Lucas 12

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌBá ũꞌbí wẽwẽ rú ꞌbã kí ru tra agá ãngũ ãlu gá, iꞌdó kí ru ũŋmĩlé ũŋmĩ, Yẹ́sụ̃ jọ ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ ꞌbaní drị̃drị̃, “Ĩmi adru mịfị́ trũ ãkụ́kị́ ꞌbá Fãrĩsáyĩ rú ꞌdĩ ꞌbadrị̂ sĩ ífí la mũlũmbẽ ĩꞌbadrị̂ sĩ.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Ãko drị̃ akulé cí rĩ ála drụ́zị́ ĩꞌdi iꞌdá tọndọlọ rá, jõku ãko aꞌbólé aꞌbô rĩ kí ála kí drị̃ gá ị́jọ́ nị̃ rá.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ị́jọ́ ĩminí jọlé ãngũ ịnị agá rĩ la ru are ị̃tụ́ sĩ, ị́jọ́ mî jọlé yõkõlé sĩ jó gụ́rụ́ agá rĩ ála rú mụ ĩꞌdi iwálé jó drị̃ gá.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Má wọ̃rị́kâ, álũ ĩminí, ĩmi idé ụ̃rị̃ sĩ ꞌbá ụrụꞌbá ꞌdĩ ꞌdịlépi áyụ wó vúlé vúlé ru icólépi ãko ãzí idélépi ãlá ku rĩ sĩ ku.
4 Jesus continuou:
5 ꞌBá idéjó ụ̃rị̃ sĩ mâ iꞌdalé ĩminí rĩ Ãdróŋá ꞌi, drĩ ꞌbá ꞌdị rá, ĩꞌdi ꞌbã ũkpó vâ cí sĩ ími ꞌbejó ãcí ukólépi ku rĩ agá. Ĩmi ãꞌị̃ ị́jọ́ mâ jọlé ꞌdĩ ꞌi, ĩmi idé ụ̃rị̃ sĩ la ĩꞌdi sĩ.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 “Ícó ãriŋa nírí tõwú kí ị̃tụ̃ndãlé ãjẹ̃ were sĩ ku yã? Wó ãlu la ꞌbã ãzí ị́jọ́ ãvĩ Ãdróŋá ní ku.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Táni drị̃ꞌbị́ ífí ĩmi drị̃ gá ꞌdĩ nị̃ kí kãlãfe rá. Ĩmi idé ụ̃rị̃ sĩ ku, ĩmi ãjẹ̃ ãmbógó ru ndẽ ãriŋa ũꞌbí ꞌdĩ kí rá!
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Ãlu ĩminí, ꞌbá ĩꞌdi iꞌdalépi ꞌbá kí drị̃lẹ́ gá rĩ, Ngọ́tị́ ꞌBádrị̂ lã mụ ĩꞌdi iꞌdalé mãlãyíkã Ãdróŋá drị̂ kí drị̃lẹ́ gá rá.
8 Jesus disse ainda:
9 Wó ꞌbá áma gãlépi ũꞌbí kí drị̃lẹ́ gá rĩ, ma vâ mụ ĩꞌdi gãlé mãlãyíkã Ãdróŋá drị̂ kí drị̃lẹ́ gá.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 ꞌBá ãzí drĩ ị́jọ́ ũnzí jọ Ngọ́tị́ ꞌBádrị̂ ụrụꞌbá gá, Ãdróŋá la ĩꞌdi trũ rá, wó ꞌbá ãlu Úríndí Ãlá rĩ uꞌdálépi rĩ Ãdróŋá icó ĩꞌdi trũlé ku.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Údrĩ ĩmi agụ ãngũ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ kí drị̃lẹ́ gá, ꞌbá ũpi rú ꞌdĩ kí drị̃lẹ́ gá, ꞌbá ĩyõ abe, ĩmi ásị́ ꞌbã umvú ị́jọ́ ĩmĩ mụlé umvilé rĩ sĩ jõku jọlé rĩ sĩ ku.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Sáwã ꞌdã sĩ Úríndí Ãlá rĩ la ĩmi imbá ị́jọ́ ĩmĩ mụlé jọlé rĩ sĩ.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Ágọ́bị́ ãzí ajọ́ ị́jọ́ Yẹ́sụ̃ ní ũꞌbí kí agâlé, “Ímbápị, íjọ má ádrị́pị ní ꞌbã awa ãko má átẹ́pị ꞌbã aꞌbelé rĩ kí ãmanî.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Yẹ́sụ̃ umvi ĩꞌdinî, “Mâ wọ̃rị̂, ãꞌdi fẽ mání ũkpõ ị́jọ́ lịjó jõku ãko awajó ĩminí nĩ yã?”
14 Jesus disse:
15 Mụ vâ ị́jọ́ jọŋá ĩꞌbaní rĩ trũ drị̃ gá, “Ĩmi adru mịfị́ trũ ãzíla ĩmba ĩmi tã rọ̃mgbọ́ sĩ wókõ pírí sĩ, ãꞌdusĩku ꞌbá ꞌbã ídri mgbã rĩ adru ãko ĩꞌdi trũ adrujó ꞌdĩ kí agá ku, drĩ táni adru málĩ trũ íngõpí.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Yẹ́sụ̃ jọ ĩꞌbaní ị́jọ́ uꞌbélé ꞌdĩ ꞌi, “Ụ́ꞌdụ́ ãlu ágọ́bị́ ãzí málĩ abe la ꞌbã ãngũ ámvụ́ ala gá rĩ ka ũri múké.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Iꞌdó ị́jọ́ ũrãlé ĩꞌdi agâlé, ‘Ãko ãzí mâ sĩ icójó mâ ãkónã ꞌdĩ kí tãmbajó la yụ. Ma dó ãꞌdu idé yã?’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Jọ dó ĩꞌdi agâlé, ‘Ma dó idé la íni, ma ĩrá úꞌdí ãmbógó la kí co, ma dó sĩ mâ ãkónã kí ꞌbã ala gá mâ ãko ãzí ꞌdĩ kí abe, ma dó ídu ꞌdĩ kí andi rá.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Ma dó sĩ jọ la áma agâlé, ími andre múké! Mi dó ãko múké mî lẽlé icólépi ími agụlépi ílí wẽwẽ rú rĩ kí abe, ị́jọ́ ídri ꞌbã lẽlé rĩ kí adru míní ĩpé ru, ína, ímvụ ãzíla mí idé dó ãyĩkõ!’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Wó Ãdróŋá jọ ĩꞌdiní, ‘Mi aza-azâ! Ị́nị́ ãndrũ ꞌdĩ sĩ ma ími ídri ꞌdụ rá. Ãꞌdi la dó ãko mî tãmbalé míní ꞌdĩ kí ꞌdụ nĩ?’”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Yẹ́sụ̃ de dó ị́jọ́ íni, “Ị́jọ́ ꞌdĩ cécé ꞌbá málĩ tralépi wẽwẽ rú ụ̃nọ́kụ́ drị̃ gá ꞌdâ, wó adrulépi málĩ kóru Ãdróŋá rụ̂lé rĩ áni.”
21 Jesus concluiu:
22 Yẹ́sụ̃ jọ ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ ꞌbaní, “Ájọ ĩminî, ĩmi ásị́ ꞌbã umvú ídri ĩmi agá rĩ sĩ ku, ĩmi dó ãꞌdu na, ãꞌdu mvụ, jõku ĩmi ụrụꞌbá ꞌbã ị́jọ́ sĩ, ĩmi dó ãꞌdu sụ̃ yã rĩ sĩ ku.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ídri ꞌbã ị́jọ́ ãmbógó ru ndẽ ãkónã rá, ãzíla ụrụꞌbá ꞌbã ị́jọ́ ãmbógó ru ndẽ bõngó rá.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Ĩndre drĩ kúrúke kí: kpẹ̃ kí ũri ku, ũkũnã kí vâ ku, kí vâ ĩrá kóru; wó Ãdróŋá la ĩꞌbaní íná fẽ nĩ! Ĩmi ị́jọ́ ãmbógó ru ãndânĩ ndẽ ãriŋa ꞌbadrị̂ rá!
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 “Ãꞌdi ĩmi ĩsélé gá icó sáwã ị̃drị̃lé ãlu ídri ĩꞌdidrị̂ agâ sĩ uꞌájó ãzo rú ũrãtáŋá sĩ rá la nĩ yã?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Ĩdrĩ dó icó ãko ãzí ĩmbíráŋá ꞌdĩ áni la idélé ku, ĩmi dó ị́jọ́ ũrã ãko ãzí kí drị̃ gá ãꞌdu sĩ yã?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 “Ĩndre drĩ ũjó ásé agá ꞌdĩ ꞌbã zoŋá kî: nga kí ãzị́ ku, jõku idé kí bõngó ĩꞌbaní ku. Wó ájọ ĩminî úpí Sũlũmánĩ málĩ ĩꞌdidrị́ wẽwẽ rú ꞌdĩ kí sĩ bõngó ĩꞌdi ãni ũniyambamba rĩ ca kí mãwụ́wã ũjó ꞌdĩ ꞌbadrị̂ ꞌbã ũnĩ kí agá ku.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Ãdróŋá drĩ dó ãko ásé agá rĩ kí ụ̃sụ̃ bõngó sĩ ꞌdĩ ꞌbã áni, ꞌdĩ kí ãko adrulépi ãndrũ cí wó drụ̃sị̃ ála kí ꞌbe ãcí gá rĩ kî, ĩꞌdi dó ĩmi ụ̃sụ̃ ku la íngoní yã? Ĩmi ꞌbá ãꞌị̃táŋá were ꞌdĩ!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Ĩꞌbã ĩmi ásị́ gá ãma ãꞌdu na yã jõku mvụ yã rĩ drị̃ gá ku, ĩmi ásị́ ꞌbã umvú ị́jọ́ la sĩ ku.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Wó ĩmi adru ꞌbá Ãdróŋá nị̃lépi ku, ãko ụ̃nọ́kụ́ drị́ rĩ vu adrolépi áyụ ꞌdĩ kí áni ku, ãꞌdusĩku ĩmĩ Átẹ́pị ꞌbụ̃ gá rĩ nị̃ ĩlẽ ãko ꞌdĩ kí rá rĩ gá rá.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Wó ĩndrụ̃ Sụ́rụ́ Ãdróŋá drị̂ áyụ, ãzíla ãko ãzí ĩminí lẽlé ꞌdĩ kí ála kí fẽ ĩminí ĩndĩ.”
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Ĩmi idé ụ̃rị̃ sĩ ku ꞌbá má ãni wereŋá kãbĩlõ áni ꞌdĩ, ĩmĩ Átẹ́pị ĩꞌdi ãyĩkõ sĩ ãko múké sụ́rụ́ ĩꞌdidrị́ gá rĩ gá rĩ kí fẽjó ĩminí rá.
32 Jesus continuou:
33 Ĩmi ị̃tụ̃ndã ãko ĩmidrị̂ kí pírí rá ĩfẽ séndẽ la ꞌbá lẽmẽrí rĩ ꞌbanî. Ĩmi ịsụ́ dó ĩminí bõngó delépi ku (ĩmi ịsụ́ dó ĩminí málĩ ꞌbụ̃ gá ukólépi ku) la kî ãzíla ĩmba málĩ ĩmidrị̂ kí tã ꞌbụ̃ gá, ụ̃gụ́ꞌbá icó vâ sĩ kî ụ̃gụ̃lé ku ãzíla ụ̃dụ̃dụ̃ icó sĩ kí izalé ku.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Ãꞌdusĩku ãngũ málĩ mídrị̂ ꞌbã kí sĩ adrujó rĩ gá, ími ásị́ la vâ mụ adrulé ala gá ꞌdãá.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Yẹ́sụ̃ jọ, “Ĩmi adru bábá ị́jọ́ ru idélépi rĩ kí drị̃ tẽjó, ãcí ĩmidrị́ lámbãŋá agá rĩ ꞌba anụ́ ku,
35 E Jesus disse ainda:
36 cécé ãtiꞌbo ãmbógó ĩꞌbadrị̂ drị̃ tẽlépi ĩꞌdi ꞌbã angájó ụ̃mụ̃ ũkú ĩgbãŋá gá rĩ áni. Drĩ amụ́ kẹ̃jị́tị pãlé ꞌbo, kí kẹ̃jị́tị nzị̃ pâlé drị̃drị̃ ꞌdã sĩ ĩꞌdiní mgbọ.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Ãtiꞌbo ꞌdã kí drị̃lẹ́ba rú ãmbógó ĩꞌbadrị̂ ꞌbã kí ịsụ́jó mịfị́ mgbọ rĩ sĩ ãꞌdusĩku kí bábá ĩꞌdi ꞌbã ãgõŋá drị̃ tẽjó! Ájọ ĩminí ị́jọ́ mgbã, ãmbógô dó kọ́tị̃ trũ rá, ĩꞌdi dó kí iri vụ̃rụ́ ĩꞌbaní ãkónã fẽjó.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Ĩꞌdi adru ãtíꞌbó ꞌdã ꞌbaní drị̃lẹ́ba rú ãmbógó ĩꞌbadrị̂ drĩ amụ́ drĩ kí ịsụ́ bábá rĩ gá, drĩ táni amụ́ ị́nị́-ágágá jõku ãꞌụ́gọ́ ꞌbá kí cẹ̃rẹ́ ꞌbe agá ꞌdĩ!
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Ĩmi are ị́jọ́ múké-múké, lị́cọ́ ꞌdị́pị drĩ tá sáwã ụ̃gụ́ꞌbá ꞌbã amụ́jó rĩ nị̃ cé, aꞌbe tá jó ĩꞌdidrị́ gá rĩ ꞌbã tị ụ̃gụ́ꞌbá ní nũlé ku.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Ĩmi ãmgbã rĩ gá, ĩmi adru bábá, ãꞌdusĩku ĩnị̃ sáwã ãzíla ị̃tụ́ Ngọ́tị́ ꞌBádrị̂ ꞌbã amụ́ŋá sáwã ĩmĩ tátí ásị́ ꞌbãjó ku rĩ gá ku.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Pétẽrõ zị, “Úpí, íjọ ị́jọ́ uꞌbélé ꞌdĩ ãmaní áꞌdụ̂sĩ yã?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Úpí zị “Ãꞌdi ꞌbá ãko tãmbalépi ãrútáŋâ trũ ãzíla ꞌbá ãkónã fẽlépi sáwã múké rĩ agá la nĩ yã?
42 O Senhor respondeu:
43 Ụ̃pị́gọ́ŋá ꞌdĩ drị̃lẹ́ba rú úpí ĩꞌdidrị̂ drĩ ĩꞌdi ịsụ́ ãzị́ ꞌdĩ nga agá ị̃tụ́ ĩꞌdi ꞌbã ãgõjó rĩ sĩ.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Ájọ ĩminí ị́jọ́ mgbã, ĩꞌdi ụ̃pị́gọ́ŋá ꞌdã ꞌbã ãmbógó ru ãko ĩꞌdidrị́ rĩ kí drị̃lẹ́ gá pírí.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Wó ụ̃pị́gọ́ŋá drĩ dó ꞌbã la ĩꞌdi ásị́ gá, ‘Ãmbógó mádrị̂ la ụ́ꞌdụ́ ꞌdụ ãgõŋá gá ãzo rú,’ wó iꞌdó dó ãtiꞌbo ãzí ãgọbị rú ꞌdĩ kí colé ũkú ru rĩ kí abe cõ-cõ, ĩꞌdi na la ãzíla íwá mvụ sĩ ĩmẽrãjó.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Ãmbógó ãtíꞌbó ꞌdã drị́ rĩ ụ́ꞌdụ́ ãzí ãlu ĩꞌdi ãgõ ĩꞌdiní nị̃ŋá la kóru. Ĩꞌdi mụ ãtíꞌbó ꞌdã ụlị́lé nírí-nírí, ãzíla ĩꞌdi mụ ĩꞌdi ꞌbãlé ꞌbá ãꞌị̃táŋâ kóru rĩ abe.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Ụ̃pị́gọ́ŋá ị́jọ́ ãmbógó ĩꞌdidrị́ rĩ ꞌbã lẽlé rĩ nị̃lépi rá, wó itú ru bábá idéjó la ku rĩ ála ĩꞌdi co túré sĩ.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Wó ꞌbá ị́jọ́ Ãdróŋá ĩꞌdidrị́ rĩ ꞌbã lẽlé rĩ nị̃lépi ku, ị́jọ́ izalépi tátí sĩ ĩꞌdiní drị̃rịma fẽjó rĩ, ála ĩꞌdi co were. ꞌBá ãko fẽjó ĩyõ rĩ drị́ ála aꞌị́ la ĩyõ rú, ãzíla ꞌbá ãko fẽjó ĩꞌdidrị́ ĩyõ rú ãndânĩ rĩ drị́ ála aꞌị́ la ĩyõ rú ãndânĩ.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Yẹ́sụ̃ jọ, “Má amụ́ ãcí ajílé ụ̃nọ́kụ́ drị̃ gá! Wó áma ásị́ gâlé má ũrã ãcí ꞌdĩ drĩ ájẹ́ iꞌdó ꞌbo íni.
49 Jesus continuou:
50 Wó bãbụ̃tị́zị̃ mání mụlé bĩlé la cí, ị́jọ́ ꞌdĩ fi áma ásị́ gá ãzá ru kpere ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã idéŋá ꞌbã ukó agá!
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Ĩmi ũrã ĩmi ásị́ gá ị́jọ́ mâ amụ́jó rĩ ĩꞌdi ásị́ ị̃gbẹ̃ ajíjó ꞌbá ụ̃nọ́kụ́ gá ꞌdĩ ꞌbanî yã? Yụ! Má ají ꞌbá ꞌbaní ásị́ ị̃gbẹ̃ ku wó rá la awaŋá.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Iꞌdójó sáwã ꞌdĩ sĩ, ꞌbá tõwú lị́cọ́ ãlu agá rĩ kí ru awa amụtị sĩ ị̃rị̃; ꞌbá ị̃rị̃ amụtị ãlu rĩ gá ãzíla ꞌbá na amụtị ãzí rĩ gá, kí dó sĩ ãgátã ga kí drĩdríŋĩ gá áma ị́jọ́ sĩ.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Kí ru awa átẹ́pị kí ngọ́pị̃ be ãzíla ngọ́pị kí átẹ́pị̃ be, andre kí ị̃zẹ́pị̃ be ãzíla ị̃zẹ́pị kí ãndrẽ be, ĩdrá kí ũkû be ãzíla ũkú kí ĩdrâ be.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Yẹ́sụ̃ jọ ꞌbá pírí ꞌbanî, “Ĩdrĩ ụ̃rụ́ꞌbụ̃ uzogó drị̂ ndre ru ꞌbã agá ãngũ ị̃tụ́ ꞌbã ꞌde agâlé ru ꞌbo, ĩtẽ ku rú ĩmi jọ la, ‘Uzogó la amụ́ ꞌdịlé ꞌdị̃-ꞌdị̃,’ wó ĩꞌdi ru idé rá.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Wó ũlíríkã angá jõ lilé ándrâlé ru, ĩmi jọ la, ‘Ãngũ la mụ adrulé ãcí ru,’ wó ãngũ la adru ãcí ru rá.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Ĩmi ụ̃nọ́kụ́ ndre ụ̃rụ́ꞌbụ̃ trũ wó ĩmi ụ́ꞌdụ́ ãndrũ rĩ agá ãꞌdu la ru idé nĩ yã rĩ nị̃ cé. Wó ĩvã ị́jọ́ mâ idélé ꞌdĩ kí ífí ku, ãꞌdusĩku ĩꞌbã ĩmi ĩnị̃ Ãdróŋá cé wó ĩnị̃ ĩꞌdi ku!
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Ĩmi amá ị́jọ́ múké rĩ ĩminí áyụ ku ãꞌdu sĩ?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 ꞌBá ãzí drĩ ími tõ kẹ́sị̃ gá, ĩmi mụ agá ĩꞌdi be gẹ̃rị̃ agá ꞌdâ, lẽ ĩmi icí tị ĩꞌdi be ịsụ́ ĩca drĩ jájĩ drị̃lẹ́ gá ku. Ídrĩ idé la ꞌdĩ áni ku, ĩꞌdi ími agụ ꞌbá ị́jọ́ lịlépi rĩ drị̃lẹ́ gá ĩꞌdi dó ími ꞌdụ fẽlé ãmbógó drị́, kí dó ími ꞌdụ ꞌbãlé mãbụ́sụ̃ gá.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Ájọ míní, mí icó ãfũlé mãbụ́sụ̃ gâlé ku kpere míní séndẽ ãsị̃lépi rĩ de agá ũfẽ agá.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.