Gênesis 43

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kãnánĩ gá ꞌdãá rílẽ acá ũnzí trẹ̃yị́.
1 A fome continuava rigorosa na terra.
2 ꞌBá Yãkóꞌbõ drị́ko gá rĩ kí mụ ãkónã ándrá ajílé Mị̃sị́rị̃ gâlé rĩ nalé pírí ꞌbo, Yãkóꞌbõ jọ ngọ́pịka ꞌbanî, “Ĩgõ ꞌbání ãkónã ãzí kí ĩgbãlé Mị̃sị́rị̃ gâlé.”
2 Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: "Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós".
3 Wó Yụ́dã jọ átẹ́pị̃ ní, “Ágọ́bị́ ꞌdã li ándrá ãma bị́lẹ́ ị̃ndụ́ ũkpómgboroto rú jọ, ‘Má icó ĩminí ãꞌị̃lé amụ́lé áma drị̃lẹ́ gá ku ĩdrĩ amụ́ ĩmi ádrị́pị vúléŋá rĩ kó ru rĩ gá.’
3 Mas Judá lhe disse: "O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
4 Ídrĩ ãꞌị̃ Bénzãmĩnĩ fẽlé mụjó ãma abe rá, ãma mụ ãkónã ĩgbãlé míní rá.
4 Se enviares o nosso irmão conosco, desceremos e compraremos comida para ti.
5 Ídrĩ ãꞌị̃ ku yã áni, ãma icó mụlé ku, ãꞌdusĩku ágọ́bị́ ꞌdã jọ ándrá ãmaní, ‘Má icó ĩminí ãꞌị̃lé amụ́lé áma drị̃lẹ́ gá ku ĩdrĩ amụ́ ĩmi ádrị́pị vúléŋá rĩ kó ru rĩ gá.’”
5 Mas se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’ ".
6 Yãkóꞌbõ zị kí, “Ĩlũ ágọ́bị́ ꞌdã ní ĩmĩ ádrị́pị ãzí cí mání sĩ ũcõgõ ịsụ́jó ásị́ gá íni ãꞌdu ị́jọ́ sĩ?”
6 Israel perguntou: "Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão? "
7 Umvi kí, “Ágọ́bị́ ꞌdã ri ị́jọ́ ụzịlé ãma tị gá ãzíla ꞌbá ãmadrị́ lị́cọ́ agá rĩ kí drị̃ gá jọjó la, ‘Ĩmi átẹ́pị drĩ kpere ídri yã? Ĩmĩ ádrị́pị ãzí cí yã?’ Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ãma ũlũ dó sĩ ĩꞌdiní kí rá. Ãma icó tâ dó nị̃lé la ĩꞌdi ꞌbã jọ la, ‘Ĩmi ají ĩmi ádrị́pị vúléŋá rĩ ĩndĩ rĩ gá íngoní ru’?”
7 E lhe responderam: "Ele nos interrogou sobre nós e sobre nossa família. E também nos perguntou: ‘O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm outro irmão? ’ Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão? "
8 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Yụ́dã jọ átẹ́pị̃ Yãkóꞌbõ nî, “Ípẽ mgbâ tị má be ãma dó sĩ drị̃ ko mụlé cọtị. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ꞌbá ãzí ãlu la ꞌbã drã rú dó sĩ ãbị́rị́ sĩ ku.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: "Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
9 Ma pa tu ĩꞌdi ị́jọ́ gá ma ꞌi, mi dó sĩ amụ́ ĩꞌdi ịsụ́lé áma drị́ gá. Ádrĩ ĩꞌdi ají mí rụ́ ꞌdõlé ku, lẽ áwá dó ĩꞌdi ị́jọ́ áma ụrụꞌbá gá jãꞌdâ.
9 Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
10 Ãdrĩ tá sáwã iza gá biri ꞌdĩ áni ku, ãma acị́ tánõ lé pâlé ị̃rị̃ ꞌdĩpí ꞌbo.”
10 Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes".
11 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ĩꞌbã átẹ́pị Ịsịrayị́lị̃ jọ ĩꞌbaní, “Drĩ dó adru ꞌdĩ áni yã áni, lẽ ĩꞌdụ ĩmidrị́ bẹ́gị̃ rĩ kí agá ãko ũniyambamba ãngũ ꞌdĩ drị̂ kí ãmbógó ní ĩndĩ; ãdu ngụ̃lépi vĩrĩ rĩ, ãnụ́ úsã, lũbánĩ ngụ̃lépi vĩrĩ rĩ, ife ífí kí ãzíla ife umvelé ãlĩmóndĩ rú rĩ ꞌbã ífí kí abe.
11 Então Israel, seu pai, lhes disse: "Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.
12 Ĩꞌdụ vâ séndẽ ĩmi drị́ gá pâlékó ị̃rị̃ sĩ ĩndĩ ãꞌdusĩku lẽ ĩmi uja séndẽ ándrá ũꞌbãlé ĩmidrị́ gụ̃tị́yã kí agá rĩ kí vúlé.
12 Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
13 Ĩꞌdụ ĩmi ádrị́pị ꞌi, ĩgõ dó sĩ ĩꞌdi trũ vúlé ágọ́bị̂ rụ̂lé.
13 Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
14 Ãdróŋá Ũkpó ꞌDị́pị ꞌbã fẽ ásị́ ị̃gbẹ̃ ágọ́bị́ ꞌdã ꞌbã ásị́ gá ĩꞌdiní sĩ Bénzãmĩnĩ kí ãfẽjó ĩmidrị́ ĩmi ádrị́pị̃ ãzí lé ꞌdã be ĩndĩ. Wó drĩ dó vâ adru mání sĩ anzị mádrị̂ kí ãvĩjó pírí yã áni, lẽ ꞌbã adru dó ꞌdã ꞌbã áni.”
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei".
15 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ꞌbá ꞌdĩ ꞌdụ kí dó ãko ãzí fẽtáŋá ru la kí kí drị́ gá ĩndĩ ãzíla séndẽ pâlékó ị̃rị̃ sĩ rĩ abe trũ mụjó Mị̃sị́rị̃ gâlé Bénzãmĩnĩ trũ, ãzíla iꞌda kí dó sĩ ru Yụ̃sụ́fụ̃ drị̃lẹ́ gá.
15 Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
16 Yụ̃sụ́fụ̃ la mụ Bénzãmĩnĩ ndrelé ĩꞌba abe ꞌbo, jọ ãtíꞌbó ĩꞌdidrị́ jó agá ꞌdãá ãmbógó ru rĩ ní, “Mí agụ ꞌbá ꞌdĩ kí mádrị́ jó agâlé, ílị ãnãkpá ãzí ãzíla mí aꞌdí ĩꞌdi ãma dó sĩ mụ íná sáwã ázíyá drị̂ nalé ĩꞌba abe.”
16 Quando José viu Benjamim junto com eles, disse ao administrador de sua casa: "Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia".
17 Ãtíꞌbó ꞌdã idé cécé tá Yụ̃sụ́fụ̃ ꞌbã lũlé ĩꞌdiní rĩ áni, ꞌdụ dó ꞌbá ꞌdĩ kí agụlé ĩꞌdidrị́ jó agâlé.
17 Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.
18 Yụ̃sụ́fụ̃ ꞌbã ádrị́pịka ri kí idélé ụ̃rị̃ sĩ ála kí agụjó jó agâlé ꞌdĩ gá ꞌdâ. Ũrã kí, “Âjí ãma ꞌdõlé la séndẽ ándrá ujalé ãmadrị́ gụ̃tị́yã kí agá ĩndĩ ụ́ꞌdụ́ drị̃drị̃ ꞌdã drị̂ sĩ rĩ kí ị́jọ́ sĩ. Kí dó úꞌdîꞌda ãma tị ce, kí ãma kãyĩnõ kí upa rá ãzíla kí ãma ꞌbã acálé ĩꞌbã ãtiꞌbo rú.”
18 Eles ficaram com medo quando foram levados à casa de José, e pensaram: "Trouxeram-nos aqui por causa da prata que foi devolvida às nossas bagagens na primeira vez. Ele quer atacar-nos, subjugar-nos, tornar-nos escravos e tomar de nós os nossos jumentos".
19 Yụ̃sụ́fụ̃ ꞌbã ádrị́pịka kí mụ calé ĩꞌdidrị́ko gâlé ꞌbo, jọ kí ãtíꞌbó ãmbógó ru rĩ ní jó tị gá ꞌdãá,
19 Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:
20 “Ãmbógó, ụ́ꞌdụ́ drị̃drị̃ ꞌdã sĩ ãma amụ́ ãkónã ĩgbãlé Mị̃sị́rị̃ gá ꞌdâ.
20 "Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
21 Ãma mụ calé ãngũ ãmaní sĩ ụ́ꞌdụ́ kojó gẹ̃rị̃ gá rĩ gá, ãnzị̃ dó gụ̃tị́yã ãmadrị̂ kí tị wó ꞌbá ãlu-ãlu ịsụ́ ĩꞌdi ꞌbã séndẽ gụ̃tị́yã agá ꞌdãá ũgũgõ ãnị̃ ãꞌdi ũꞌbã séndẽ ꞌdĩ kí ãmadrị́ gụ̃tị́yã kí agâlé nĩ yã rĩ gá ku. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ãma uja kí vúlé ꞌdõlé ĩndĩ.
21 Mas no lugar em que paramos para pernoitar, abrimos nossas bagagens e cada um de nós encontrou sua prata, na quantia exata. Por isso a trouxemos de volta conosco,
22 Ãma ají vâ séndẽ ãzí kí sĩ ãkónã ĩgbãjó ĩndĩ. Ãnị̃ ãꞌdi ũꞌbã séndẽ ꞌdĩ kí ãmadrị́ gụ̃tị́yã kí agâlé vúlé nĩ yã rĩ gá ku.”
22 além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem".
23 Ãtíꞌbô jọ, “Ásị́ ị̃gbẹ̃ ꞌbã adru ĩmi abe. Ĩmi idé ụ̃rị̃ sĩ ku. Ãdróŋá ĩmidrị́ ĩmi átẹ́pị drị̂ ꞌbã séndẽ ꞌdĩ kí ĩminí gụ̃tị́yã agâlé nĩ. Má ịsụ́ ándrá séndẽ ĩmidrị́ ĩminí sĩ ãkónã ĩgbãjó rĩ kí rá.” ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, âjí dó Sị̃mọ́nị̃ ĩꞌba rụ́ ꞌdõlé.
23 "Fiquem tranqüilos", disse o administrador. "Não tenham medo. O seu Deus, o Deus de seu pai, foi quem lhes deu um tesouro em suas bagagens, porque a prata de vocês eu recebi. " Então soltou Simeão e o levou à presença deles.
24 Ãtíꞌbó ꞌdĩ agụ dó ꞌbá ꞌdĩ kí Yụ̃sụ́fụ̃ drị́ jó agâlé, fẽ ĩꞌbaní ị̃yị́ sĩ pá ũjĩjó ãzíla fẽ ĩrí kãyĩnõ ĩꞌbadrị̂ ꞌbanî.
24 Em seguida os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Itú kí ĩꞌbã fẽtáŋá kí bábá fẽlé Yụ̃sụ́fụ̃ ní sáwã ĩꞌdiní acájó rĩ sĩ, ãꞌdusĩku úlũ ĩꞌbaní kí amụ́ íná sáwã ázíyá drị̂ nalé ĩꞌdi trũ ãngũ ãlu gá rĩ gá rá.
25 Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
26 Yụ̃sụ́fụ̃ la mụ acálé lị́cọ́ gá ꞌbo, ꞌdụ kí dó ĩꞌbã fẽtáŋá kí kí drị́ gá ĩndĩ trũ mụjó ĩꞌdi rụ́ jó agâlé ãzíla ãvụ̃ kí dó vụ̃rụ́ ĩꞌdi drị̃lẹ́ gá.
26 Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
27 Yụ̃sụ́fụ̃ zị kí sĩ ị́jọ́ kí lé íngoní yã rĩ nị̃jó ãzíla jọ, “Ĩmi átẹ́pị ãmbá ru ándrá ĩminí mání ị́jọ́ jọjó drị̃ la gá rĩ múké yã? Ĩꞌdi drị̃ kị́rị́ ídri yã?”
27 Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: "Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo? "
28 Umvi kí, “Ãtíꞌbó mídrị́ ãma átẹ́pị drĩ ídri ãzíla ĩꞌdi múké.” Ãvụ̃ kí Yụ̃sụ́fụ̃ drị̃lẹ́ gá vụ̃rụ́ sĩ ĩꞌdiní ị̃nzị̃táŋá fẽjó.
28 Eles responderam: "Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem". E se curvaram para prestar-lhe honra.
29 Yụ̃sụ́fụ̃ undré ãngũ ãzíla ndre ádrị́pị̃ Bénzãmĩnĩ kí sĩ adrujó ĩꞌdi be andre gá ãlu rĩ ꞌi zị, “ꞌdĩ dó ĩmi ádrị́pị vúléŋá ándrá ĩminí jọlé mání rĩ ꞌi yã?” Jọ, “Mâ ngọ́tị̂, ásị́ ị̃gbẹ̃ Ãdróŋá drị̂ ꞌbã ri ími drị̃ gá.”
29 Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: "É este o irmão caçula de quem me falaram? " E acrescentou: "Deus lhe conceda graça, meu filho".
30 Yụ̃sụ́fụ̃ la mụ ádrị́pị̃ Bénzãmĩnĩ ndrelé ꞌbo, ásị́ la lẽ dó kpẹ̃lé kpẹ̃kpẹ̃, afụ dó ru fũlé ãmvé ãzíla mụ dó ãngũ ndrụ̃ trũ sĩ awájó. Fi rụ́mụ̃ ãzí agá ãzíla awá dó mị́ndrẹ sĩ.
30 Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e entrando em seu quarto, chorou.
31 Ĩꞌdi mụ ru mẹ́lẹ́tị mị́ndrẹ rú rĩ ũjĩlé ꞌbo, ãfũ ãmvé ĩꞌba rụ́ ꞌdõlé, ãzíla imbá ru ásị́ ũkpó ru, jọ ãtíꞌbô ní, “Mí ají dó ãmaní íná nalé.”
31 Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: "Sirvam a comida".
32 Úfẽ Yụ̃sụ́fụ̃ ní íná méjã ĩꞌdidrị̂ drị̃ gá ãzíla ádrị́pịka ꞌbaní méjã ãzí rĩ drị̃ gá. ꞌBá Mị̃sị́rị̃ rú íná ꞌdã nalépi ĩndĩ rĩ ꞌbaní úfẽ íná nalé áꞌdụ̂sĩ ãꞌdusĩku ĩꞌdi ị́jọ́ ãzí ũnzí la ꞌbá Mị̃sị́rị̃ rú rĩ ꞌbaní íná najó ꞌbá Ĩbũrãníyã rú rĩ abe ãngũ ãlu gá.
32 Serviram a ele em separado dos seus irmãos e também dos egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso era sacrilégio para eles.
33 Îri Yụ̃sụ́fụ̃ ꞌbã ádrị́pịka kí méjã ĩꞌbadrị̂ tị gá ílí ĩꞌbadrị̂ kí vú sĩ ãzíla ja kí tị ĩꞌdi rụ̂lé ru iꞌdójó kãjãní rĩ sĩ kpere vúléŋá rĩ rụ́. Kí mụ ndrelé la îri kí ꞌdĩ ꞌbã áni, ụ̃sụ̃ kí ụ̃sụ̃-ụ̃sụ̃ ãzíla undré kí dó ru mịfị́ gá mịfị́ gá.
33 Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
34 Úfẽ Bénzãmĩnĩ ní íná ãmbógó ru ãndânĩ ndẽ ádrị́pịka ꞌbadrị̂ kí pâlé tõwú sĩ. Na kí dó ãkónã ãzíla mvụ kí wáyĩnĩ kpere ĩꞌbã kí aga agá.
34 Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.