Hebreus 9

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Úꞌdîꞌda tị icíma drị̃drị̃ rĩ agá ãzị́táŋá sĩ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó la kí ándrá cí ãzíla ãngũ ãlá ãndânĩ Ãdróŋá drị̂ vâ ụ̃nọ́kụ́ gá ꞌdộ cí.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Úsị dó sĩ hémã Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ rá. Hémã ꞌbã ꞌa alịlé drị̃drị̃ rĩ ála umve la Ãngũ Ãlá, ala gá ãngũ sĩ tárã ꞌbãjó rĩ, méjã ãzíla mũkátĩ ꞌbãlé ndú Ãdróŋá ní rĩ kî.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Bõngó jó ꞌa alịjó rĩ ꞌbã ũngúkú gâlé ru jó ꞌa ãzí umvelé Ãngũ Ãlá Ãndânĩ rĩ ꞌi.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Ala gâlé, ãlĩtárĩ gólũdĩ rú sĩ ãko ngụ̃lépi ãjị̂ trũ vĩrĩ rĩ kí ivéjó rĩ ꞌi, sãndụ́kụ̃ ụrụꞌbá aselé gólũdĩ sĩ umvelé sãndụ́kụ̃ tị icíma drị́ rĩ ꞌi, jágĩ idélé gólũdĩ sĩ mãnã ꞌbãjó ala gá rĩ, túré Ãrọ́nị̃ drị́ iꞌdálépi ĩꞌdi ꞌbã rĩ bị́ trũ rĩ ꞌi, ãzíla írã ꞌbara ị̃rị̃ sĩ Ãzị́táŋá Mụdrị́ rĩ kí sĩjó drị̃ la gá rĩ kî.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Sãndụ́kụ̃ ꞌbã drị̃ gá Kẹ̃rụ́bị̃ dị̃zã drị́ gá rĩ índríkã fẽjó ãngũ ãlá Ãdróŋá ꞌbã sĩ ị́jọ́ ũnzí trũjó rĩ akujó rĩ. Wó ãma icó ị́jọ́ icélé ãko ꞌdĩ kí drị̃ gá úꞌdîꞌda tị gá la ku.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Ála mụ ãko pírí kí ụ̃tị̃lé ꞌdĩ ꞌbã áni ꞌbo, ãtalo ꞌdĩ kí fi hémã Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ ꞌbã wókõ la ãmvélé-ãmvélé rĩ gá ụ́ꞌdụ́ pírí sĩ ãzị́ ĩꞌbadrị́ átáló drị̂ ngajó.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Wó lú átáló ãmbógó ãndânĩ rĩ la fi ãngũ agâlé ru ꞌdã gá nĩ áꞌdụ̂sĩ pâlé ãlu ílí ãlu agá, ãzíla fi ãrí kóru ku, ãri ĩꞌdi ꞌbã fẽlé ídétáŋá ru ị́jọ́ ũnzí ĩꞌdidrị̂ kí sĩ, ãzíla ị́jọ́ ị́jọ́ ũnzí ꞌbá ꞌbã kí idélé ị́jọ́ nị̃ŋá ãkõ sĩ rĩ kí sĩ.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Úríndí Ãlá rĩ la ándrá ị́jọ́ ꞌdĩ iꞌda agá ꞌdĩ ꞌbã áni la gẹ̃rị̃ mụjó Ãngũ Ãlá Ãndânĩ rĩ gâlé rĩ ꞌbã ándrá drĩ iꞌdájó ku hémã Ãdróŋá ị̃nzị̃jó drị̃drị̃ rĩ ꞌbã drĩ adrujó cí rĩ sĩ.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Ị́jọ́ ꞌdĩ ícétáŋá ru úꞌdîꞌda icéjó la ídétáŋá ãzíla fẽtáŋá abe icó kí ándrá ị́jọ́ ũnzí ꞌbá Ãdróŋá ị̃nzị̃lépi rĩ ꞌbadrị̂ kí ịnị́lé ku.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 ꞌDĩ kí ị́jọ́ ãkónã ãni ãzíla ãko mvụlé mvụ̃-mvụ̃ ãzị́táŋá lãꞌbĩ ãni sĩ ụrụꞌbá ãmvé rĩ ũjĩjó ꞌbání azịlé ꞌdĩ sĩ sáwã ị́jọ́ úꞌdí rĩ drị̂ acá drĩ ku rĩ.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Kúrísĩtõ ꞌbã amụ́jó átáló ãmbógó ãndânĩ rĩ rú ãko múké bábá ꞌdâ ꞌdĩ kí sĩ ꞌbo rĩ sĩ, fi hémã Ãdróŋá ị̃nzị̃jó ãmbógó ndẽlépi rá ãzíla mgbã ãndânĩ adru ꞌbá ꞌbã kí sịlé drị́ sĩ nĩ ku, sĩ jọjó la, adru ãko Ãdróŋá ꞌbã ꞌbãlé ꞌdĩ ꞌbã ãzí ku rĩ agá sĩ rĩ ꞌi.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Yẹ́sụ̃ fi ala gâlé adru ị̃ndrị́ ãrí sĩ ku, ãzíla kãjóŋá ãrí sĩ ku, wó fi Ãngũ Ãlá Ãndânĩ rĩ gâlé pâlé ãlu ĩꞌdi ꞌbã mgbã rĩ ꞌbã ãrí sĩ, sĩ ãma unzejó jã ꞌdâ.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ándrá ídu rĩ sĩ, ị̃ndrị́ ãrí jõku mánị̃gọ́ ãrí ãzíla úfóró kãjóŋá ãni ayilé ꞌbá ãlá ru ku ị́jọ́ lãꞌbĩ drị̂ sĩ rĩ kí drị̃ gá rĩ, idé ĩꞌbã ị́jọ́ ũnzí ku rá la ĩꞌdi kí ꞌbã ãlá ru ụrụꞌbá ãmvé rĩ gá.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Kúrísĩtõ ị́jọ́ ũnzî kóru ru rĩ fẽ ru Ãdróŋá ní ídétáŋá ru ũkpó Úríndí Ãlá ukólépi ku rĩ drị̂ sĩ, ãrí ĩꞌdidrị́ gá rĩ ĩꞌdi ũkpó trũ ãmã ũrãtáŋá ị́jọ́ ũnzí trũ drã fẽlépi ꞌdĩ kí ꞌbãjó ãlá ru, ãma dó sĩ ãzị́ nga Ãdróŋá ídri rĩ nî!
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Kúrísĩtõ dó ꞌbá ãma icílépi Ãdróŋá be tị icíma úꞌdí rĩ sĩ rĩ ꞌi, ꞌbá umvelé úꞌdîꞌda ꞌdĩ ꞌbã ịsụ́ kí dó sĩ azịŋá ídri jã ꞌdâ rĩ drị̂ benĩ. Kúrísĩtõ fẽ ru ídri ꞌbá ũꞌbí kí unzejó ị́jọ́ ũnzí ĩꞌbã kí idélé sáwã tị icíma drị̃drị̃ rĩ drị́ gá rĩ sĩ.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Drĩ adru ị́jọ́ ꞌbá drãlépi rá rĩ ꞌbã azịlé ịsụ́ drã drĩ ku rú rĩ sĩ, ĩꞌdi ị́jọ́ ũkpó lẽjó nị̃jó la ꞌbá ꞌdĩ drã rá yã rĩ ꞌi,
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 ãꞌdusĩku ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã azịlé rĩ la adru ũkpó ru la lú ꞌbá la drĩ dó drã ꞌbo rĩ gá, azịŋá ꞌdĩ ꞌbã áni rĩ icó ãzị́ ngalé ku ꞌbá la azịlépi la rĩ ꞌbã drĩ adru agá ídri ꞌdĩ gá ꞌdĩ.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 ꞌDĩ dó bãsĩ vâ ị́jọ́ ífí tị icíma drị̃drị̃ rĩ ꞌbãjó ãzị́ ngajó ãrí kóru ku rĩ ꞌi.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Mụ́sã la mụ ị́jọ́ ãzị́táŋá drị̂ kí ũlũlé ꞌbá ꞌbaní ãzị́táŋá ꞌbã lẽlé rĩ áni ꞌbo, ꞌdụ dó ãrí kãjóŋá drị̂ ị̃yị́ be, bõngó ika la trũ ãzíla ũdúgó bị́ trũ ũyã dó kí bụ́kụ̃ tralé rĩ drị̃ gá ãzíla ꞌbá pírí kí drị̃ gá.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Mụ́sã jọ, “ꞌDĩ ãrí tị icíma drị́ gá Ãdróŋá ꞌbã azịlé ĩminí ĩmba tã la rĩ ꞌi.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Gẹ̃rị̃ ãlu ꞌdĩ ꞌbã vúŋá sĩ, Mụ́sã ũyã ãrí ꞌdĩ hémã Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ gá ãzíla ãko pírí ayúlé ụ̃mụ̃ ꞌdã agá rĩ kí drị̃ gá.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Ị́jọ́ mgbã ãzị́táŋá ꞌbã jọlé rĩ sĩ, lẽ úꞌbã ãko pírí kí ãlá ru ãrí sĩ, ãzíla ãrí asuŋâ kóru trũtáŋá ị́jọ́ ũnzí ãni la ꞌdáyụ.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Ãko ꞌbụ̃ gá rĩ kí ꞌbã íꞌdá vụ̃rụ́ ụ̃nọ́kụ́ gá ꞌdõlé ꞌdĩ kí, úꞌbã ándrá kí ãlá ru ídétáŋá ãnãkpá ãrí sĩ rĩ sĩ, wó ꞌbụ̃ gâlé rĩ kí lẽ idé kí ídétáŋá ãrí ãnãkpá drị̂ ndẽlépi álị́ rá rĩ sĩ.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Ãꞌdusĩku Kúrísĩtõ fi ándrá ãngũ ãlápítí Ãdróŋá drị́ ꞌbá ꞌbã sịlé drị́ sĩ íꞌdá ru mgbã rĩ agá ku, úꞌdîꞌda fi ꞌbụ̃ ꞌbã mgbã rĩ gá mụlé ru iꞌdalé Ãdróŋá mẹ́lẹ́tị gá ãma ị́jọ́ sĩ.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Jõku fi ꞌbụ̃ gâ sĩ ru fẽjó ídétáŋá ru ị̃dị́-ị̃dị́ la ku, cécé átáló ãmbógó ãndânĩ rĩ ꞌbã fijó Ãngũ Ãlá Ãndânĩ rĩ gá ílí vú sĩ ãrí trũ adru ãrí ĩꞌdidrị̂ sĩ ku rĩ áni.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Drĩ ájẹ́ adru ꞌdĩ ꞌbã áni, Kúrísĩtõ tá drị̃ cị pâlé wẽwẽ rú ándrá iꞌdójó ụ̃nọ́kụ́ ị̃ndụ́ ꞌbãjó rĩ sĩ. Wó úꞌdîꞌda iꞌda ru pâlé ãlu kpere ụ̃nọ́kụ́ ꞌbã ãsị̃ agá, ĩꞌdi ꞌbã mgbã fẽ ru ídétáŋá ru sĩ ị́jọ́ ũnzí wụ̃jó.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Cécé ꞌbání drãjó pâlé ãlu sĩ fijó ị́jọ́ lịŋá gá rĩ áni,
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 gẹ̃rị̃ ãlu ꞌdĩ sĩ, Kúrísĩtõ fẽ ru ídétáŋá ru pâlé ãlu sĩ ꞌbá wẽwẽ rú ꞌbã ị́jọ́ ũnzí kí wụ̃jó, ãzíla ĩꞌdi ꞌbã íꞌdáŋá pâlé ị̃rị̃ rĩ amụ́jó patáŋá fẽjó ꞌbá ĩꞌdi drị̃ tẽlépi ꞌdĩ ꞌbanî adrujó ị́jọ́ ũnzí ꞌbã ị́jọ́ sĩ ku.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.