Gênesis 4
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NVT
1 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Ádãmũ icí kí ru ũkû Ị́vã be, ũkû ịsụ́ dó sĩ ꞌa, tị dó sĩ Kãyị́nị̃ ꞌi, jọ, “Átị dó ꞌbá ꞌbo, Úpí ꞌbã áma ãzã kojó rĩ sĩ.”
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, que engravidou. Quando deu à luz Caim, ela disse: “Com a ajuda do S enhor , tive um filho!”.
2 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, tị vâ Hãbị́lị̃ ꞌi, ĩꞌdi ꞌbá kãbĩlõ ucélépi rĩ ꞌi, Kãyị́nị̃ ĩꞌdi ꞌbá ámvụ́ sõlépi rĩ ꞌi.
2 Tempos depois, deu à luz o irmão de Caim e o chamou de Abel. Quando os meninos cresceram, Abel se tornou pastor de ovelhas, e Caim cultivava o solo.
3 Ụ́ꞌdụ́ ãlu Kãyị́nị̃ ají ũri ãzí kalépi ĩꞌdidrị́ ámvụ́ agá rĩ kí ꞌbã ãzí Úpí ní ãwãꞌdĩfô rú,
3 No tempo da colheita, Caim apresentou parte de sua produção como oferta ao S enhor .
4 Hãbị́lị̃ ají ĩzá úsã trũ kãbĩlõ ĩꞌdidrị́ tịlé drị̃drị̃ rĩ kí agá rĩ ꞌbã ãzí fẽlé ídétáŋá ru Úpí nî, Úpí ãꞌị̃ ĩꞌdi ídétáŋá ĩꞌdidrị̂ kí abe rá.
4 Abel, por sua vez, ofertou as melhores porções dos cordeiros dentre as primeiras crias de seu rebanho. O S enhor aceitou Abel e sua oferta,
5 Wó Ãdróŋá gã Kãyị́nị̃ kí ãwãꞌdĩfô ĩꞌdidrị̂ be úmgbé. Kãyị́nị̃ ásị́ acá dó sĩ ãzá-ãzá ãzíla mịfị́ la nị dó sĩ ádrị́pị̃ ní kpákpá.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Caim se enfureceu e ficou transtornado.
6 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Úpí zị Kãyị́nị̃ ꞌi, “Ími mịfị́ nị kpákpá íni ãꞌdu sĩ yã?
6 “Por que você está tão furioso?”, o S enhor perguntou a Caim. “Por que está tão transtornado?
7 Ídrĩ ị́jọ́ múké rĩ idé má icó ími ãꞌị̃lé ku yã? Wó ídri ị́jọ́ múké rĩ idé ku, ị́jọ́ ũnzí la uvá ími agá ꞌdĩ, lẽ ími izalé rá wó lẽ mí arụ́ ĩꞌdi drị̃ sĩ adrujó ĩꞌdiní úpí ru.”
7 Se você fizer o que é certo, será aceito. Mas, se não o fizer, tome cuidado! O pecado está à porta, à sua espera, e deseja controlá-lo, mas é você quem deve dominá-lo.”
8 Kãyị́nị̃ jọ ádrị́pị̃ Hãbị́lị̃ ní, “Ãmụ ꞌbání acị̂ trũ ámvụ́ agâlé.” Ĩꞌbã kí adru agá ámvụ́ agâlé ꞌdĩ gá ꞌdâ, Kãyị́nị̃ zõ ádrị́pị̃ drị̃ gá ãzíla ꞌdị dó sĩ ĩꞌdi rá.
8 Caim sugeriu a seu irmão: “Vamos ao campo”. E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Úpí zị Kãyị́nị̃ ꞌi, “Mí ádrị́pị Hãbị́lị̃ dó íngõlé yã?” Kãyị́nị̃ umvi ĩꞌdiní, “Ánị̃ ku, wó ma ꞌbá mâ ádrị́pị tãmbalépi rĩ ꞌi yã?”
9 Então o S enhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão? Onde está Abel?”. “Não sei”, respondeu Caim. “Por acaso sou responsável por meu irmão?”
10 Úpí jọ, “Mí idé ị́jọ́ ũnzíkãnã íni ꞌdĩ ãꞌdu ị́jọ́ sĩ? Mí ádrị́pị ꞌbã ãrí la ími tõ áma bị́lẹ́ gá angájó vụ̃rụ̂lé ꞌdã.
10 Então Deus disse: “O que você fez? Ouça! O sangue de seu irmão clama a mim da terra!
11 Mi dó úꞌdîꞌda ꞌbá wãlé rá ãzíla drolé ãngũ drị̃ gá ꞌdâ rá ị́jọ́ vũ ꞌbã tị afujó mgbọ mî ádrị́pị ꞌbã ãrí mvụjó ími drị́ gá rĩ sĩ la.
11 O próprio solo, que bebeu o sangue de seu irmão, sangue que você derramou, amaldiçoa você.
12 Ídrĩ ámvụ́ sõ, icó dó míní ãkónã kalé ku, mi dó adru lị́cọ́ kóru ꞌbá acị́lépi ngara ụ̃nọ́kụ́ drị̃ gá ꞌdâ la rú.”
12 O solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra”.
13 Kãyị́nị̃ jọ Úpí ní, “Drị̃rịma míní fẽlé mání ꞌdĩ ambamba ndẽ dó ma ꞌdụ agá rá.
13 Caim disse ao S enhor : “Meu castigo é pesado demais. Não posso aguentá-lo!
14 Ãndrũ ídro dó ma ãngũ drị̃ gá ꞌdâ rá, má icó dó ími mẹ́lẹ́tị ndrelé ị̃dị́ ku, ma dó mụ adrulé ꞌbá lị́cọ́ kóru acị́lépi ngara ávị́ŋâ kóru ụ̃nọ́kụ́ drị̃ gá ꞌdâ la, ꞌbá cí áma ịsụ́lépi rĩ la dó áma ꞌdị rá.”
14 Tu me expulsaste da terra e de tua presença e me transformaste num andarilho sem lar. Qualquer um que me encontrar me matará!”.
15 Úpí jọ ĩꞌdiní, “Adru íni ku! ꞌBá ãzí drĩ Kãyị́nị̃ ími ꞌdị rá ma ãrígó la ũfẽ pâlé ázị̂rị̃.” Ãdróŋá ꞌbã ícétáŋá Kãyị́nị̃ ụrụꞌbá gá ꞌbá ãzí drĩ sĩ ĩꞌdi ịsụ́ rá ꞌbã ꞌdị rû sĩ ĩꞌdi ku.
15 O S enhor respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o S enhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo.
16 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Kãyị́nị̃ ĩdã dó ru Úpí mẹ́lẹ́tị gá ꞌdãá rá, mụ dó sĩ uꞌálé ãngũ Nọ́dị̃ gá ꞌdĩ Ídẽnĩ ꞌbã wókõ ị̃tụ́ ꞌbã ãfũ agâlé ru.
16 Caim saiu da presença do S enhor e se estabeleceu na terra de Node, a leste do Éden.
17 Kãyị́nị̃ icí kí ru ũkû be, ũkû ịsụ́ ꞌa tị dó sĩ ngọ́tị́ ágọ́bị́ ãzíla ꞌda dó rụ́ la Ínõkã ꞌi. Sị dó sĩ táwụ̃nị̃ ãzí ãzíla ꞌda dó sĩ rụ́ la Ínõkã ngọ́pị̃ ꞌbã rụ́ sĩ.
17 Caim teve relações com sua mulher, que engravidou e deu à luz Enoque. Então Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome de Enoque, como seu filho.
18 Útị Ị̃rádị̃ Ínõkã nî, Ị̃rádị̃ tị Mẽhũyáyẽlĩ ꞌi, Mẽhũyáyẽlĩ ꞌbã ngọ́pị Mẹ̃tụ̃sãyẹ́lị̃ ꞌi, Mẹ̃tụ̃sãyẹ́lị̃ tị Lãmékĩ ꞌi.
18 Enoque teve um filho chamado Irade. Irade gerou Meujael; Meujael gerou Metusael; Metusael gerou Lameque.
19 Lãmékĩ ĩgbã ũkú kí ị̃rị̃. Kãyú rĩ ꞌbã rụ́ Ádã ꞌi ãzí rĩ ꞌbã rụ́ Zílã ꞌi.
19 Lameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá.
20 Ádã tị ngọ́tị́ ágọ́bị́, rụ́ la Yãbálĩ ꞌi, ĩꞌdi ꞌbá ãnãkpá ucélépi hémã agá rĩ ꞌbã áyị́pị drị̃drị̃ rĩ ꞌi.
20 Ada deu à luz Jabal; ele foi o precursor dos que criam rebanhos e moram em tendas.
21 Yãbálĩ ꞌbã ádrị́pị rụ́ Yũbálĩ ꞌi, ĩꞌdi ꞌbá drị̃drị̃ iꞌdólépi úngó ngolépi gũká sĩ ãzíla ụ̃ꞌdị́ sĩ rĩ kí ꞌbã Áyị́pị.
21 Seu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta.
22 Zílã tị Tũbálĩ Kãyị́nị̃ ꞌi Lãmékĩ nî. Ĩꞌdi áꞌbị́ ꞌbá ãlị́gọ́ ru úká dịlépi ãko pírí sị́ cilépi idélé aya ũkpó bũrônzĩ rú la sĩ rĩ ꞌbadrị̂ ꞌi. Tũbálĩ Kãyị́nị̃ ꞌbã ámvọ́pị Námã ꞌi.
22 Zilá, a outra mulher de Lameque, deu à luz um filho chamado Tubalcaim, que se tornou mestre em criar ferramentas de bronze e ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Lãmékĩ jọ ũkúka Ádã ꞌbaní Zílã be, “Ĩmi are áma ụ́ꞌdụ́kọ́ mâ ũkúka, áꞌdị ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã áma ĩpẽŋãjó rĩ sĩ.
23 Certo dia, Lameque disse a suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam minha voz; escutem o que vou dizer, mulheres de Lameque. Matei um homem que me atacou, um rapaz que me feriu.
24 Údrĩ Kãyị́nị̃ ꞌbã ãvũ ãrí ũfẽ pâlé ázị̂rị̃, Lãmékĩ drị̂ ála ũfẽ la pâlé kãlị́ ázị̂rị̃ drị̃ la ázị̂rị̃.”
24 Se aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!”.
25 Ádãmũ icí kí vâ ru ũkû be, tị kí ngọ́tị́ ágọ́bị́ ãzíla ꞌda kí rụ́ la Sẹ́tị̃ ꞌi. Ífí la Ãdróŋá fẽ mání ngọ́tị́ Hãbị́lị̃ ándrá Kãyị́nị̃ ꞌbã ꞌdịlé rá rĩ ꞌbã kẹ̃jị́ gá ꞌbo.
25 Adão teve relações com sua mulher novamente, e ela deu à luz outro filho. Chamou-o de Sete, pois disse: “Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, a quem Caim matou”.
26 Sẹ́tị̃ tị ngọ́tị́ ágọ́bị́ ãzíla ꞌda rụ́ la Ínõsĩ ꞌi. Iꞌdójó ụ́ꞌdụ́ ꞌdã sĩ ꞌbá iꞌdó kí Úpí rulé rũ rũ.
26 Quando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.