Hebreus 12

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, úꞌdîꞌda ꞌbá ũꞌbí sãdínĩ rú wẽwẽ rú ãꞌị̃táŋá ĩꞌbadrị̂ kí vú nzelépi ꞌdĩ ꞌbã kí ándrá ãma andre cejó trộkị́lịrị rĩ sĩ, lẽ ãma uꞌbé kí ãko pírí ãma ugalépi úmgbé ꞌdĩ kí, ị́jọ́ ũnzí ãma umbélépi cí ꞌdĩ kí abe rá, ãzíla ãcẹ̃ kí ụ́ngụ́lẹ́ ásị́ teŋá sĩ ãbálá ꞌbãlé ãma drị̃lẹ́ gá ꞌdĩ ꞌi kpere deŋá gá.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Lẽ ãꞌbã kí mịfị́ ãmadrị́ gá rĩ Yẹ́sụ̃ drị̃ gá ĩꞌdi ꞌbá ãꞌị̃táŋá ãmadrị́ ꞌbã ị̃ndụ́ iꞌdólépi ãzíla ꞌbãlépi la pịrị-pịrị rĩ ꞌi, ãyĩkõ ꞌbãlé ĩꞌdi drị̃lẹ́ gá rĩ sĩ ꞌdụ ũcõgõ ĩꞌdi ipajó mũsãláꞌbã sị́ gá rĩ ásị́ teŋá sĩ rá así vâ drị̃nzá la ꞌbã ị́jọ́ sĩ ku ãzíla ri vụ̃rụ́ úmvúke Ãdróŋá drị̂ ꞌbã wókõ ãndá gá rĩ gá.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Ĩmi ũrã drĩ ị́jọ́ ꞌbá ũnzí ꞌbã kí Yẹ́sụ̃ ngụ̃jó ĩꞌdi ꞌbã talé ꞌdĩ ꞌi, Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, lẽ ĩmi ásị́ ꞌbã ãndẽjó sĩ aꞌdéjó ku.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Ĩminí ãꞌdị́ ꞌdị agá ị́jọ́ ũnzí be, ĩꞌdị drĩ ãꞌdị́ ị́jọ́ ũnzí drị̃ ụtrị́jó kpere ĩmi ãrí ní asu agá ku.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Ĩmi ãvĩ ãzî sĩ ị́jọ́ sĩlé sĩ ĩmi ásị́ imbájó jọlépi la ĩminí,
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Ãꞌdusĩku Úpí la ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã lẽlé rá ꞌdĩ kí ị̃ndụ́ co ímbátáŋá ru lẽtáŋá sĩ,
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Ĩta ị́jọ́ ũkpó ꞌbání sĩ ĩmi cojó ímbátáŋá ru ꞌdĩ ꞌi, Ãdróŋá la ĩmi idé cécé anzị ĩꞌdidrị̂ kí áni. Ãꞌdusĩku ngọ́tị́ŋá átẹ́pị̃ ꞌbã ị̃ndụ́ colé ímbátáŋá rụ ku rĩ íngõ ꞌi?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Údrĩ ĩmi co ímbátáŋá ru ku (ãzíla ꞌbá ãlu-ãlu la ali coŋá ímbátáŋá ru rĩ agâ sĩ rá) ífí la ĩmi anzị tịlé ãzị́táŋá ꞌbã lẽlé rĩ áni ku rĩ kî, ĩmi adru anzị mgbã rĩ kí ku.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã drị̃ gâ sĩ, ãmã átẹ́pị ãma tịlépi ụrụꞌbá sĩ ꞌdĩ kí vâ ãma co ímbátáŋá ru rá, ãma vâ kí ị̃nzị̃ ị́jọ́ la sĩ rá. Lẽ tá ị́jọ́ mgbã sĩ ãfẽ ị̃nzị̃táŋá ãmaní ãma fẽjó pírí Átẹ́pị ãma ãni úríndí drị́ ãzíla sĩ adrujó ídri rĩ ní íngõpí yã?
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Ãmã átẹ́pịka co kí ãma ímbátáŋá ru sáwã were sĩ cécé ĩꞌba kí ũrãlé ĩꞌbaní múké rĩ áni, wó Ãdróŋá la ãma co ímbátáŋá ru ãmaní sĩ adrujó múké. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ãma dó sĩ icó ídri ĩꞌdidrị̂ ãlá rĩ alelé benĩ.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Coŋá ãma cojó ímbátáŋá ru rĩ adru ãmaní sáwã úꞌdîꞌda ꞌdĩ agá ꞌdâ múké ku, wó ãzá-ãzá. Wó vúlé vúlé ru ĩꞌdi ífí ị́jọ́ kpị ãzíla ị́jọ́ ásị́ ị̃gbẹ̃ drị̂ ka ꞌbá imbálé ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ rĩ ꞌbadrị̂ kí agá.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ĩmi imbá ĩmidrị́ ĩzíŋá ũkpõ kóru ꞌdĩ kí ũkpó ru, ãzíla ĩmi ãja ũkpõ kóru ꞌdĩ kí ũkpó ru.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 “Ĩmi idé gẹ̃rị̃ kpị ĩminí sĩ acị́jó.” ꞌBá ãcá trũ rĩ ꞌbã acá kí rú sĩ ku, wó rá la ꞌbã adrí kí rú sĩ adrí adrî.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Lẽ ĩndrụ̃ ásị́ pírí sĩ uꞌájó ásị́ ị̃gbẹ̃ sĩ ꞌbá pírí abe, ãzíla adrujó ãlá ru; ãꞌdusĩku ásị́ ãlá kóru ꞌbá ãzí icó Úpí ndrelé ku.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Lẽ ĩndre múké-múké ꞌbá ãzí ꞌbã ĩcẽ jõ ásị́ ị̃gbẹ̃ Ãdróŋá drị́ ꞌdĩ ku, ãzíla ĩndre ị́jọ́ ũnzí ꞌbã ízókí ꞌbã agbẹ́ zolé sĩ ũnzĩkãnã ajíjó sĩ ũꞌbí kí ꞌa usajó ku.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Lẽ ĩndre ĩmi ãzí ꞌbã adru ãwụ́ꞌbá ru ku, ị́jọ́ Ãdróŋá drị̂ ãꞌị̃lépi ku cécé Ị́sãwụ̃ áni ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã adrujó ꞌbã kãyú ru rĩ ị̃tụ̃ndãlépi lú íná nalé pâlé ãlu ꞌdĩ sĩ rĩ áni ku.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Wó ꞌdã ꞌbã vúlé gá ínị̃ rá ĩꞌdiní lẽ agá ị́jọ́ ásị́ ị̃gbẹ̃ kãyú drị̂ ịsụ́ agá, úgã ĩꞌdi úmgbé. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Ị́sãwụ̃ icó ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã idélé ꞌdã ujalé ku, ĩꞌdiní táni lẽ agá ásị́ ị̃gbẹ̃ ịsụ́ agá áwáŋá sĩ ãzíla mị́ndrẹ trũ tị́.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Ĩmi amụ́ drĩ ꞌbé Sĩnáyĩ icólé alólé rá, velépi ãcí sĩ, ụ̃rụ́ꞌbụ̃ ịnịbịrịcịcị, ãngũ nịlépi kpákpá, ãzíla ãlụ́kụ́kụ̃ ãmbógó rĩ abe cécé ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ꞌbã kí ándrá amụ́jó rĩ áni ku.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Ĩmi are gũká ꞌbã áwáŋá jõku ụ́ꞌdụ́kọ́ Ãdróŋá drị́ ị́jọ́ jọlépi rĩ ku, ꞌbá arelépi la rá rĩ aꞌị́ kí ĩꞌdi ĩꞌbaní ị́jọ́ jọjó ꞌdã ꞌbã ãni ku,
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 ãꞌdusĩku icó kí ị́jọ́ jọlé ĩꞌbaní ꞌdã kí talé ku: “Drĩ táni adru ãnãkpá aló ꞌbé ꞌdã ꞌbã ụrụꞌbá nĩ ála ĩꞌdi uꞌbé írã sĩ káyĩ.”
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Ãko ꞌbá ꞌdã ꞌbã kí ndrelé rĩ iꞌdá kí mẹ́lẹ́tị gá ụ̃rị̃ rú trẹ̃yị́ Mụ́sã jọ, “Áma ụrụꞌbá la yã-yã ụ̃rị̃ sĩ.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Wó ĩmi acá dó ꞌbé Zị̃yọ́nị̃ gá ꞌbo, ꞌdĩ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ ꞌbụ̃ gá rĩ, táwụ̃nị̃ ãmbógó Ãdróŋá ídri rĩ ꞌbã sĩ uꞌájó rĩ ꞌi. Ĩmi amụ́ ãngũ Mãlãyíkã álĩfũ-álĩfũ ꞌbã kí ru trajó ꞌbo ãyĩkõ sĩ rĩ gá.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 ꞌDĩ kãnị́sã ꞌbá kãjãní rĩ ꞌbadrị́ gá rĩ, ꞌdĩ kí ꞌbá rụ́ sĩlé ꞌbụ̃ gâlé rá rĩ kî. Ĩmi amụ́ Ãdróŋá ru, Ãdróŋá ꞌbá pírí kí ị́jọ́ lịlépi rĩ ꞌi ãzíla ĩꞌdi úríndí ꞌbá mgbã rĩ ꞌbadrị̂ kí ꞌbãlépi kpị rĩ ꞌi.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Ĩmi amụ́ Yẹ́sụ̃ ꞌbá ãma icílépi Ãdróŋá be tị icíma úꞌdí rĩ sĩ, ãzíla ãrí ĩꞌdidrị̂ ũyãlé rĩ ꞌbã ị́jọ́ jọjó múké ndẽ ãrí Hãbị́lị̃ drị̂ rá rĩ rú.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Ĩndre múké-múké lẽ ĩgã jõ Ãdróŋá ị́jọ́ jọlépi rĩ ꞌbã tị ku. ꞌBá ándrá ị́jọ́ Ãdróŋá drị́ Mụ́sã ꞌbã jọlé rĩ gãlépi úmgbé ụ̃nọ́kụ́ gá ꞌdâ rĩ drĩ kí ándrá icó apálé ku, wó ãma icó dó apálé íngoní ru ãdrĩ dó ꞌbá angálépi ꞌbụ̃ gá rĩ tị gã arelé úmgbé rĩ gá?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Ụ́ꞌdụ́ ꞌdã sĩ ụ́ꞌdụ́kọ́ Ãdróŋá drị̂ aya ụ̃nọ́kụ́ rá, wó úꞌdîꞌda Ãdróŋá azị vâ, “Ace pâlé ãlu ma vũ aya áꞌdụ̂sĩ ku wó ma ꞌbụ̃ aya ĩndĩ.”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Ị́jọ́ jọlé, “Ace pâlé ãlu,” rĩ icé ãko icólé ayalé rá ꞌdĩ kí ãꞌdu? ꞌDĩ kí ãko ꞌbãlé ꞌbã ꞌbã ꞌdĩ kí ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ãko icólé ayalé ku ꞌdĩ kí mụ acelé nĩ.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, lẽ ãfẽ kí ãwãꞌdĩfô Ãdróŋá ní ãzíla ãma ị̃nzị̃ kí ĩꞌdi ãyĩkõ fẽjó ĩꞌdiní ãrútáŋá sĩ ãzíla ụ̃rị̃ trũ, ãꞌdusĩku Sụ́rụ́ ĩꞌdi ꞌbã fẽlé ãmaní rĩ ꞌbã icójó ru ayajó ku rĩ sĩ.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Ãma ị́jọ́ ꞌdĩ idé íni la ãꞌdusĩku “Ãdróŋá ãmadrị̂ ĩꞌdi ãcí ãngũ ivélépi ꞌi.”
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.