Gênesis 19
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NTLH
1 Mãlãyíkã tá ị̃rị̃ ꞌdã ca kí dó Sõdómũ gâlé ĩndró sĩ, ịsụ́ kí ꞌdĩ sĩ Lọ́tị̃ ri kẹ̃jị́tị táwụ̃nị̃ drị̂gá. Ĩꞌdi mụ kí ndrelé ꞌbo, gbõgbõ nga ụrụgá, cẹ̃ mụlé kí aꞌị́lé ãzíla ãvụ̃ dó ị̃nzị̃táŋá sĩ vũ gá,
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 jọ, “Ũpi mádrị́ ꞌdĩ, má aꞌị́ ĩmi amụ́jó mádrị́ jó agá ꞌdõlé, ĩmi ũjĩ ĩmi pá kî ãzíla ĩko ị́nị́ ꞌdĩ sĩ ꞌdâ, ĩmi dô sĩ fũ údukanana mụlé gẹ̃rị̃ ĩminí lẽjó mụjó rĩ gâlé.”
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 Fu kí kpere ĩꞌbã kí ãꞌị̃ agá mụ agá ĩꞌdidrị́ko gâlé. Lọ́tị̃ idé dó ĩꞌbaní mũkátĩ ãkụ́kị́ kóru rĩ ãkónã rú ãzíla na kí dó ĩꞌdi.
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 Ãmụ́ ꞌdã mụ kí drĩ ru lalé vụ̃rụ́ ku rú, ꞌbá táwụ̃nị̃ Sõdómũ drị̂ gá ĩdranigo rú ãzíla kãrị́lẹ̃ rú ꞌdã ce kí jó Lọ́tị̃ drị́ ꞌdã andre rị́.
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 Umve kí Lọ́tị̃ ꞌi, zị kí ĩꞌdi, “Ãgọbị tá amụ́lépi ụ́ꞌdụ́ gá mí drị́ ꞌdõlé ị́nị́ ꞌdĩ sĩ rĩ kí dó íngõlé, mí ají kí ãma rụ́ ꞌdõlé, ãlẽ lalé kí sĩ ũkú ru.”
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 Lọ́tị̃ ãfũ ãmvé ꞌbá ru tralépi rĩ ꞌba rụ́ ꞌdõlé ãzíla ụ̃pị̃ dó kẹ̃jị́tị cí
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 ãzíla jọ, “Íni ku, mâ wọ̃rị́kâ má ãꞌị̃ ĩminí ị́jọ́ ũnzí ꞌdĩ áni la idéjó ku.
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 Ĩndre mâ izonzi ị̃rị̃ drĩ ágó ãjị́ ꞌbị̃lépi ku la kí cí, ma kí ají ĩminî ãzíla ĩmi icó ị́jọ́ cí ĩminí lẽlé idélé rĩ kí idélé kí ụrụꞌbá gá rá, ꞌbo álẽ ĩmi idé ị́jọ́ ãzí ꞌbá mâni ꞌdĩ kí ụrụꞌbá gá ku. Kí ãmụ́ mâni la, lẽ ámba kí tã rá.”
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 Jọ kí, “Mí ĩdã mi ꞌdâ rá, mi ãmị́yọ́ŋá. Mi ãꞌdi ꞌi ãma ị́jọ́ lịjó, mí ĩdã mi ãma andre gá ꞌdâ jõ íni ku ãma ími idé ũnzíríkãnã rú ĩꞌbaní ãndânĩ.” Ze kí dó Lọ́tị̃ tẽndẽrẽ vúlé vúlé ru tí sĩ kẹ̃jị́tị nũjó íni.
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 Wó ꞌbá ị̃rị̃ tá jó agâlé ꞌdã asú kí drị́ kẹ̃jị́tị gâsĩ ãmvé ꞌdõlé, se kí dó sĩ Lọ́tị̃ jó agâlé ãzíla ụ̃pị̃ kí dó kẹ̃jị́tị cí.
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ãgọbị ị̃rị̃ jó agâlé ꞌdã ãzụ̃ kí dó ꞌbá kẹ̃jị́tị gá ꞌdã kí mịfị́ cí ꞌbã ndre kí dó sĩ kẹ̃jị́tị ku.
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 ꞌBá ị̃rị̃ ꞌdã jọ kí Lọ́tị̃ ní, “Mî kãká ãzí: ị̃zịgọ rú, izonzi rú, anzị ãgọbị ãzíla mî ị̃zẹ́pịka ru la drĩ kí adru ꞌdâ cí yã áni, mí iyá kí ꞌdâ rá,
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 ãꞌdusĩku ãma mụ ãngũ ꞌdĩ ị̃lị̃kị̃lé rá. Ị́jọ́ ũnzíkákãnã ꞌbá Sõdómũ gá ãzíla Gõmórã gá rĩ ꞌbadrị̂ ca dó kpere Úpí bị́lẹ́ gá rá, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ãpẽ dó sĩ ãma tị sĩ amụ́jó ãngũ ꞌdĩ ị̃lị̃kị̃jó ãcí sĩ rá.”
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 Lọ́tị̃ mụ ꞌbá ị̃zẹ́pịka kí lẽlépi ĩgbãlépi rĩ ꞌba rụ́ ãzíla jọ ĩꞌbaní, “Ĩmi idé gbõrú, ĩmi aꞌbe táwụ̃nị̃ ꞌdĩ ꞌi ãꞌdusĩku Úpí la mụ ãngũ ꞌdĩ ị̃lị̃kị̃lé ãcí sĩ rá.” Wó ị̃zịgọ ĩꞌdidrị̂ ũrã kí Lọ́tị̃ la ꞌbãngá ĩrẽ idé íni.
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 Ãngũsãrã sĩ mãlãyíkã ĩrũgbũ kí dó Lọ́tị̃ ꞌi ãzíla jọ kí ĩꞌdiní, “Gbõrú, gbõrú! Íꞌdụ ũkú mídrị̂ ꞌi ãzíla izonzi mídrị́ ị̃rị̃ ꞌdĩ kí abe trũ apájó, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ĩmi ị̃lị̃kị̃ rû sĩ ụ́ꞌdụ́ sĩ táwụ̃nị̃ ꞌdĩ ní drị̃rịma fẽjó rĩ sĩ ku.”
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 Lọ́tị̃ ụrụꞌbá la mụ filé fĩfĩ ꞌbo, ãgọbị ị̃rị̃ ꞌdĩ rụ kí ĩꞌdidrị́ ũkû be ãzíla ị̃zẹ́pịka ị̃rị̃ ꞌdã kí abe sĩ kí agụjó táwụ̃nị̃ agá ꞌdãá rĩ sĩ ãmvé ãꞌdusĩku Úpí Ãdróŋâ ásị́ ĩꞌbaní ị̃gbẹ́ ru.
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 Mãlãyíkã kí mụ kí ajílé ãmvé ꞌdõlé ꞌbo, ãlu rĩ jọ, “Ĩcẹ̃cẹ̃ sĩ ĩmi ídri pajó! Ĩmi andré ãngũ vúlé ku ãzíla ĩtu pá áꞌbụ agá ꞌdãá ku! Ĩcẹ̃ ꞌbé kí agâlé ru ĩmi ũdrã rû sĩ ku fô!”
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 Wó Lọ́tị̃ jọ, “Yụ! Ũpi mádrị̂! Ĩfẽ ãma idé ꞌdĩ áni ku fô!
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 Ãtíꞌbó mídrị̂ ịsụ́ ãyĩkõ ími drị̃lẹ́ gá, ãzíla mí iꞌda mání ásị́ ị̃gbẹ̃ ãmbógó ꞌdĩ ꞌi míní áma ídri pajó rĩ sĩ. Wó ꞌbé ꞌdã ĩꞌdi álị́-álị́, táwụ̃nị̃ ꞌdĩ ꞌbã ivéŋá la ãma ịsụ́ gẹ̃rị̃ gá ãma ũdrã ịsụ́ ꞌdĩ sĩ ãca drĩ lé ku rú.
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 Índre, táwụ̃nị̃ ãzí ãníyágágá la ꞌdã mání sĩ cẹ̃jó alagá la, ãzíla ĩꞌdi ĩmbíráŋá ru. Lẽ má apá ala gâlé, ma dó sĩ áma ídri pa rá.”
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 Jọ ĩꞌdiní, “Má ãꞌị̃ rá, ma ị́jọ́ míní jọlé ꞌdĩ idé rá, má icó táwụ̃nị̃ míní jọlé ꞌdĩ ị̃lị̃kị̃lé ku.
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 Wó mí apá gbõrú, ãꞌdusĩku má icó ị́jọ́ ãzí idélé ku kpere míní ca agâlé rá ká.” (ꞌDĩ bã sĩ ị́jọ́ táwụ̃nị̃ ꞌdĩ umvejó Zówã ꞌi rĩ ꞌi.)
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 Lọ́tị̃ ca Zówã gá ị̃tụ̂ ꞌbã agâ gá.
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 Ị́jọ́ tị gá ꞌdĩ ambamba Úpí su Gõmórã kí ãcí Sõdómũ be bãrụ́tị̃ sĩ.
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Ivé ãko táwụ̃nị̃ agá rĩ kí angájó áꞌbụ agâlé, ꞌbá kí trũ, ife ãzíla ásé kí abe pírí.
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 Wó ũkú Lọ́tị̃ drị̂ uja tị ãngũ ndrelé vúlê lé ru, cọtị ũkû umba dó ãꞌị́ ru ị́dị́ŋâ áni.
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Ãngũsãrã sĩ Ịbụrahị́mụ̃ mụ ãngũ ĩꞌdi ꞌbã sĩ ándrá pá tujó Úpí be rĩ gâlé.
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 Ndre ãngũ Gõmórã kí agâlé ru Sõdómũ be ãzíla ãngũ áꞌbụ agâlé ru rĩ gá. Ndre ãcíkã angálépi alagâlé rĩ ịnịbịrịcịcị rú mẽnú ãcíkã áni.
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 Wó Ãdróŋá la mụ táwụ̃nị̃ ãngũ ꞌdã agá rĩ kí ị̃lị̃kị̃lé ꞌbo, ũrã ị́jọ́ Ịbụrahị́mụ̃ drị̃ gá, ãzíla anzé Lọ́tị̃ ꞌi lị́kị̃ ándrá ĩꞌdi ꞌbã sĩ táwụ̃nị̃ ándrá ĩꞌdi ꞌbã sĩ uꞌájó rĩ ị̃lị̃kị̃jó rĩ agâlé rá.
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 Lọ́tị̃ kí ĩꞌdi ꞌbã ị̃zẹ́pịka ị̃rị̃ ꞌdã kí abe aꞌbe kí dó Zówã rá ãzíla mụ kí dó uꞌálé ꞌbé agâlé, ãꞌdusĩku Lọ́tị̃ idé ụ̃rị̃ sĩ uꞌájó Zówã gá ꞌdãá. Tụ kí dó uꞌálé ụ̃jị́gọ́ agá ꞌbé agâlé.
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 Ụ́ꞌdụ́ ãlu Lọ́tị̃ ꞌbã ĩzóŋá kãjãní rĩ jọ ámvọ́pị̃ vúlé rĩ nî, “Ãma átẹ́pị la úgólé adrulé ĩdránígó ru, wó ãgọbị ãzí ãni rú ãma ĩgbãlépi la kí ꞌdáyụ sĩ ãmaní ngọ́tị́ŋá ịsụ́jó cécé lãꞌbĩ ꞌbã lẽlé ụ̃nọ́kụ́ drị̃ gá ꞌdâ rĩ áni.
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 Mí amụ́, lẽ ãfẽ ãma átẹ́pị ní wáyĩnĩ mvụlé ĩꞌdi dô sĩ ụ́ꞌdụ́ ko ãma abe ãzíla lị́cọ́ ãmadrị̂ ꞌba anụ́ rû sĩ ku be nĩ.”
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 Ị́nị́ ꞌdã sĩ fẽ kí dó ĩꞌdiní wáyĩnĩ mvụlé, ĩzóŋá kãjãní rĩ la kí ru ĩꞌdi be. Wó átẹ́pị̃ mvụ wáyĩnĩ ambamba nị̃ dô sĩ ãꞌdu ị́jọ́ idé ru nĩ yã rĩ gá ku.
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 Ụ́ꞌdụ́ ãzí rĩ sĩ ĩzóŋá kãjãní rĩ jọ ámvọ́pị̃ nî, “Ị́nị́ ájệ rĩ sĩ ãko ụ́ꞌdụ́ ĩꞌdi be rá, úꞌdîꞌda ãma ị̃jọ̃tọ̃ rú ĩꞌdi wáyĩnĩ sĩ, mi sĩ ími la ĩꞌdi be, ꞌdĩ gá ꞌdâ mi dô sĩ ngọ́tị́ ịsụ́ ĩꞌdi be.”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ị́nị́ ꞌdã sĩ ị̃jọ̃tọ̃ kí dó ĩꞌdi wáyĩnĩ sĩ, átẹ́pị̃ ĩmẽrã dó rá, la kí dó sĩ ru ĩzóŋá vúlé rĩ be. Mérã sĩ nị̃ vâ ãꞌdu ị́jọ́ idé ru nĩ yã rĩ gá ku.
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, izonzi ị̃rị̃ ꞌdĩ ịsụ́ kí dó ꞌa átẹ́pị̃ Lọ́tị̃ drị́.
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Ĩzóŋá drị̃drị̃ rĩ ịsụ́ ngọ́tị́ ágọ́bị́ ꞌda rụ́ la Mụ̃wábụ̃ ꞌi. Ĩꞌdi áyị́pị ꞌbá úꞌdîꞌda umvelé Mụ̃wábụ̃ rĩ ꞌbadrị̂ ꞌi.
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 Ĩzóŋá vúlé rĩ ịsụ́ vâ ngọ́tị́ ágọ́bị́ ꞌda rụ́ la Bénãmĩ ꞌi, ꞌdĩ áyị́pị ꞌbá úꞌdîꞌda umvelé Ãmọ́nị̃ rĩ ꞌbadrị̂ ꞌi.
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.