Gênesis 38

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sáwã Yụ̃sụ́fụ̃ ụzịjó ꞌbo rĩ ꞌbã vúlé gá, Yụ́dã aꞌbe ádrị́pịka kí rá ãzíla mụ uꞌálé ágọ́bị́ Ãdũlámũ rú umvelé Hị́rã ꞌi rĩ be.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Yụ́dã ịsụ́ ágọ́bị́ Kãnánĩ rú rĩ ꞌbã ị̃zẹ́pị umvelé Sụ́wã rĩ ꞌi, ĩgbã ĩꞌdi rá ãzíla acá dó ĩꞌdi ꞌbã ũkú ru.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 Ịsụ́ dó ꞌa tị dó sĩ ngọ́tị́ ágọ́bị́ ãzíla ꞌda dó rụ́ la Ị́rị̃ ꞌi.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Ịsụ́ vâ ꞌa ãzí rĩ ꞌi tị ngọ́tị́ ágọ́bị́ ãzíla ꞌda rụ́ la Ũnánĩ ꞌi.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Tị vâ ngọ́tị́ ágọ́bị́ ãzí rĩ ꞌi, ꞌda rụ́ la Sélã ꞌi. Sáwã ngọ́tị́ ꞌdã tĩjó rĩ sĩ, ịsụ́ Yụ́dã ꞌdĩ sĩ Kẹ̃zị́bụ̃ gá.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Yụ́dã ĩgbã ũkú ngọ́tị́ ĩꞌdidrị́ kãjãní Ị́rị̃ nî, ũkû rụ́ Tãmárã ꞌi.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Wó Ị́rị̃ Yụ́dã ngọ́pị kãjãní rĩ idé ị́jọ́ ũnzíkãnã la Úpí drị̃lẹ́ gá, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Úpí fẽ drã rá.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Yụ́dã jọ Ũnánĩ ní, “Ífi mí ádrị́pị ꞌbã ũkû lãꞌbĩ ãmadrị̂ ꞌbã ãꞌị̃jó la ítị ĩꞌdiní anzị kí sĩ ĩꞌdi rụ́ ajíjó rĩ sĩ.”
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Wó Ũnánĩ nị̃ rá anzị ꞌdã icó kí adrulé ĩꞌdi ãni ku, drĩ fi ru lalé ũkú ꞌdã be ꞌbo, ĩꞌdi ũri sĩ ꞌbá tịjó rĩ kí ũsũ vụ̃rụ́, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ lẽ dó sĩ anzị ịsụ́lé ũkú ꞌdã be ádrị́pị̃ rụ́ ajíjó ku.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã idélé rĩ ĩꞌdi ũnzí Úpí Ãdróŋâ drị̃lẹ́ gá ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Úpí fẽ dó vâ sĩ ĩꞌdiní drãlé rá.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Yụ́dã jọ dó ngọ́pị̃ ꞌbã ũkû Tãmárã ní, “Ímụ tẽlé ãwụ́zị́ ru mí átẹ́pị drị́ko gá ꞌdãá kpere mâ ngọ́pị Sélã ꞌbã zo agá sĩ icójó ími fijó rá.” Yụ́dã jọ ị́jọ́ ꞌdĩ íni la idé ụ̃rị̃ sĩ ꞌî ngọ́pị la vâ mụ drãlé ádrị́pịka ị̃rị̃ ꞌdã kî áni rá rĩ sĩ. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Tãmárã gõ dó sĩ vúlé ĩꞌbadrị́ko gâlé.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Sáwã ãzo vúlé gá Yụ́dã ꞌbã ũkû Sụ́wã ꞌbã ị̃zẹ́pị rú rĩ drã rá. Ụ́ꞌdụ́ Yụ́dã ꞌbã ũkû awájó rĩ kí mụ ukólé ꞌbo, mụ Tímũnã gá ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã kãbĩlõ ꞌbíko lịlẹ́pi rĩ kí andrélé ãzíla ĩꞌdi ꞌbã wọ̃rị̂ Hị́rã Ãdũlámũ rú rĩ mụ ĩꞌdi be ĩndĩ.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 ꞌBá ãzí mụ lũlé la Tãmárã ní, “Mí ándrị́pị la mụ Tímũnã gá ĩꞌdi ꞌbã kãbĩlõ ꞌbíko lịlẹ́,”
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 trũ bõngó ĩꞌdidrị́ ãwụ̃zị̃ drị̂ kí rá, ali ru ụrụꞌbá kũrũbábã sĩ, ꞌbe ru drị̃ bõngó sĩ cí, mụ dó rilé kẹ̃jị́tị sĩ fijó Ĩnãyímũ gá rĩ gá gẹ̃rị̃ mụlépi Tímũnã gá rĩ gá, Tãmárã ꞌbã nị̃jó la Sélã zo rá úfẽ ĩꞌdi ĩꞌdiní ágó ru ku rĩ sĩ.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Yụ́dã la mụ ĩꞌdi ndrelé ꞌbo, ũrã ꞌbãngá ĩꞌdi ũkú ãwụ́ꞌbá ru la ĩꞌdi ꞌbã ru mẹ́lẹ́tị ꞌbejó cí rĩ sĩ.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Ĩꞌdiní nị̃jó la Tãmárã ĩꞌdi ngọ́pị̃ Ị́rị̃ drãlépi rá rĩ ꞌbã ũkû ꞌi ku rĩ sĩ, mụ ĩꞌdi rụ́ gẹ̃rị̃ tị gâlé jọ, “Ífẽ ámụ kolé mí be.”
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 “Ma mụ míní ị̃ndrị́ mũlũkũdũ la ãfẽlé angájó ị̃ndrị́ mádrị̂ kí agâlé.”
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Yụ́dã jọ, “Ma dó míní gúrã rú ãꞌdu fẽ cêkõ yã?”
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Tãmárã gõ dó vúlé ĩꞌbadrị́ko gâlé, trũ dó kũrũbábã kí bõngó drị̃ ꞌbejó rĩ be rá, ãzíla sụ̃ dó bõngó ĩꞌdidrị́ ãwụ̃zị̃ drị̂ kí áyụ.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Yụ́dã la mụ wọ̃rị̂ Hị́rã Ãdũlámũ rú rĩ tị ãpẽlé ị̃ndrị́ mváŋâ trũ Tãmárã rụ́ ꞌdõlé, sĩ ãko ándrá ĩꞌdi ꞌbã aꞌbelé gúrã rú rĩ kí unzejó ꞌbo, Hị́rã ịsụ́ Tãmárã gẹ̃rị̃ sĩ ku.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Zị ãgọbị Ĩnãyímũ gá rĩ kí, “Ũkú jõ ãwụ́ꞌbá ru gẹ̃rị̃ tị gá ꞌdâ rĩ íngõlé yã?” ꞌBá ãngũ ꞌdã gá rĩ umvi kí ĩꞌdiní, “ꞌBá ãzí ãwụ́ꞌbá ru la ꞌdộ ꞌdáyụ.”
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Hị́rã gõ dó Yụ́dã rụ̂lé jọ ĩꞌdiní, “Ándrụ̃ mâ ngá ũkú ꞌdã tí. Ãgọbị ãngũ ꞌdã gá ꞌdãá rĩ jọ kí mání ꞌbá ãzí ãwụ́ꞌbá ru la ꞌbãngá ĩꞌbadrị́ ꞌdãá yụ.”
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Yụ́dã jọ, “Lẽ ũkú ꞌdã ꞌba mba dó ãko ꞌdã kí tã ĩꞌdiní la rú, álẽ ꞌbá ꞌbã gụ kí ãma ku. Má ụ̃ꞌbị̃ tá tí ĩꞌdi ũfẽlé rá wó mí ịsụ́ dó ĩꞌdi ku.”
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Ãni rú ĩmbá na vúlé gá ꞌbá ãzí jọ Yụ́dã ní, “Mî ngọ́pị ꞌbã ũkû Tãmárã idé mị-ãcí ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ĩꞌdi dó sĩ ꞌa trũ.”
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Ála dó mụ ĩꞌdi iyálé ãmvêlé ꞌbo, pẽ dó ꞌbá ãzí tị ándrị́pị̃ rụ̂lé ãko ándrá ĩꞌdi ꞌbã fẽlé gúrã rú rĩ kí trũ, jọ, “Má ịsụ́ ꞌa ágọ́bị́ ríŋĩ ãzíla túré ꞌdĩ ꞌbã ꞌdị́pị rú rĩ drị́. Índre drĩ ãko ꞌdĩ kí nõ ãꞌdi ãni yã áni.”
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Yụ́dã nị̃ dó kí rá jọ, “Tãmárã idé ị́jọ́ kpị la ndẽ ma rá mání mâ ngọ́pị Sélã fẽjó ĩꞌdiní ágó ru ku rĩ sĩ.” Yụ́dã la dó ru ĩꞌdi be ị̃dị́ ku.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Sáwã ĩꞌdi ꞌbã tĩjó rĩ la mụ calé ꞌbo, ísụ́ anzị ãgọbị kí ĩꞌdi ꞌa gá ị̃rị̃.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Ĩꞌdiní kí tĩ agá ꞌdãá, ngọ́tị́ ãzí rĩ asú ru drị́ ãmvé, ũkú ngọ́tị́ tĩlépi rĩ rụ drị́ la icí kéyĩ ika la drị́ la gá cí jọ, “ꞌdĩ ngọ́tị́ kãjãní rĩ.”
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Wó uja ru drị́ nzelé vúlé, ádrị́pị̃ uja dó sĩ ãfũlé drị̃drị̃ ãzíla ũkú ngọ́tị́ tĩlépi rĩ jọ, “ꞌDĩ dó gẹ̃rị̃ mídrị́ míní sĩ ãfũjó ãmvé ꞌdõlé ũkpó sĩ rĩ ꞌi ꞌbo,” ꞌda dó sĩ rụ́ la Pẹ̃rẹ́zị̃ ꞌi.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ádrị́pị̃ sĩ drị́ la gá kéyĩ ika icíjó rĩ, útĩ dó ĩꞌdi vúlé vúlé ru ãzíla úꞌda dó sĩ rụ́ la Zérã ꞌi.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.