Hebreus 9
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs VC
1 Úꞌdîꞌda tị icíma drị̃drị̃ rĩ agá ãzị́táŋá sĩ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó la kí ándrá cí ãzíla ãngũ ãlá ãndânĩ Ãdróŋá drị̂ vâ ụ̃nọ́kụ́ gá ꞌdộ cí.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Úsị dó sĩ hémã Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ rá. Hémã ꞌbã ꞌa alịlé drị̃drị̃ rĩ ála umve la Ãngũ Ãlá, ala gá ãngũ sĩ tárã ꞌbãjó rĩ, méjã ãzíla mũkátĩ ꞌbãlé ndú Ãdróŋá ní rĩ kî.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Bõngó jó ꞌa alịjó rĩ ꞌbã ũngúkú gâlé ru jó ꞌa ãzí umvelé Ãngũ Ãlá Ãndânĩ rĩ ꞌi.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ala gâlé, ãlĩtárĩ gólũdĩ rú sĩ ãko ngụ̃lépi ãjị̂ trũ vĩrĩ rĩ kí ivéjó rĩ ꞌi, sãndụ́kụ̃ ụrụꞌbá aselé gólũdĩ sĩ umvelé sãndụ́kụ̃ tị icíma drị́ rĩ ꞌi, jágĩ idélé gólũdĩ sĩ mãnã ꞌbãjó ala gá rĩ, túré Ãrọ́nị̃ drị́ iꞌdálépi ĩꞌdi ꞌbã rĩ bị́ trũ rĩ ꞌi, ãzíla írã ꞌbara ị̃rị̃ sĩ Ãzị́táŋá Mụdrị́ rĩ kí sĩjó drị̃ la gá rĩ kî.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Sãndụ́kụ̃ ꞌbã drị̃ gá Kẹ̃rụ́bị̃ dị̃zã drị́ gá rĩ índríkã fẽjó ãngũ ãlá Ãdróŋá ꞌbã sĩ ị́jọ́ ũnzí trũjó rĩ akujó rĩ. Wó ãma icó ị́jọ́ icélé ãko ꞌdĩ kí drị̃ gá úꞌdîꞌda tị gá la ku.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Ála mụ ãko pírí kí ụ̃tị̃lé ꞌdĩ ꞌbã áni ꞌbo, ãtalo ꞌdĩ kí fi hémã Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ ꞌbã wókõ la ãmvélé-ãmvélé rĩ gá ụ́ꞌdụ́ pírí sĩ ãzị́ ĩꞌbadrị́ átáló drị̂ ngajó.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Wó lú átáló ãmbógó ãndânĩ rĩ la fi ãngũ agâlé ru ꞌdã gá nĩ áꞌdụ̂sĩ pâlé ãlu ílí ãlu agá, ãzíla fi ãrí kóru ku, ãri ĩꞌdi ꞌbã fẽlé ídétáŋá ru ị́jọ́ ũnzí ĩꞌdidrị̂ kí sĩ, ãzíla ị́jọ́ ị́jọ́ ũnzí ꞌbá ꞌbã kí idélé ị́jọ́ nị̃ŋá ãkõ sĩ rĩ kí sĩ.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Úríndí Ãlá rĩ la ándrá ị́jọ́ ꞌdĩ iꞌda agá ꞌdĩ ꞌbã áni la gẹ̃rị̃ mụjó Ãngũ Ãlá Ãndânĩ rĩ gâlé rĩ ꞌbã ándrá drĩ iꞌdájó ku hémã Ãdróŋá ị̃nzị̃jó drị̃drị̃ rĩ ꞌbã drĩ adrujó cí rĩ sĩ.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Ị́jọ́ ꞌdĩ ícétáŋá ru úꞌdîꞌda icéjó la ídétáŋá ãzíla fẽtáŋá abe icó kí ándrá ị́jọ́ ũnzí ꞌbá Ãdróŋá ị̃nzị̃lépi rĩ ꞌbadrị̂ kí ịnị́lé ku.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 ꞌDĩ kí ị́jọ́ ãkónã ãni ãzíla ãko mvụlé mvụ̃-mvụ̃ ãzị́táŋá lãꞌbĩ ãni sĩ ụrụꞌbá ãmvé rĩ ũjĩjó ꞌbání azịlé ꞌdĩ sĩ sáwã ị́jọ́ úꞌdí rĩ drị̂ acá drĩ ku rĩ.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Kúrísĩtõ ꞌbã amụ́jó átáló ãmbógó ãndânĩ rĩ rú ãko múké bábá ꞌdâ ꞌdĩ kí sĩ ꞌbo rĩ sĩ, fi hémã Ãdróŋá ị̃nzị̃jó ãmbógó ndẽlépi rá ãzíla mgbã ãndânĩ adru ꞌbá ꞌbã kí sịlé drị́ sĩ nĩ ku, sĩ jọjó la, adru ãko Ãdróŋá ꞌbã ꞌbãlé ꞌdĩ ꞌbã ãzí ku rĩ agá sĩ rĩ ꞌi.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Yẹ́sụ̃ fi ala gâlé adru ị̃ndrị́ ãrí sĩ ku, ãzíla kãjóŋá ãrí sĩ ku, wó fi Ãngũ Ãlá Ãndânĩ rĩ gâlé pâlé ãlu ĩꞌdi ꞌbã mgbã rĩ ꞌbã ãrí sĩ, sĩ ãma unzejó jã ꞌdâ.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Ándrá ídu rĩ sĩ, ị̃ndrị́ ãrí jõku mánị̃gọ́ ãrí ãzíla úfóró kãjóŋá ãni ayilé ꞌbá ãlá ru ku ị́jọ́ lãꞌbĩ drị̂ sĩ rĩ kí drị̃ gá rĩ, idé ĩꞌbã ị́jọ́ ũnzí ku rá la ĩꞌdi kí ꞌbã ãlá ru ụrụꞌbá ãmvé rĩ gá.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Kúrísĩtõ ị́jọ́ ũnzî kóru ru rĩ fẽ ru Ãdróŋá ní ídétáŋá ru ũkpó Úríndí Ãlá ukólépi ku rĩ drị̂ sĩ, ãrí ĩꞌdidrị́ gá rĩ ĩꞌdi ũkpó trũ ãmã ũrãtáŋá ị́jọ́ ũnzí trũ drã fẽlépi ꞌdĩ kí ꞌbãjó ãlá ru, ãma dó sĩ ãzị́ nga Ãdróŋá ídri rĩ nî!
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Kúrísĩtõ dó ꞌbá ãma icílépi Ãdróŋá be tị icíma úꞌdí rĩ sĩ rĩ ꞌi, ꞌbá umvelé úꞌdîꞌda ꞌdĩ ꞌbã ịsụ́ kí dó sĩ azịŋá ídri jã ꞌdâ rĩ drị̂ benĩ. Kúrísĩtõ fẽ ru ídri ꞌbá ũꞌbí kí unzejó ị́jọ́ ũnzí ĩꞌbã kí idélé sáwã tị icíma drị̃drị̃ rĩ drị́ gá rĩ sĩ.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Drĩ adru ị́jọ́ ꞌbá drãlépi rá rĩ ꞌbã azịlé ịsụ́ drã drĩ ku rú rĩ sĩ, ĩꞌdi ị́jọ́ ũkpó lẽjó nị̃jó la ꞌbá ꞌdĩ drã rá yã rĩ ꞌi,
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 ãꞌdusĩku ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã azịlé rĩ la adru ũkpó ru la lú ꞌbá la drĩ dó drã ꞌbo rĩ gá, azịŋá ꞌdĩ ꞌbã áni rĩ icó ãzị́ ngalé ku ꞌbá la azịlépi la rĩ ꞌbã drĩ adru agá ídri ꞌdĩ gá ꞌdĩ.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 ꞌDĩ dó bãsĩ vâ ị́jọ́ ífí tị icíma drị̃drị̃ rĩ ꞌbãjó ãzị́ ngajó ãrí kóru ku rĩ ꞌi.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Mụ́sã la mụ ị́jọ́ ãzị́táŋá drị̂ kí ũlũlé ꞌbá ꞌbaní ãzị́táŋá ꞌbã lẽlé rĩ áni ꞌbo, ꞌdụ dó ãrí kãjóŋá drị̂ ị̃yị́ be, bõngó ika la trũ ãzíla ũdúgó bị́ trũ ũyã dó kí bụ́kụ̃ tralé rĩ drị̃ gá ãzíla ꞌbá pírí kí drị̃ gá.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Mụ́sã jọ, “ꞌDĩ ãrí tị icíma drị́ gá Ãdróŋá ꞌbã azịlé ĩminí ĩmba tã la rĩ ꞌi.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Gẹ̃rị̃ ãlu ꞌdĩ ꞌbã vúŋá sĩ, Mụ́sã ũyã ãrí ꞌdĩ hémã Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ gá ãzíla ãko pírí ayúlé ụ̃mụ̃ ꞌdã agá rĩ kí drị̃ gá.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Ị́jọ́ mgbã ãzị́táŋá ꞌbã jọlé rĩ sĩ, lẽ úꞌbã ãko pírí kí ãlá ru ãrí sĩ, ãzíla ãrí asuŋâ kóru trũtáŋá ị́jọ́ ũnzí ãni la ꞌdáyụ.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Ãko ꞌbụ̃ gá rĩ kí ꞌbã íꞌdá vụ̃rụ́ ụ̃nọ́kụ́ gá ꞌdõlé ꞌdĩ kí, úꞌbã ándrá kí ãlá ru ídétáŋá ãnãkpá ãrí sĩ rĩ sĩ, wó ꞌbụ̃ gâlé rĩ kí lẽ idé kí ídétáŋá ãrí ãnãkpá drị̂ ndẽlépi álị́ rá rĩ sĩ.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Ãꞌdusĩku Kúrísĩtõ fi ándrá ãngũ ãlápítí Ãdróŋá drị́ ꞌbá ꞌbã sịlé drị́ sĩ íꞌdá ru mgbã rĩ agá ku, úꞌdîꞌda fi ꞌbụ̃ ꞌbã mgbã rĩ gá mụlé ru iꞌdalé Ãdróŋá mẹ́lẹ́tị gá ãma ị́jọ́ sĩ.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Jõku fi ꞌbụ̃ gâ sĩ ru fẽjó ídétáŋá ru ị̃dị́-ị̃dị́ la ku, cécé átáló ãmbógó ãndânĩ rĩ ꞌbã fijó Ãngũ Ãlá Ãndânĩ rĩ gá ílí vú sĩ ãrí trũ adru ãrí ĩꞌdidrị̂ sĩ ku rĩ áni.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Drĩ ájẹ́ adru ꞌdĩ ꞌbã áni, Kúrísĩtõ tá drị̃ cị pâlé wẽwẽ rú ándrá iꞌdójó ụ̃nọ́kụ́ ị̃ndụ́ ꞌbãjó rĩ sĩ. Wó úꞌdîꞌda iꞌda ru pâlé ãlu kpere ụ̃nọ́kụ́ ꞌbã ãsị̃ agá, ĩꞌdi ꞌbã mgbã fẽ ru ídétáŋá ru sĩ ị́jọ́ ũnzí wụ̃jó.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Cécé ꞌbání drãjó pâlé ãlu sĩ fijó ị́jọ́ lịŋá gá rĩ áni,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 gẹ̃rị̃ ãlu ꞌdĩ sĩ, Kúrísĩtõ fẽ ru ídétáŋá ru pâlé ãlu sĩ ꞌbá wẽwẽ rú ꞌbã ị́jọ́ ũnzí kí wụ̃jó, ãzíla ĩꞌdi ꞌbã íꞌdáŋá pâlé ị̃rị̃ rĩ amụ́jó patáŋá fẽjó ꞌbá ĩꞌdi drị̃ tẽlépi ꞌdĩ ꞌbanî adrujó ị́jọ́ ũnzí ꞌbã ị́jọ́ sĩ ku.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.