Gênesis 40
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs VC
1 Sáwã ãzí vúlé gá ꞌbá wáyĩnĩ fẽlépi ãzíla ꞌbá ãkónã aꞌdílépi úpí Mị̃sị́rị̃ gá rĩ ní rĩ iza kí ĩꞌdi ásị́.
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Fãráwũ ꞌa ve ũmbã sĩ ãmbogo ĩꞌdidrị́ ị̃rị̃ wáyĩnĩ fẽlépi, ãzíla ãkónã aꞌdílépi rĩ ꞌbanî,
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 ãzíla ꞌbe dó sĩ kí mãbụ́sụ̃ gá ãmbógó ĩꞌdi andre tẽlépi rĩ drị́ jó agá ãngũ ãlu ála vâ sĩ Yụ̃sụ́fụ̃ ꞌbãjó rĩ gá.
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 Ãmbógó úpí Fãráwũ andre tẽlépi rĩ ꞌdụ dó ꞌbá ị̃rị̃ ꞌdĩ kí fẽlé Yụ̃sụ́fụ̃ drị́ ãzíla mba dó sĩ kí tã.
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 ị́nị́ ãlu urobí ũbĩ ágọ́bị́ wáyĩnĩ fẽlépi Fãráwũ ní ri kí ãkónã aꞌdílépi ĩꞌdiní rĩ be mãbụ́sụ̃ gá ꞌdãá, wó urobí ꞌdĩ kí ꞌbã ífí ndú-ndú.
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 Yụ̃sụ́fụ̃ la mụ filé ĩꞌba rụ́ jó agâlé ụ̃ꞌbụ́tị sĩ ꞌbo, ndre kí mẹ́lẹ́tị ízákĩzã rú.
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ zị dó ãmbogo Fãráwũ drị̂ kí, “Ĩmi indré ãndrũ ízákĩzã rú íni la ãꞌdu ị́jọ́ sĩ yã?”
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 Umvi kí ĩꞌdiní, “Urobí ũbĩ ãma ị̃rị̃ trá, ꞌbá ãzí ãmaní ífí la icélépi la ꞌdáyụ.”
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ꞌbá ãmbógó ní wáyĩnĩ fẽlépi rĩ nze dó sĩ urobí ĩꞌdidrị̂ vú Yụ̃sụ́fụ̃ nî ãzíla jọ, “Ándre zãbíbũ ife áma drị̃lẹ́ gá,
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 ãzíla kénĩ la kí na. Bị́ la kí dó mụ iꞌdólé dụlé ꞌbo, ci dó ũfũ ãzíla ka dó rá, zãbíbũ ãka ru ãgũlépi kũcũ rĩ nị kí dó rá.
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 Kópõ úpí Fãráwũ ꞌbã sĩ zãbíbũ sụ́ mvụjó rĩ áma drị́ gá, ãzíla áꞌdụ kópõ ꞌi ánzi zãbíbũ nịlépi rá rĩ ĩꞌdiní ala gá, áfẽ dó sĩ kópõ ĩꞌdidrị́ gá.”
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 Yụ̃sụ́fụ̃ jọ ĩꞌdiní, “Urobí ꞌdĩ ꞌbã ífí ĩꞌdi íni; ife ꞌbã kénĩ na ꞌda kí ụ́ꞌdụ́ na.
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 Ụ́ꞌdụ́ na alị ku rú, Fãráwũ la ími trũ rá ãzíla ĩꞌdi ími uja ãzị́ jõ míní ngalé rĩ gá vúlé. Mi ĩꞌdi ꞌbã kópõ wáyĩnĩ mvụjó rĩ fẽ ĩꞌdidrị́ gá, mi dó sĩ ĩꞌdiní wáyĩnĩ fẽ cécé jõ údu rĩ áni.
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 Wó ị́jọ́ ꞌdĩ drĩ kí ru idé míní múké rá, mí ũrã jõ áma ị́jọ́ ãzíla mí iꞌda jõ mání ásị́ ị̃gbẹ̃ sĩ áma vú nzejó Fãráwũ ní ĩndĩ ꞌbã nze rû sĩ ma mãbụ́sụ̃ gá ꞌdâ rá.
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 Ãndá-ãndá ru árụ́ ándrá ma angájó ãngũ ꞌbá Ĩbũrãníyã rú rĩ ꞌbadrị̂ gá ũkpó sĩ. Wó Mị̃sị́rị̃ gá ꞌdâ ị́jọ́ ãzí mání idélé ũnzíkãnã sĩ áma ꞌbãjó mãbụ́sụ̃ gá la ꞌdáyụ.”
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 Ãmbógó ãkónã aꞌdílépi rĩ la mụ arelé la Yụ̃sụ́fụ̃ icé urobî ꞌbã ífí ũniyambamba rú ꞌbo, jọ ĩꞌdiní, “Urobí ũbĩ vâ ma ĩndĩ. Urobí mádrị̂ agá ũvú mũkátĩ trũ rĩ kí áma drị̃ gá ꞌdâ na.
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 Ũvú ụrụgá drị̃drị̃ rĩ agá ãkónã ũví ndú-ndú aꞌdílé Fãráwũ nî rĩ kí cí, wó ãriŋa ri kí kî tilé ũvú agá ꞌdãá.”
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 Yụ̃sụ́fụ̃ jọ, “Urobí ꞌdĩ ꞌbã ífí íni; Ũvú na ꞌdã kí ụ́ꞌdụ́ na.
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 Ụ́ꞌdụ́ na alị ku rú Fãráwũ la ími drị̃kã lị rá ãzíla ĩꞌdi ími ãvũ gĩ ife sị́ gá. Ãriŋa kí dó sĩ ími ĩzá ti nĩ.”
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 Ụ́ꞌdụ́ na ꞌdã ꞌde dó cé ĩmbá ụ́ꞌdụ́ sĩ Fãráwũ tĩjó rĩ gá ãzíla Fãráwũ ꞌbã dó ụ̃mụ̃ ãmbógó la ꞌbá ãmbogo ĩꞌdidrị̂ ꞌbaní, ꞌbá ãzị́ ngalépi ĩꞌdidrị́ko gá rĩ kí abe. Pẽ dó sĩ ꞌbá tị ꞌbá ãmbógó ĩꞌdiní wáyĩnĩ fẽlépi rĩ kí ajílé ꞌbá ãmbógó ĩꞌdiní ãkónã aꞌdílépi rĩ be ꞌbá ãmbogo ụ̃mụ̃ gá ũꞌbí ꞌdã kí drị̃lẹ́ gá.
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 Fãráwũ uja dó ãmbógó ĩꞌdiní wáyĩnĩ fẽlépi rĩ ãzị́ gá vúlé sĩ wáyĩnĩ fẽjó ĩꞌdiní ídu rĩ áni.
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 Wó nzi ãmbógó ĩꞌdiní ãkónã aꞌdílépi rĩ rá cécé Yụ̃sụ́fụ̃ ꞌbã ándrá vú la nzejó ĩꞌbaní rĩ áni.
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 Ãmbógó wáyĩnĩ fẽlépi úpí Fãráwũ ní rĩ ãvĩ ị́jọ́ ándrá Yụ̃sụ́fụ̃ ꞌbã jọlé ĩꞌdiní ꞌbã ũrã jõ ị́jọ́ îdrị̃ gá be rĩ rá.
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.