Gênesis 3
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NAA
1 Ị̃nị̃ ĩꞌdi ándrá ãnãkpá úlétáŋá ambamba la ndẽ ãnãkpá Úpí Ãdróŋá ꞌbã ũꞌbãlé ásé agá rĩ kí pírí rá. Ị̃nị̃ zị ũkú ꞌi, “Ãdróŋá jọ ãndá-ãndá ru, ‘Ĩna ife ífí ámvụ́ agá ꞌdĩ ꞌbã ãzí kí ku yã’?”
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 Ũkû umvi ị̃nị̃ ní, “Ãma icó ife ífí ámvụ́ agá ꞌdĩ kí nalé pírí rá.
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 Wó Ãdróŋá jọ lẽ ãna jõ ife ámvụ́ agá ágágá rĩ ꞌbã ífí ku, ãma aló jõ vâ ụrụꞌbá la ku, ãdrĩ na la rá, ãma ũdrã rá.”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 Ị̃nị̃ jọ, “Ĩmi ũdrã ku fô.
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 Ãꞌdusĩku Ãdróŋá nị̃ rá ĩdrĩ na la rá ĩmi mịfị́ la ru nzị̃ rá ãzíla ĩmi adru cécé Ãdróŋâ áni sĩ ị́jọ́ ũnzí rĩ kí nị̃jó ị́jọ́ múké rĩ abe cé.”
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 Ũkû la mụ ndrelé la ife ífî ũniyambamba rú ãzíla múké najó la ãzíla ĩꞌdi ꞌbã lẽjó acájó ũndũwã rú rĩ sĩ, ãtĩ ífí la nalé rá ãzíla fẽ vâ ágô ní nalé ĩndĩ.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, mịfị́ la nzị̃ kí dó ru rá ãzíla ịsụ́ kí dó ru pílílí ru. Uce kí dó úlúgó bị́ sĩ ru ụrụꞌbá atrịjó cí.
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Ị̃tọ́lọŋá sĩ Ágọ́bị̂ are kí ũkû be Úpí Ãdróŋá ꞌbã acị́ agá ámvụ́ agá, ụ̃zị̃ kí dó ru ámvụ́ agá ꞌdãá ife agá.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Wó Úpí Ãdróŋá umve ágọ́bị̂ ꞌi, “Mi íngõlé yã?”
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 Ágọ́bị̂ umvi, “Má are ụ́ꞌdụ́kọ́ míní sĩ acị́jó ámvụ́ agá ꞌdãá rĩ rá, má acá dó sĩ ụ̃rị̃ sĩ mání adrujó pílílí ru rĩ sĩ, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ázị̃ dó sĩ ma cí.”
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Ãdróŋá zị ĩꞌdi, “Ãꞌdi jọ míní mi pílílí ru rĩ gá nĩ yã? Ína ife ífí mání jọlé úna ĩꞌdi ku rĩ rá yã?”
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 Ágọ́bị̂ jọ, “Ũkú míní fẽlé mání rĩ fẽ mání ife ꞌbã ífî ꞌi ána dó ĩꞌdi rá.”
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Úpí Ãdróŋá zị dó ũkû ꞌi, “Ị́jọ́ míní idélé íni rĩ ãꞌdu yã?” Ũkú umvi, “Mání jõ najó la ị̃nị̃ ulé ma nĩ.”
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Úpí Ãdróŋá jọ ị̃nị̃ ní, “Míní ị́jọ́ ꞌdĩ idéjó íni rĩ sĩ áwãtáŋá mídrị̂ ndẽ ãnãkpá lị́cọ́ gá rĩ ꞌbadrị́ ásé agá rĩ abe rĩ pírí rá. Mi ími use kụ̃bụ̃drị̃ sĩ ãzíla mi pụ́trụ́ mvũ ídri mídrị̂ agá pírí.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 Ma mũkẽrẽ ꞌbã ĩmi drĩdríŋĩ gá ũkû be, ũri mídrị̂ kí drĩdríŋĩ gá ũri ũkú drị̂ kí abe, ũri ũkú drị̂ la rú ími drị̃kã gbã ãzíla ũri mídrị̂ la rú ĩꞌdi ĩníŋâ ga rá.”
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 Ãdróŋá jọ ũkû ní, “Ma ãzá mídrị̂ ĩjãlã drị̃ gá míní adru agá ꞌa trũ ãzíla míní ngọ́tị́ tĩ agá, ị́jọ́ míní lẽlé rĩ ꞌbã ũkpó la adru ágọ́bị́ drị́, ĩꞌdi dó sĩ adru úpí ru ími drị̃lẹ́ gá.”
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 Ãdróŋá jọ Ádãmũ ní, “Míní ũkú mídrị̂ tị arejó rĩ sĩ ãzíla míní ife mání ándrá jọlé ína jõ ífí la ku rĩ najó rá rĩ sĩ, áwã ụ̃nọ́kụ̂ ími ị́jọ́ sĩ rá, mi ãzị́ nga ũkpõ sĩ sĩ ãkónã ịsụ́jó ụ́ꞌdụ́ míní adrujó ídri rú rĩ kí agá pírí.
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 Ụ̃cị́kị́ la dụ míní ãvúkí trũ ãzíla mi dó ũri ãfũlépi ámvụ́ agá rĩ na áyụ.
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 Mi íná na ụ́rị́ ãfũlépi ími mẹ́lẹ́tị gá rĩ sĩ kpere míní fi agá ꞌbụ́ gá. Ími idéjó ũdrí sĩ rĩ sĩ, mi ũdrí ãzíla mi vâ gõ vúlé ũdrí gâlé.”
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 Ádãmũ ꞌda ũkú ĩꞌdidrị̂ rụ́ Ị́vã ꞌi ĩꞌdi ꞌbã adrujó ꞌbá pírí ídri trũ rĩ ꞌbã andre rĩ sĩ.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Úpí Ãdróŋá idé íníríkó bõngó ru sĩ Ádãmũ kí ụ̃sụ̃jó ũkû Ị́vã be.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 Úpí Ãdróŋá jọ, “ꞌBá acá kí dó ãma áni, ị́jọ́ múké rĩ kí nị̃jó ị́jọ́ ũnzí rĩ be ꞌbo, lẽ úꞌdîꞌda ꞌba aló kí dó ife ídri drị̂ drị́ sĩ ku ãzíla ꞌbã na kí ĩꞌdi ku, kí sĩ mụ uꞌálé ídri rú jãꞌdâ ku rá.”
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Úpí Ãdróŋá dro ĩꞌdi ámvụ́ Ídẽnĩ agá rĩ sĩ ãmvé. Fẽ dó ĩꞌdiní vũ ándrá ĩꞌdi idéjó ala gá rĩ sõlé.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 Ĩꞌdi mụ Ádãmũ drolé ꞌbo, ámvụ́ Ídẽnĩ ꞌbã wókõ ị̃tụ́ ꞌbã agá agâlé ru rĩ gá, ũꞌbã kẹ̃rụ́bị̃ ãngũ andre tẽlépi rĩ kí ménéŋá dị̃lépi ãcí ru bẹ̃kụ̃bẹ̃kụ̃ la trũ sĩ ife ídri drị̂ andre tẽjó. Kẹ̃rụ́bị̃ ãngũ andre tẽlépi ménéŋá dị̃lépi ãcí ru bẹ̃kụ̃bẹ̃kụ̃ la trũ rĩ kî|alt="The Cherubim guard the way to return to the place with a flaming sword." src="co00610b.tif" size="span" loc="half page, full column" copy="David C. Cook" ref="3:24"
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.