Gênesis 3
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs VC
1 Ị̃nị̃ ĩꞌdi ándrá ãnãkpá úlétáŋá ambamba la ndẽ ãnãkpá Úpí Ãdróŋá ꞌbã ũꞌbãlé ásé agá rĩ kí pírí rá. Ị̃nị̃ zị ũkú ꞌi, “Ãdróŋá jọ ãndá-ãndá ru, ‘Ĩna ife ífí ámvụ́ agá ꞌdĩ ꞌbã ãzí kí ku yã’?”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 Ũkû umvi ị̃nị̃ ní, “Ãma icó ife ífí ámvụ́ agá ꞌdĩ kí nalé pírí rá.
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 Wó Ãdróŋá jọ lẽ ãna jõ ife ámvụ́ agá ágágá rĩ ꞌbã ífí ku, ãma aló jõ vâ ụrụꞌbá la ku, ãdrĩ na la rá, ãma ũdrã rá.”
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 Ị̃nị̃ jọ, “Ĩmi ũdrã ku fô.
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 Ãꞌdusĩku Ãdróŋá nị̃ rá ĩdrĩ na la rá ĩmi mịfị́ la ru nzị̃ rá ãzíla ĩmi adru cécé Ãdróŋâ áni sĩ ị́jọ́ ũnzí rĩ kí nị̃jó ị́jọ́ múké rĩ abe cé.”
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 Ũkû la mụ ndrelé la ife ífî ũniyambamba rú ãzíla múké najó la ãzíla ĩꞌdi ꞌbã lẽjó acájó ũndũwã rú rĩ sĩ, ãtĩ ífí la nalé rá ãzíla fẽ vâ ágô ní nalé ĩndĩ.
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, mịfị́ la nzị̃ kí dó ru rá ãzíla ịsụ́ kí dó ru pílílí ru. Uce kí dó úlúgó bị́ sĩ ru ụrụꞌbá atrịjó cí.
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Ị̃tọ́lọŋá sĩ Ágọ́bị̂ are kí ũkû be Úpí Ãdróŋá ꞌbã acị́ agá ámvụ́ agá, ụ̃zị̃ kí dó ru ámvụ́ agá ꞌdãá ife agá.
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 Wó Úpí Ãdróŋá umve ágọ́bị̂ ꞌi, “Mi íngõlé yã?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 Ágọ́bị̂ umvi, “Má are ụ́ꞌdụ́kọ́ míní sĩ acị́jó ámvụ́ agá ꞌdãá rĩ rá, má acá dó sĩ ụ̃rị̃ sĩ mání adrujó pílílí ru rĩ sĩ, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ázị̃ dó sĩ ma cí.”
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 Ãdróŋá zị ĩꞌdi, “Ãꞌdi jọ míní mi pílílí ru rĩ gá nĩ yã? Ína ife ífí mání jọlé úna ĩꞌdi ku rĩ rá yã?”
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 Ágọ́bị̂ jọ, “Ũkú míní fẽlé mání rĩ fẽ mání ife ꞌbã ífî ꞌi ána dó ĩꞌdi rá.”
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 Úpí Ãdróŋá zị dó ũkû ꞌi, “Ị́jọ́ míní idélé íni rĩ ãꞌdu yã?” Ũkú umvi, “Mání jõ najó la ị̃nị̃ ulé ma nĩ.”
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 Úpí Ãdróŋá jọ ị̃nị̃ ní, “Míní ị́jọ́ ꞌdĩ idéjó íni rĩ sĩ áwãtáŋá mídrị̂ ndẽ ãnãkpá lị́cọ́ gá rĩ ꞌbadrị́ ásé agá rĩ abe rĩ pírí rá. Mi ími use kụ̃bụ̃drị̃ sĩ ãzíla mi pụ́trụ́ mvũ ídri mídrị̂ agá pírí.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 Ma mũkẽrẽ ꞌbã ĩmi drĩdríŋĩ gá ũkû be, ũri mídrị̂ kí drĩdríŋĩ gá ũri ũkú drị̂ kí abe, ũri ũkú drị̂ la rú ími drị̃kã gbã ãzíla ũri mídrị̂ la rú ĩꞌdi ĩníŋâ ga rá.”
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 Ãdróŋá jọ ũkû ní, “Ma ãzá mídrị̂ ĩjãlã drị̃ gá míní adru agá ꞌa trũ ãzíla míní ngọ́tị́ tĩ agá, ị́jọ́ míní lẽlé rĩ ꞌbã ũkpó la adru ágọ́bị́ drị́, ĩꞌdi dó sĩ adru úpí ru ími drị̃lẹ́ gá.”
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 Ãdróŋá jọ Ádãmũ ní, “Míní ũkú mídrị̂ tị arejó rĩ sĩ ãzíla míní ife mání ándrá jọlé ína jõ ífí la ku rĩ najó rá rĩ sĩ, áwã ụ̃nọ́kụ̂ ími ị́jọ́ sĩ rá, mi ãzị́ nga ũkpõ sĩ sĩ ãkónã ịsụ́jó ụ́ꞌdụ́ míní adrujó ídri rú rĩ kí agá pírí.
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 Ụ̃cị́kị́ la dụ míní ãvúkí trũ ãzíla mi dó ũri ãfũlépi ámvụ́ agá rĩ na áyụ.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 Mi íná na ụ́rị́ ãfũlépi ími mẹ́lẹ́tị gá rĩ sĩ kpere míní fi agá ꞌbụ́ gá. Ími idéjó ũdrí sĩ rĩ sĩ, mi ũdrí ãzíla mi vâ gõ vúlé ũdrí gâlé.”
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 Ádãmũ ꞌda ũkú ĩꞌdidrị̂ rụ́ Ị́vã ꞌi ĩꞌdi ꞌbã adrujó ꞌbá pírí ídri trũ rĩ ꞌbã andre rĩ sĩ.
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 Úpí Ãdróŋá idé íníríkó bõngó ru sĩ Ádãmũ kí ụ̃sụ̃jó ũkû Ị́vã be.
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 Úpí Ãdróŋá jọ, “ꞌBá acá kí dó ãma áni, ị́jọ́ múké rĩ kí nị̃jó ị́jọ́ ũnzí rĩ be ꞌbo, lẽ úꞌdîꞌda ꞌba aló kí dó ife ídri drị̂ drị́ sĩ ku ãzíla ꞌbã na kí ĩꞌdi ku, kí sĩ mụ uꞌálé ídri rú jãꞌdâ ku rá.”
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Úpí Ãdróŋá dro ĩꞌdi ámvụ́ Ídẽnĩ agá rĩ sĩ ãmvé. Fẽ dó ĩꞌdiní vũ ándrá ĩꞌdi idéjó ala gá rĩ sõlé.
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 Ĩꞌdi mụ Ádãmũ drolé ꞌbo, ámvụ́ Ídẽnĩ ꞌbã wókõ ị̃tụ́ ꞌbã agá agâlé ru rĩ gá, ũꞌbã kẹ̃rụ́bị̃ ãngũ andre tẽlépi rĩ kí ménéŋá dị̃lépi ãcí ru bẹ̃kụ̃bẹ̃kụ̃ la trũ sĩ ife ídri drị̂ andre tẽjó. Kẹ̃rụ́bị̃ ãngũ andre tẽlépi ménéŋá dị̃lépi ãcí ru bẹ̃kụ̃bẹ̃kụ̃ la trũ rĩ kî|alt="The Cherubim guard the way to return to the place with a flaming sword." src="co00610b.tif" size="span" loc="half page, full column" copy="David C. Cook" ref="3:24"
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.