ wó vúlé vúlé ru icólépi ãko ãzí idélépi ãlá ku rĩ sĩ ku.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 ꞌBá idéjó ụ̃rị̃ sĩ mâ iꞌdalé ĩminí rĩ Ãdróŋá ꞌi, drĩ ꞌbá ꞌdị rá, ĩꞌdi ꞌbã ũkpó vâ cí sĩ ími ꞌbejó ãcí ukólépi ku rĩ agá. Ĩmi ãꞌị̃ ị́jọ́ mâ jọlé ꞌdĩ ꞌi, ĩmi idé ụ̃rị̃ sĩ la ĩꞌdi sĩ.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “Ícó ãriŋa nírí tõwú kí ị̃tụ̃ndãlé ãjẹ̃ were sĩ ku yã? Wó ãlu la ꞌbã ãzí ị́jọ́ ãvĩ Ãdróŋá ní ku.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Táni drị̃ꞌbị́ ífí ĩmi drị̃ gá ꞌdĩ nị̃ kí kãlãfe rá. Ĩmi idé ụ̃rị̃ sĩ ku, ĩmi ãjẹ̃ ãmbógó ru ndẽ ãriŋa ũꞌbí ꞌdĩ kí rá!
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Ãlu ĩminí, ꞌbá ĩꞌdi iꞌdalépi ꞌbá kí drị̃lẹ́ gá rĩ, Ngọ́tị́ ꞌBádrị̂ lã mụ ĩꞌdi iꞌdalé mãlãyíkã Ãdróŋá drị̂ kí drị̃lẹ́ gá rá.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Wó ꞌbá áma gãlépi ũꞌbí kí drị̃lẹ́ gá rĩ, ma vâ mụ ĩꞌdi gãlé mãlãyíkã Ãdróŋá drị̂ kí drị̃lẹ́ gá.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ꞌBá ãzí drĩ ị́jọ́ ũnzí jọ Ngọ́tị́ ꞌBádrị̂ ụrụꞌbá gá, Ãdróŋá la ĩꞌdi trũ rá, wó ꞌbá ãlu Úríndí Ãlá rĩ uꞌdálépi rĩ Ãdróŋá icó ĩꞌdi trũlé ku.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Údrĩ ĩmi agụ ãngũ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ kí drị̃lẹ́ gá, ꞌbá ũpi rú ꞌdĩ kí drị̃lẹ́ gá, ꞌbá ĩyõ abe, ĩmi ásị́ ꞌbã umvú ị́jọ́ ĩmĩ mụlé umvilé rĩ sĩ jõku jọlé rĩ sĩ ku.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Sáwã ꞌdã sĩ Úríndí Ãlá rĩ la ĩmi imbá ị́jọ́ ĩmĩ mụlé jọlé rĩ sĩ.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Ágọ́bị́ ãzí ajọ́ ị́jọ́ Yẹ́sụ̃ ní ũꞌbí kí agâlé, “Ímbápị, íjọ má ádrị́pị ní ꞌbã awa ãko má átẹ́pị ꞌbã aꞌbelé rĩ kí ãmanî.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Yẹ́sụ̃ umvi ĩꞌdinî, “Mâ wọ̃rị̂, ãꞌdi fẽ mání ũkpõ ị́jọ́ lịjó jõku ãko awajó ĩminí nĩ yã?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Mụ vâ ị́jọ́ jọŋá ĩꞌbaní rĩ trũ drị̃ gá, “Ĩmi adru mịfị́ trũ ãzíla ĩmba ĩmi tã rọ̃mgbọ́ sĩ wókõ pírí sĩ, ãꞌdusĩku ꞌbá ꞌbã ídri mgbã rĩ adru ãko ĩꞌdi trũ adrujó ꞌdĩ kí agá ku, drĩ táni adru málĩ trũ íngõpí.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Yẹ́sụ̃ jọ ĩꞌbaní ị́jọ́ uꞌbélé ꞌdĩ ꞌi, “Ụ́ꞌdụ́ ãlu ágọ́bị́ ãzí málĩ abe la ꞌbã ãngũ ámvụ́ ala gá rĩ ka ũri múké.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Iꞌdó ị́jọ́ ũrãlé ĩꞌdi agâlé, ‘Ãko ãzí mâ sĩ icójó mâ ãkónã ꞌdĩ kí tãmbajó la yụ. Ma dó ãꞌdu idé yã?’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Jọ dó ĩꞌdi agâlé, ‘Ma dó idé la íni, ma ĩrá úꞌdí ãmbógó la kí co, ma dó sĩ mâ ãkónã kí ꞌbã ala gá mâ ãko ãzí ꞌdĩ kí abe, ma dó ídu ꞌdĩ kí andi rá.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Ma dó sĩ jọ la áma agâlé, ími andre múké! Mi dó ãko múké mî lẽlé icólépi ími agụlépi ílí wẽwẽ rú rĩ kí abe, ị́jọ́ ídri ꞌbã lẽlé rĩ kí adru míní ĩpé ru, ína, ímvụ ãzíla mí idé dó ãyĩkõ!’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Wó Ãdróŋá jọ ĩꞌdiní, ‘Mi aza-azâ! Ị́nị́ ãndrũ ꞌdĩ sĩ ma ími ídri ꞌdụ rá. Ãꞌdi la dó ãko mî tãmbalé míní ꞌdĩ kí ꞌdụ nĩ?’”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Yẹ́sụ̃ de dó ị́jọ́ íni, “Ị́jọ́ ꞌdĩ cécé ꞌbá málĩ tralépi wẽwẽ rú ụ̃nọ́kụ́ drị̃ gá ꞌdâ, wó adrulépi málĩ kóru Ãdróŋá rụ̂lé rĩ áni.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Yẹ́sụ̃ jọ ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ ꞌbaní, “Ájọ ĩminî, ĩmi ásị́ ꞌbã umvú ídri ĩmi agá rĩ sĩ ku, ĩmi dó ãꞌdu na, ãꞌdu mvụ, jõku ĩmi ụrụꞌbá ꞌbã ị́jọ́ sĩ, ĩmi dó ãꞌdu sụ̃ yã rĩ sĩ ku.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Ídri ꞌbã ị́jọ́ ãmbógó ru ndẽ ãkónã rá, ãzíla ụrụꞌbá ꞌbã ị́jọ́ ãmbógó ru ndẽ bõngó rá.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Ĩndre drĩ kúrúke kí: kpẹ̃ kí ũri ku, ũkũnã kí vâ ku, kí vâ ĩrá kóru; wó Ãdróŋá la ĩꞌbaní íná fẽ nĩ! Ĩmi ị́jọ́ ãmbógó ru ãndânĩ ndẽ ãriŋa ꞌbadrị̂ rá!
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 “Ãꞌdi ĩmi ĩsélé gá icó sáwã ị̃drị̃lé ãlu ídri ĩꞌdidrị̂ agâ sĩ uꞌájó ãzo rú ũrãtáŋá sĩ rá la nĩ yã?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Ĩdrĩ dó icó ãko ãzí ĩmbíráŋá ꞌdĩ áni la idélé ku, ĩmi dó ị́jọ́ ũrã ãko ãzí kí drị̃ gá ãꞌdu sĩ yã?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “Ĩndre drĩ ũjó ásé agá ꞌdĩ ꞌbã zoŋá kî: nga kí ãzị́ ku, jõku idé kí bõngó ĩꞌbaní ku. Wó ájọ ĩminî úpí Sũlũmánĩ málĩ ĩꞌdidrị́ wẽwẽ rú ꞌdĩ kí sĩ bõngó ĩꞌdi ãni ũniyambamba rĩ ca kí mãwụ́wã ũjó ꞌdĩ ꞌbadrị̂ ꞌbã ũnĩ kí agá ku.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Ãdróŋá drĩ dó ãko ásé agá rĩ kí ụ̃sụ̃ bõngó sĩ ꞌdĩ ꞌbã áni, ꞌdĩ kí ãko adrulépi ãndrũ cí wó drụ̃sị̃ ála kí ꞌbe ãcí gá rĩ kî, ĩꞌdi dó ĩmi ụ̃sụ̃ ku la íngoní yã? Ĩmi ꞌbá ãꞌị̃táŋá were ꞌdĩ!
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Ĩꞌbã ĩmi ásị́ gá ãma ãꞌdu na yã jõku mvụ yã rĩ drị̃ gá ku, ĩmi ásị́ ꞌbã umvú ị́jọ́ la sĩ ku.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Wó ĩmi adru ꞌbá Ãdróŋá nị̃lépi ku, ãko ụ̃nọ́kụ́ drị́ rĩ vu adrolépi áyụ ꞌdĩ kí áni ku, ãꞌdusĩku ĩmĩ Átẹ́pị ꞌbụ̃ gá rĩ nị̃ ĩlẽ ãko ꞌdĩ kí rá rĩ gá rá.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Wó ĩndrụ̃ Sụ́rụ́ Ãdróŋá drị̂ áyụ, ãzíla ãko ãzí ĩminí lẽlé ꞌdĩ kí ála kí fẽ ĩminí ĩndĩ.”
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Ĩmi idé ụ̃rị̃ sĩ ku ꞌbá má ãni wereŋá kãbĩlõ áni ꞌdĩ, ĩmĩ Átẹ́pị ĩꞌdi ãyĩkõ sĩ ãko múké sụ́rụ́ ĩꞌdidrị́ gá rĩ gá rĩ kí fẽjó ĩminí rá.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Ĩmi ị̃tụ̃ndã ãko ĩmidrị̂ kí pírí rá ĩfẽ séndẽ la ꞌbá lẽmẽrí rĩ ꞌbanî. Ĩmi ịsụ́ dó ĩminí bõngó delépi ku (ĩmi ịsụ́ dó ĩminí málĩ ꞌbụ̃ gá ukólépi ku) la kî ãzíla ĩmba málĩ ĩmidrị̂ kí tã ꞌbụ̃ gá, ụ̃gụ́ꞌbá icó vâ sĩ kî ụ̃gụ̃lé ku ãzíla ụ̃dụ̃dụ̃ icó sĩ kí izalé ku.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Ãꞌdusĩku ãngũ málĩ mídrị̂ ꞌbã kí sĩ adrujó rĩ gá, ími ásị́ la vâ mụ adrulé ala gá ꞌdãá.”
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Yẹ́sụ̃ jọ, “Ĩmi adru bábá ị́jọ́ ru idélépi rĩ kí drị̃ tẽjó, ãcí ĩmidrị́ lámbãŋá agá rĩ ꞌba anụ́ ku,
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 cécé ãtiꞌbo ãmbógó ĩꞌbadrị̂ drị̃ tẽlépi ĩꞌdi ꞌbã angájó ụ̃mụ̃ ũkú ĩgbãŋá gá rĩ áni. Drĩ amụ́ kẹ̃jị́tị pãlé ꞌbo, kí kẹ̃jị́tị nzị̃ pâlé drị̃drị̃ ꞌdã sĩ ĩꞌdiní mgbọ.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Ãtiꞌbo ꞌdã kí drị̃lẹ́ba rú ãmbógó ĩꞌbadrị̂ ꞌbã kí ịsụ́jó mịfị́ mgbọ rĩ sĩ ãꞌdusĩku kí bábá ĩꞌdi ꞌbã ãgõŋá drị̃ tẽjó! Ájọ ĩminí ị́jọ́ mgbã, ãmbógô dó kọ́tị̃ trũ rá, ĩꞌdi dó kí iri vụ̃rụ́ ĩꞌbaní ãkónã fẽjó.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Ĩꞌdi adru ãtíꞌbó ꞌdã ꞌbaní drị̃lẹ́ba rú ãmbógó ĩꞌbadrị̂ drĩ amụ́ drĩ kí ịsụ́ bábá rĩ gá, drĩ táni amụ́ ị́nị́-ágágá jõku ãꞌụ́gọ́ ꞌbá kí cẹ̃rẹ́ ꞌbe agá ꞌdĩ!
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Ĩmi are ị́jọ́ múké-múké, lị́cọ́ ꞌdị́pị drĩ tá sáwã ụ̃gụ́ꞌbá ꞌbã amụ́jó rĩ nị̃ cé, aꞌbe tá jó ĩꞌdidrị́ gá rĩ ꞌbã tị ụ̃gụ́ꞌbá ní nũlé ku.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ĩmi ãmgbã rĩ gá, ĩmi adru bábá, ãꞌdusĩku ĩnị̃ sáwã ãzíla ị̃tụ́ Ngọ́tị́ ꞌBádrị̂ ꞌbã amụ́ŋá sáwã ĩmĩ tátí ásị́ ꞌbãjó ku rĩ gá ku.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Pétẽrõ zị, “Úpí, íjọ ị́jọ́ uꞌbélé ꞌdĩ ãmaní áꞌdụ̂sĩ yã?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Úpí zị “Ãꞌdi ꞌbá ãko tãmbalépi ãrútáŋâ trũ ãzíla ꞌbá ãkónã fẽlépi sáwã múké rĩ agá la nĩ yã?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Ụ̃pị́gọ́ŋá ꞌdĩ drị̃lẹ́ba rú úpí ĩꞌdidrị̂ drĩ ĩꞌdi ịsụ́ ãzị́ ꞌdĩ nga agá ị̃tụ́ ĩꞌdi ꞌbã ãgõjó rĩ sĩ.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Ájọ ĩminí ị́jọ́ mgbã, ĩꞌdi ụ̃pị́gọ́ŋá ꞌdã ꞌbã ãmbógó ru ãko ĩꞌdidrị́ rĩ kí drị̃lẹ́ gá pírí.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Wó ụ̃pị́gọ́ŋá drĩ dó ꞌbã la ĩꞌdi ásị́ gá, ‘Ãmbógó mádrị̂ la ụ́ꞌdụ́ ꞌdụ ãgõŋá gá ãzo rú,’ wó iꞌdó dó ãtiꞌbo ãzí ãgọbị rú ꞌdĩ kí colé ũkú ru rĩ kí abe cõ-cõ, ĩꞌdi na la ãzíla íwá mvụ sĩ ĩmẽrãjó.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Ãmbógó ãtíꞌbó ꞌdã drị́ rĩ ụ́ꞌdụ́ ãzí ãlu ĩꞌdi ãgõ ĩꞌdiní nị̃ŋá la kóru. Ĩꞌdi mụ ãtíꞌbó ꞌdã ụlị́lé nírí-nírí, ãzíla ĩꞌdi mụ ĩꞌdi ꞌbãlé ꞌbá ãꞌị̃táŋâ kóru rĩ abe.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Ụ̃pị́gọ́ŋá ị́jọ́ ãmbógó ĩꞌdidrị́ rĩ ꞌbã lẽlé rĩ nị̃lépi rá, wó itú ru bábá idéjó la ku rĩ ála ĩꞌdi co túré sĩ.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Wó ꞌbá ị́jọ́ Ãdróŋá ĩꞌdidrị́ rĩ ꞌbã lẽlé rĩ nị̃lépi ku, ị́jọ́ izalépi tátí sĩ ĩꞌdiní drị̃rịma fẽjó rĩ, ála ĩꞌdi co were. ꞌBá ãko fẽjó ĩyõ rĩ drị́ ála aꞌị́ la ĩyõ rú, ãzíla ꞌbá ãko fẽjó ĩꞌdidrị́ ĩyõ rú ãndânĩ rĩ drị́ ála aꞌị́ la ĩyõ rú ãndânĩ.”
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Yẹ́sụ̃ jọ, “Má amụ́ ãcí ajílé ụ̃nọ́kụ́ drị̃ gá! Wó áma ásị́ gâlé má ũrã ãcí ꞌdĩ drĩ ájẹ́ iꞌdó ꞌbo íni.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Wó bãbụ̃tị́zị̃ mání mụlé bĩlé la cí, ị́jọ́ ꞌdĩ fi áma ásị́ gá ãzá ru kpere ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã idéŋá ꞌbã ukó agá!
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Ĩmi ũrã ĩmi ásị́ gá ị́jọ́ mâ amụ́jó rĩ ĩꞌdi ásị́ ị̃gbẹ̃ ajíjó ꞌbá ụ̃nọ́kụ́ gá ꞌdĩ ꞌbanî yã? Yụ! Má ají ꞌbá ꞌbaní ásị́ ị̃gbẹ̃ ku wó rá la awaŋá.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Iꞌdójó sáwã ꞌdĩ sĩ, ꞌbá tõwú lị́cọ́ ãlu agá rĩ kí ru awa amụtị sĩ ị̃rị̃; ꞌbá ị̃rị̃ amụtị ãlu rĩ gá ãzíla ꞌbá na amụtị ãzí rĩ gá, kí dó sĩ ãgátã ga kí drĩdríŋĩ gá áma ị́jọ́ sĩ.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Kí ru awa átẹ́pị kí ngọ́pị̃ be ãzíla ngọ́pị kí átẹ́pị̃ be, andre kí ị̃zẹ́pị̃ be ãzíla ị̃zẹ́pị kí ãndrẽ be, ĩdrá kí ũkû be ãzíla ũkú kí ĩdrâ be.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Yẹ́sụ̃ jọ ꞌbá pírí ꞌbanî, “Ĩdrĩ ụ̃rụ́ꞌbụ̃ uzogó drị̂ ndre ru ꞌbã agá ãngũ ị̃tụ́ ꞌbã ꞌde agâlé ru ꞌbo, ĩtẽ ku rú ĩmi jọ la, ‘Uzogó la amụ́ ꞌdịlé ꞌdị̃-ꞌdị̃,’ wó ĩꞌdi ru idé rá.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Wó ũlíríkã angá jõ lilé ándrâlé ru, ĩmi jọ la, ‘Ãngũ la mụ adrulé ãcí ru,’ wó ãngũ la adru ãcí ru rá.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Ĩmi ụ̃nọ́kụ́ ndre ụ̃rụ́ꞌbụ̃ trũ wó ĩmi ụ́ꞌdụ́ ãndrũ rĩ agá ãꞌdu la ru idé nĩ yã rĩ nị̃ cé. Wó ĩvã ị́jọ́ mâ idélé ꞌdĩ kí ífí ku, ãꞌdusĩku ĩꞌbã ĩmi ĩnị̃ Ãdróŋá cé wó ĩnị̃ ĩꞌdi ku!
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Ĩmi amá ị́jọ́ múké rĩ ĩminí áyụ ku ãꞌdu sĩ?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 ꞌBá ãzí drĩ ími tõ kẹ́sị̃ gá, ĩmi mụ agá ĩꞌdi be gẹ̃rị̃ agá ꞌdâ, lẽ ĩmi icí tị ĩꞌdi be ịsụ́ ĩca drĩ jájĩ drị̃lẹ́ gá ku. Ídrĩ idé la ꞌdĩ áni ku, ĩꞌdi ími agụ ꞌbá ị́jọ́ lịlépi rĩ drị̃lẹ́ gá ĩꞌdi dó ími ꞌdụ fẽlé ãmbógó drị́, kí dó ími ꞌdụ ꞌbãlé mãbụ́sụ̃ gá.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Ájọ míní, mí icó ãfũlé mãbụ́sụ̃ gâlé ku kpere míní séndẽ ãsị̃lépi rĩ de agá ũfẽ agá.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.