Gênesis 29

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Yãkóꞌbõ mụ dó ãcị̃ trũ drị̃ gá wókõ ị̃tụ̂ ꞌbã ãfũ agâlé ru rĩ gá.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
2 Ĩꞌdi ꞌbã mụ agá ꞌdĩ gá ꞌdâ ndre kídí rị̂ ãzí agá ãzíla tị la gá ꞌdãá kãbĩlõ ula kí ru ngúlú ru ngúlú ru, ãꞌdusĩku kídí ꞌdã Kãbĩlõ ꞌbã kí jõ sĩ ị̃yị́ mvụjó rĩ ꞌi. Ála jõ kídí ꞌdã tị ụ̃pị̃ írã kpakụ la sĩ.
2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Kãbĩlõ drĩ kí dó sáwã pírí sĩ ru atrá ãngũ ãlu gá ꞌbo, ꞌbá kãbĩlõ kí ucélépi rĩ kí dó írã ꞌdã gũ bụ́lụ́ gá kí dó sĩ kãbĩlõ ꞌbaní ị̃yị́ fẽ mvụlé ãzíla kí dó vâ írã gũ vúlé sĩ kídí tị ụ̃pị̃jó cí.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
4 Yãkóꞌbõ zị ꞌbá kãbĩlõ kí ucélépi ꞌdĩ kí, “Mâ wọ̃rị́kâ ĩmi angá íngõlé yã?” Umvi kí, “Ãma angá Hãránĩ gá.”
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
5 Zị kí, “Ị̃nị̃ Lábãnĩ Nãhọ́rị̃ umvelépi áyị́pị rĩ rá yã?” Umvi kí, “ꞌẽ, ãnị̃ ĩꞌdi cé.”
5 Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
6 Yãkóꞌbõ zị kí, “Ĩꞌdi múké yã?” Umvi kí, “ꞌẽ, Lábãnĩ múké, índre ị̃zẹ́pị̃ Rãkẹ́lị̃ la amụ́ kãbĩlõ ĩꞌdidrị̂ kî trũ ꞌdã.”
6 Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
7 Yãkóꞌbõ jọ ĩꞌbaní, “Ị̃tụ̂ drĩ ụrụgá ꞌdĩ; sáwã kãbĩlõ ꞌbã kí sĩ ru trajó ãngũ ãlu gá rĩ ca drĩ ku, ĩfẽ ĩꞌbaní ị̃yị́ mvụlé ꞌbã mụ kí rú dó sĩ ĩrí nalé.”
7 Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Umvi kí, “Ãma icó ku kpere kãbĩlõ ꞌbã kí ru atrá agá pírí ráká, ála írã kídí tị gá rĩ gũ bụ́lụ́ gá, ála dó sĩ kãbĩlõ ꞌbaní ị̃yị́ fẽ mvụlé ĩndõ.”
8 Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
9 Yãkóꞌbõ ꞌbã kí drĩ ị́jọ́ jọ agá ꞌdĩ gá ꞌdâ, Rãkẹ́lị̃ iyá kãbĩlõ átẹ́pị̃ drị̂ kí trũ ãꞌdusĩku ĩꞌdi ándrá ꞌbá kãbĩlõ ucélépi la.
9 Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
10 Yãkóꞌbõ la mụ ádrọ́pị̃ Lábãnĩ ị̃zẹ́pị Rãkẹ́lị̃ ndrelé kãbĩlõ ĩꞌdidrị̂ kî trũ ꞌbo, mụ kídí tị gâlé, gũ dó írã bụ́lụ́ gá sĩ kãbĩlõ ꞌbaní ị̃yị́ fẽjó mvụjó.
10 Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Yãkóꞌbõ amvu kí ru Rãkẹ́lị̃ be kpãrã ãzíla iꞌdó dó awálé mị́ndrẹ trũ ãyĩkõ sĩ.
11 Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
12 Nze dó ru vú Rãkẹ́lị̃ ní, “Ma mí átẹ́pị ꞌbã kãká, Rẽbékã ꞌbã ngọ́pị ꞌi.” Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Rãkẹ́lị̃ cẹ̃ dó ị́jọ́ ꞌdĩ lũlé átẹ́pị̃ nî.
12 E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
13 Lábãnĩ la mụ ị́jọ́ ãdrõmvâ Yãkóꞌbõ drị̃ gá rĩ arelé ꞌbo, gbõgbõ afụ ru mụlé ĩꞌdi aꞌị́lé, amvu kí ru Yãkóꞌbõ be kpãrã ají dó ĩꞌdi ĩꞌdidrị́ lị́cọ́ gá ꞌdõlé, ãzíla Yãkóꞌbõ nze dó sĩ ĩꞌdiní ị́jọ́ ĩꞌdi ụrụꞌbá gá rĩ kí vú pírí.
13 Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
14 Lábãnĩ jọ Yãkóꞌbõ ní, “Mi ĩfãkã ãzíla ãrí mádrị̂ ꞌi.” Yãkóꞌbõ uꞌá dó sĩ ĩꞌdi be ꞌdãá ĩmbá ãlu.
14 Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
15 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Lábãnĩ jọ Yãkóꞌbõ ní “Míní adrujó mání kãká rĩ sĩ adru mi dó sĩ ãzị́ nga mání ĩsá ru la ku. Ílũ mání ílẽ má ũfẽ mi íngõpí yã rĩ ꞌi.”
15 Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
16 Lábãnĩ ꞌbã ị̃zẹ́pịka kí ándrá ị̃rị̃, kãjãní rĩ ꞌbã rụ́ Léyã ꞌi, ãzíla vúlé rĩ ꞌbã rụ́ Rãkẹ́lị̃ ꞌi.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
17 Léyã ꞌbã mịfị́ kí ándrá ũniyambamba rú, wó Rãkẹ́lị̃ ụrụꞌbá ꞌbãngá túlí-túlí ãzíla ũniyambamba rú.
17 Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 Yãkóꞌbõ ásị́ lẽ Rãkẹ́lị̃ ꞌi ãzíla jọ, “Ma ãzị́ nga míní ílí ázị̂rị̃, mi dó sĩ mání mî ị̃zẹ́pị vúlé Rãkẹ́lị̃ fẽ ũkú ru.”
18 Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
19 Lábãnĩ jọ, “Má ãꞌị̃ rá, ma dũbã la ĩꞌdi fẽ míní ndẽ mání ĩꞌdi fẽjó ꞌbá ãzí ní rĩ rá. Mí uꞌá áma andre gá ꞌdâ.”
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
20 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Yãkóꞌbõ nga dó ãzị́ ílí ázị̂rị̃ Rãkẹ́lị̃ ĩgbãjó, wó ílí ꞌdĩ indré kí ĩꞌdiní wereŋá ru ĩꞌdi ꞌbã Rãkẹ́lị̃ lẽjó ambamba rĩ sĩ.
20 Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Yãkóꞌbõ jọ dó Lábãnĩ ní, “Sáwã mádrị́ ãzị́ ngajó rĩ ukó dó rá, mí ãfẽ dó mâ ũkû ꞌi.”
21 Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
22 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Lábãnĩ umve dó ꞌbá ãngũ ꞌdã gá ꞌdãá rĩ kí pírí idé dó sĩ ĩꞌbaní yãmãrĩ.
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Wó ị́nị́ ꞌdã sĩ Rãkẹ́lị̃ fẽjó rĩ kẹ̃jị́ gá Lábãnĩ fẽ Léyã ꞌi áyụ, ãzíla Yãkóꞌbõ icí kî dó sĩ ru ĩꞌdi be.
23 À tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
24 Lábãnĩ fẽ dó ị̃zẹ́pị̃ Léyã ní Zị̃lị́pã ꞌi ãtíꞌbó ru.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
25 Yãkóꞌbõ la mụ angálé ụ̃ꞌbụ́tị sĩ ꞌbo, ịsụ́ ꞌbâ Léyã ꞌi adru Rãkẹ́lị̃ ꞌi ku. Mụ Lábãnĩ rụ̂lé, jọ “Mí idé dó ma íni ãꞌdu sĩ? Ánga ãzị́ sĩ Rãkẹ́lị̃ ĩgbãjó áyụ ku yã? Mí ule dó áma drị̃ íni ãꞌdu ị́jọ́ sĩ yã?”
25 Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
26 Lábãnĩ umvi jọ, “Lãꞌbĩ ãmadrị̂ sĩ îgbã ĩzóŋá vúlé rĩ kãjãní rĩ ní drị̃drị̃ ku.
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
27 Ítẽ kpere ụ́ꞌdụ́ ázị̂rị̃ ụ́ꞌdụ́ ị̃zị̃nãkã drị̂ ꞌba ukó kí ráká, ma míní Rãkẹ́lị̃ fẽ ídrĩ ãzị́ nga ílí ázị̂rị̃ ị̃dị́ rĩ gá.”
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
28 Yãkóꞌbõ ãꞌị̃ rá ãzíla ụ́ꞌdụ́ ázị̂rị̃ ị̃zị̃nãkã drị̂ kí mụ ukólé ꞌbo, Lábãnĩ fẽ ị̃zẹ́pị̃ Rãkẹ́lị̃ ꞌi ĩꞌdiní ũkú ru.
28 Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
29 Lábãnĩ fẽ Bílĩhã ꞌi Rãkẹ́lị̃ ní ãtíꞌbó ru.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Yãkóꞌbõ fi dó Rãkẹ́lị̃ drị́ jó agá ko dó sĩ ĩꞌdi be, ãzíla lẽ Rãkẹ́lị̃ ꞌi Léyã ní ãndânĩ. Nga dó sĩ ãzị́ Lábãnĩ ní ílí ázị̂rị̃ ị̃dị́.
30 Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
31 Úpí la dó mụ ndrelé la úlẽ Léyã ku, nzị̃ ĩꞌdi ꞌbã mvájólé rá, wó Rãkẹ́lị̃ ace úndó ru.
31 Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
32 Léyã ịsụ́ dó ꞌa, tị dó ngọ́tị́ ágọ́bị́ ãzíla ꞌdâ dó sĩ rụ́ la Rụ́bẹ̃nị̃ ꞌi. Rụ́bẹ̃nị̃ ꞌbã ífí, “Úpí andré dó áma ũcõgõ rá ꞌi. Ãndá-ãndá ru má ágô dó áma lẽ rá.”
32 E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
33 Ịsụ́ vâ ꞌa ãzí rĩ, tị ngọ́tị́ ágọ́bị́, jọ, “Úpí are dó úlẽ ma ku rĩ ꞌbo, fẽ dó mání ꞌdõ ꞌi.” ꞌDa dó sĩ rụ́ la Sị̃mọ́nị̃ ꞌi.
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
34 Ịsụ́ vâ ꞌa ãzí rĩ ꞌi, tị ngọ́tị́ ágọ́bị́, jọ, “Mâ ágô dó ru ĩbĩ má be rá, ãꞌdusĩku átị dó ĩꞌdiní anzị ãgọbị kí na ꞌbo.” ꞌDa dó sĩ rụ́ la Lẹ́vị̃ ꞌi.
34 Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
35 Ịsụ́ vâ ꞌa ãzí rĩ ꞌi, tị ngọ́tị́ ágọ́bị́, jọ, “Úꞌdîꞌda ma dó Úpí ịcụ́ rá.” ꞌDa dó sĩ rụ́ la Yụ́dã ꞌi. Lị dó ru ngọ́tị́ ịsụ́ŋá gá rá.
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.