Gênesis 40

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sáwã ãzí vúlé gá ꞌbá wáyĩnĩ fẽlépi ãzíla ꞌbá ãkónã aꞌdílépi úpí Mị̃sị́rị̃ gá rĩ ní rĩ iza kí ĩꞌdi ásị́.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Fãráwũ ꞌa ve ũmbã sĩ ãmbogo ĩꞌdidrị́ ị̃rị̃ wáyĩnĩ fẽlépi, ãzíla ãkónã aꞌdílépi rĩ ꞌbanî,
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 ãzíla ꞌbe dó sĩ kí mãbụ́sụ̃ gá ãmbógó ĩꞌdi andre tẽlépi rĩ drị́ jó agá ãngũ ãlu ála vâ sĩ Yụ̃sụ́fụ̃ ꞌbãjó rĩ gá.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Ãmbógó úpí Fãráwũ andre tẽlépi rĩ ꞌdụ dó ꞌbá ị̃rị̃ ꞌdĩ kí fẽlé Yụ̃sụ́fụ̃ drị́ ãzíla mba dó sĩ kí tã.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 ị́nị́ ãlu urobí ũbĩ ágọ́bị́ wáyĩnĩ fẽlépi Fãráwũ ní ri kí ãkónã aꞌdílépi ĩꞌdiní rĩ be mãbụ́sụ̃ gá ꞌdãá, wó urobí ꞌdĩ kí ꞌbã ífí ndú-ndú.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Yụ̃sụ́fụ̃ la mụ filé ĩꞌba rụ́ jó agâlé ụ̃ꞌbụ́tị sĩ ꞌbo, ndre kí mẹ́lẹ́tị ízákĩzã rú.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ zị dó ãmbogo Fãráwũ drị̂ kí, “Ĩmi indré ãndrũ ízákĩzã rú íni la ãꞌdu ị́jọ́ sĩ yã?”
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Umvi kí ĩꞌdiní, “Urobí ũbĩ ãma ị̃rị̃ trá, ꞌbá ãzí ãmaní ífí la icélépi la ꞌdáyụ.”
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ꞌbá ãmbógó ní wáyĩnĩ fẽlépi rĩ nze dó sĩ urobí ĩꞌdidrị̂ vú Yụ̃sụ́fụ̃ nî ãzíla jọ, “Ándre zãbíbũ ife áma drị̃lẹ́ gá,
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 ãzíla kénĩ la kí na. Bị́ la kí dó mụ iꞌdólé dụlé ꞌbo, ci dó ũfũ ãzíla ka dó rá, zãbíbũ ãka ru ãgũlépi kũcũ rĩ nị kí dó rá.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Kópõ úpí Fãráwũ ꞌbã sĩ zãbíbũ sụ́ mvụjó rĩ áma drị́ gá, ãzíla áꞌdụ kópõ ꞌi ánzi zãbíbũ nịlépi rá rĩ ĩꞌdiní ala gá, áfẽ dó sĩ kópõ ĩꞌdidrị́ gá.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Yụ̃sụ́fụ̃ jọ ĩꞌdiní, “Urobí ꞌdĩ ꞌbã ífí ĩꞌdi íni; ife ꞌbã kénĩ na ꞌda kí ụ́ꞌdụ́ na.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Ụ́ꞌdụ́ na alị ku rú, Fãráwũ la ími trũ rá ãzíla ĩꞌdi ími uja ãzị́ jõ míní ngalé rĩ gá vúlé. Mi ĩꞌdi ꞌbã kópõ wáyĩnĩ mvụjó rĩ fẽ ĩꞌdidrị́ gá, mi dó sĩ ĩꞌdiní wáyĩnĩ fẽ cécé jõ údu rĩ áni.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Wó ị́jọ́ ꞌdĩ drĩ kí ru idé míní múké rá, mí ũrã jõ áma ị́jọ́ ãzíla mí iꞌda jõ mání ásị́ ị̃gbẹ̃ sĩ áma vú nzejó Fãráwũ ní ĩndĩ ꞌbã nze rû sĩ ma mãbụ́sụ̃ gá ꞌdâ rá.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Ãndá-ãndá ru árụ́ ándrá ma angájó ãngũ ꞌbá Ĩbũrãníyã rú rĩ ꞌbadrị̂ gá ũkpó sĩ. Wó Mị̃sị́rị̃ gá ꞌdâ ị́jọ́ ãzí mání idélé ũnzíkãnã sĩ áma ꞌbãjó mãbụ́sụ̃ gá la ꞌdáyụ.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Ãmbógó ãkónã aꞌdílépi rĩ la mụ arelé la Yụ̃sụ́fụ̃ icé urobî ꞌbã ífí ũniyambamba rú ꞌbo, jọ ĩꞌdiní, “Urobí ũbĩ vâ ma ĩndĩ. Urobí mádrị̂ agá ũvú mũkátĩ trũ rĩ kí áma drị̃ gá ꞌdâ na.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 Ũvú ụrụgá drị̃drị̃ rĩ agá ãkónã ũví ndú-ndú aꞌdílé Fãráwũ nî rĩ kí cí, wó ãriŋa ri kí kî tilé ũvú agá ꞌdãá.”
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Yụ̃sụ́fụ̃ jọ, “Urobí ꞌdĩ ꞌbã ífí íni; Ũvú na ꞌdã kí ụ́ꞌdụ́ na.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Ụ́ꞌdụ́ na alị ku rú Fãráwũ la ími drị̃kã lị rá ãzíla ĩꞌdi ími ãvũ gĩ ife sị́ gá. Ãriŋa kí dó sĩ ími ĩzá ti nĩ.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 Ụ́ꞌdụ́ na ꞌdã ꞌde dó cé ĩmbá ụ́ꞌdụ́ sĩ Fãráwũ tĩjó rĩ gá ãzíla Fãráwũ ꞌbã dó ụ̃mụ̃ ãmbógó la ꞌbá ãmbogo ĩꞌdidrị̂ ꞌbaní, ꞌbá ãzị́ ngalépi ĩꞌdidrị́ko gá rĩ kí abe. Pẽ dó sĩ ꞌbá tị ꞌbá ãmbógó ĩꞌdiní wáyĩnĩ fẽlépi rĩ kí ajílé ꞌbá ãmbógó ĩꞌdiní ãkónã aꞌdílépi rĩ be ꞌbá ãmbogo ụ̃mụ̃ gá ũꞌbí ꞌdã kí drị̃lẹ́ gá.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Fãráwũ uja dó ãmbógó ĩꞌdiní wáyĩnĩ fẽlépi rĩ ãzị́ gá vúlé sĩ wáyĩnĩ fẽjó ĩꞌdiní ídu rĩ áni.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 Wó nzi ãmbógó ĩꞌdiní ãkónã aꞌdílépi rĩ rá cécé Yụ̃sụ́fụ̃ ꞌbã ándrá vú la nzejó ĩꞌbaní rĩ áni.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Ãmbógó wáyĩnĩ fẽlépi úpí Fãráwũ ní rĩ ãvĩ ị́jọ́ ándrá Yụ̃sụ́fụ̃ ꞌbã jọlé ĩꞌdiní ꞌbã ũrã jõ ị́jọ́ îdrị̃ gá be rĩ rá.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.