Gênesis 19

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mãlãyíkã tá ị̃rị̃ ꞌdã ca kí dó Sõdómũ gâlé ĩndró sĩ, ịsụ́ kí ꞌdĩ sĩ Lọ́tị̃ ri kẹ̃jị́tị táwụ̃nị̃ drị̂gá. Ĩꞌdi mụ kí ndrelé ꞌbo, gbõgbõ nga ụrụgá, cẹ̃ mụlé kí aꞌị́lé ãzíla ãvụ̃ dó ị̃nzị̃táŋá sĩ vũ gá,
1 E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde, e estava Ló assentado à porta de Sodoma; e vendo-os Ló, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra;
2 jọ, “Ũpi mádrị́ ꞌdĩ, má aꞌị́ ĩmi amụ́jó mádrị́ jó agá ꞌdõlé, ĩmi ũjĩ ĩmi pá kî ãzíla ĩko ị́nị́ ꞌdĩ sĩ ꞌdâ, ĩmi dô sĩ fũ údukanana mụlé gẹ̃rị̃ ĩminí lẽjó mụjó rĩ gâlé.”
2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não, antes na rua passaremos a noite.
3 Fu kí kpere ĩꞌbã kí ãꞌị̃ agá mụ agá ĩꞌdidrị́ko gâlé. Lọ́tị̃ idé dó ĩꞌbaní mũkátĩ ãkụ́kị́ kóru rĩ ãkónã rú ãzíla na kí dó ĩꞌdi.
3 E porfiou com eles muito, e vieram com ele, e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete, e cozeu bolos sem levedura, e comeram.
4 Ãmụ́ ꞌdã mụ kí drĩ ru lalé vụ̃rụ́ ku rú, ꞌbá táwụ̃nị̃ Sõdómũ drị̂ gá ĩdranigo rú ãzíla kãrị́lẹ̃ rú ꞌdã ce kí jó Lọ́tị̃ drị́ ꞌdã andre rị́.
4 E antes que se deitassem, cercaram a casa, os homens daquela cidade, os homens de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
5 Umve kí Lọ́tị̃ ꞌi, zị kí ĩꞌdi, “Ãgọbị tá amụ́lépi ụ́ꞌdụ́ gá mí drị́ ꞌdõlé ị́nị́ ꞌdĩ sĩ rĩ kí dó íngõlé, mí ají kí ãma rụ́ ꞌdõlé, ãlẽ lalé kí sĩ ũkú ru.”
5 E chamaram a Ló, e disseram-lhe: Onde estão os homens que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.
6 Lọ́tị̃ ãfũ ãmvé ꞌbá ru tralépi rĩ ꞌba rụ́ ꞌdõlé ãzíla ụ̃pị̃ dó kẹ̃jị́tị cí
6 Então saiu Ló a eles à porta, e fechou a porta atrás de si,
7 ãzíla jọ, “Íni ku, mâ wọ̃rị́kâ má ãꞌị̃ ĩminí ị́jọ́ ũnzí ꞌdĩ áni la idéjó ku.
7 E disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal;
8 Ĩndre mâ izonzi ị̃rị̃ drĩ ágó ãjị́ ꞌbị̃lépi ku la kí cí, ma kí ají ĩminî ãzíla ĩmi icó ị́jọ́ cí ĩminí lẽlé idélé rĩ kí idélé kí ụrụꞌbá gá rá, ꞌbo álẽ ĩmi idé ị́jọ́ ãzí ꞌbá mâni ꞌdĩ kí ụrụꞌbá gá ku. Kí ãmụ́ mâni la, lẽ ámba kí tã rá.”
8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram homens; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for aos vossos olhos; somente nada façais a estes homens, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.
9 Jọ kí, “Mí ĩdã mi ꞌdâ rá, mi ãmị́yọ́ŋá. Mi ãꞌdi ꞌi ãma ị́jọ́ lịjó, mí ĩdã mi ãma andre gá ꞌdâ jõ íni ku ãma ími idé ũnzíríkãnã rú ĩꞌbaní ãndânĩ.” Ze kí dó Lọ́tị̃ tẽndẽrẽ vúlé vúlé ru tí sĩ kẹ̃jị́tị nũjó íni.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro este indivíduo veio aqui habitar, e quereria ser juiz em tudo? Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, sobre Ló, e aproximaram-se para arrombar a porta.
10 Wó ꞌbá ị̃rị̃ tá jó agâlé ꞌdã asú kí drị́ kẹ̃jị́tị gâsĩ ãmvé ꞌdõlé, se kí dó sĩ Lọ́tị̃ jó agâlé ãzíla ụ̃pị̃ kí dó kẹ̃jị́tị cí.
10 Aqueles homens porém estenderam as suas mãos e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e fecharam a porta;
11 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ãgọbị ị̃rị̃ jó agâlé ꞌdã ãzụ̃ kí dó ꞌbá kẹ̃jị́tị gá ꞌdã kí mịfị́ cí ꞌbã ndre kí dó sĩ kẹ̃jị́tị ku.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
12 ꞌBá ị̃rị̃ ꞌdã jọ kí Lọ́tị̃ ní, “Mî kãká ãzí: ị̃zịgọ rú, izonzi rú, anzị ãgọbị ãzíla mî ị̃zẹ́pịka ru la drĩ kí adru ꞌdâ cí yã áni, mí iyá kí ꞌdâ rá,
12 Então disseram aqueles homens a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
13 ãꞌdusĩku ãma mụ ãngũ ꞌdĩ ị̃lị̃kị̃lé rá. Ị́jọ́ ũnzíkákãnã ꞌbá Sõdómũ gá ãzíla Gõmórã gá rĩ ꞌbadrị̂ ca dó kpere Úpí bị́lẹ́ gá rá, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ãpẽ dó sĩ ãma tị sĩ amụ́jó ãngũ ꞌdĩ ị̃lị̃kị̃jó ãcí sĩ rá.”
13 Porque nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado diante da face do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Lọ́tị̃ mụ ꞌbá ị̃zẹ́pịka kí lẽlépi ĩgbãlépi rĩ ꞌba rụ́ ãzíla jọ ĩꞌbaní, “Ĩmi idé gbõrú, ĩmi aꞌbe táwụ̃nị̃ ꞌdĩ ꞌi ãꞌdusĩku Úpí la mụ ãngũ ꞌdĩ ị̃lị̃kị̃lé ãcí sĩ rá.” Wó ị̃zịgọ ĩꞌdidrị̂ ũrã kí Lọ́tị̃ la ꞌbãngá ĩrẽ idé íni.
14 Então saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Foi tido porém por zombador aos olhos de seus genros.
15 Ãngũsãrã sĩ mãlãyíkã ĩrũgbũ kí dó Lọ́tị̃ ꞌi ãzíla jọ kí ĩꞌdiní, “Gbõrú, gbõrú! Íꞌdụ ũkú mídrị̂ ꞌi ãzíla izonzi mídrị́ ị̃rị̃ ꞌdĩ kí abe trũ apájó, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ĩmi ị̃lị̃kị̃ rû sĩ ụ́ꞌdụ́ sĩ táwụ̃nị̃ ꞌdĩ ní drị̃rịma fẽjó rĩ sĩ ku.”
15 E ao amanhecer os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
16 Lọ́tị̃ ụrụꞌbá la mụ filé fĩfĩ ꞌbo, ãgọbị ị̃rị̃ ꞌdĩ rụ kí ĩꞌdidrị́ ũkû be ãzíla ị̃zẹ́pịka ị̃rị̃ ꞌdã kí abe sĩ kí agụjó táwụ̃nị̃ agá ꞌdãá rĩ sĩ ãmvé ãꞌdusĩku Úpí Ãdróŋâ ásị́ ĩꞌbaní ị̃gbẹ́ ru.
16 Ele, porém, demorava-se, e aqueles homens lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher e de suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Mãlãyíkã kí mụ kí ajílé ãmvé ꞌdõlé ꞌbo, ãlu rĩ jọ, “Ĩcẹ̃cẹ̃ sĩ ĩmi ídri pajó! Ĩmi andré ãngũ vúlé ku ãzíla ĩtu pá áꞌbụ agá ꞌdãá ku! Ĩcẹ̃ ꞌbé kí agâlé ru ĩmi ũdrã rû sĩ ku fô!”
17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti, e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.
18 Wó Lọ́tị̃ jọ, “Yụ! Ũpi mádrị̂! Ĩfẽ ãma idé ꞌdĩ áni ku fô!
18 E Ló disse-lhe: Ora, não, meu Senhor!
19 Ãtíꞌbó mídrị̂ ịsụ́ ãyĩkõ ími drị̃lẹ́ gá, ãzíla mí iꞌda mání ásị́ ị̃gbẹ̃ ãmbógó ꞌdĩ ꞌi míní áma ídri pajó rĩ sĩ. Wó ꞌbé ꞌdã ĩꞌdi álị́-álị́, táwụ̃nị̃ ꞌdĩ ꞌbã ivéŋá la ãma ịsụ́ gẹ̃rị̃ gá ãma ũdrã ịsụ́ ꞌdĩ sĩ ãca drĩ lé ku rú.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas eu não posso escapar no monte, para que porventura não me apanhe este mal, e eu morra.
20 Índre, táwụ̃nị̃ ãzí ãníyágágá la ꞌdã mání sĩ cẹ̃jó alagá la, ãzíla ĩꞌdi ĩmbíráŋá ru. Lẽ má apá ala gâlé, ma dó sĩ áma ídri pa rá.”
20 Eis que agora aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena; ora, deixe-me escapar para lá (não é pequena? ), para que minha alma viva.
21 Jọ ĩꞌdiní, “Má ãꞌị̃ rá, ma ị́jọ́ míní jọlé ꞌdĩ idé rá, má icó táwụ̃nị̃ míní jọlé ꞌdĩ ị̃lị̃kị̃lé ku.
21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não destruir aquela cidade, de que falaste;
22 Wó mí apá gbõrú, ãꞌdusĩku má icó ị́jọ́ ãzí idélé ku kpere míní ca agâlé rá ká.” (ꞌDĩ bã sĩ ị́jọ́ táwụ̃nị̃ ꞌdĩ umvejó Zówã ꞌi rĩ ꞌi.)
22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Lọ́tị̃ ca Zówã gá ị̃tụ̂ ꞌbã agâ gá.
23 Saiu o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Ị́jọ́ tị gá ꞌdĩ ambamba Úpí su Gõmórã kí ãcí Sõdómũ be bãrụ́tị̃ sĩ.
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo, do Senhor desde os céus, sobre Sodoma e Gomorra;
25 Ivé ãko táwụ̃nị̃ agá rĩ kí angájó áꞌbụ agâlé, ꞌbá kí trũ, ife ãzíla ásé kí abe pírí.
25 E destruiu aquelas cidades e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.
26 Wó ũkú Lọ́tị̃ drị̂ uja tị ãngũ ndrelé vúlê lé ru, cọtị ũkû umba dó ãꞌị́ ru ị́dị́ŋâ áni.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.
27 Ãngũsãrã sĩ Ịbụrahị́mụ̃ mụ ãngũ ĩꞌdi ꞌbã sĩ ándrá pá tujó Úpí be rĩ gâlé.
27 E Abraão levantou-se aquela mesma manhã, de madrugada, e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do Senhor;
28 Ndre ãngũ Gõmórã kí agâlé ru Sõdómũ be ãzíla ãngũ áꞌbụ agâlé ru rĩ gá. Ndre ãcíkã angálépi alagâlé rĩ ịnịbịrịcịcị rú mẽnú ãcíkã áni.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, que a fumaça da terra subia, como a de uma fornalha.
29 Wó Ãdróŋá la mụ táwụ̃nị̃ ãngũ ꞌdã agá rĩ kí ị̃lị̃kị̃lé ꞌbo, ũrã ị́jọ́ Ịbụrahị́mụ̃ drị̃ gá, ãzíla anzé Lọ́tị̃ ꞌi lị́kị̃ ándrá ĩꞌdi ꞌbã sĩ táwụ̃nị̃ ándrá ĩꞌdi ꞌbã sĩ uꞌájó rĩ ị̃lị̃kị̃jó rĩ agâlé rá.
29 E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão, e tirou a Ló do meio da destruição, derrubando aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Lọ́tị̃ kí ĩꞌdi ꞌbã ị̃zẹ́pịka ị̃rị̃ ꞌdã kí abe aꞌbe kí dó Zówã rá ãzíla mụ kí dó uꞌálé ꞌbé agâlé, ãꞌdusĩku Lọ́tị̃ idé ụ̃rị̃ sĩ uꞌájó Zówã gá ꞌdãá. Tụ kí dó uꞌálé ụ̃jị́gọ́ agá ꞌbé agâlé.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Ụ́ꞌdụ́ ãlu Lọ́tị̃ ꞌbã ĩzóŋá kãjãní rĩ jọ ámvọ́pị̃ vúlé rĩ nî, “Ãma átẹ́pị la úgólé adrulé ĩdránígó ru, wó ãgọbị ãzí ãni rú ãma ĩgbãlépi la kí ꞌdáyụ sĩ ãmaní ngọ́tị́ŋá ịsụ́jó cécé lãꞌbĩ ꞌbã lẽlé ụ̃nọ́kụ́ drị̃ gá ꞌdâ rĩ áni.
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai já é velho, e não há homem na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Mí amụ́, lẽ ãfẽ ãma átẹ́pị ní wáyĩnĩ mvụlé ĩꞌdi dô sĩ ụ́ꞌdụ́ ko ãma abe ãzíla lị́cọ́ ãmadrị̂ ꞌba anụ́ rû sĩ ku be nĩ.”
32 Vem, demos de beber vinho a nosso pai, e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos a descendência de nosso pai.
33 Ị́nị́ ꞌdã sĩ fẽ kí dó ĩꞌdiní wáyĩnĩ mvụlé, ĩzóŋá kãjãní rĩ la kí ru ĩꞌdi be. Wó átẹ́pị̃ mvụ wáyĩnĩ ambamba nị̃ dô sĩ ãꞌdu ị́jọ́ idé ru nĩ yã rĩ gá ku.
33 E deram de beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Ụ́ꞌdụ́ ãzí rĩ sĩ ĩzóŋá kãjãní rĩ jọ ámvọ́pị̃ nî, “Ị́nị́ ájệ rĩ sĩ ãko ụ́ꞌdụ́ ĩꞌdi be rá, úꞌdîꞌda ãma ị̃jọ̃tọ̃ rú ĩꞌdi wáyĩnĩ sĩ, mi sĩ ími la ĩꞌdi be, ꞌdĩ gá ꞌdâ mi dô sĩ ngọ́tị́ ịsụ́ ĩꞌdi be.”
34 E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe de beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos a descendência de nosso pai.
35 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ị́nị́ ꞌdã sĩ ị̃jọ̃tọ̃ kí dó ĩꞌdi wáyĩnĩ sĩ, átẹ́pị̃ ĩmẽrã dó rá, la kí dó sĩ ru ĩzóŋá vúlé rĩ be. Mérã sĩ nị̃ vâ ãꞌdu ị́jọ́ idé ru nĩ yã rĩ gá ku.
35 E deram de beber vinho a seu pai também naquela noite; e levantou-se a menor, e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, izonzi ị̃rị̃ ꞌdĩ ịsụ́ kí dó ꞌa átẹ́pị̃ Lọ́tị̃ drị́.
36 E conceberam as duas filhas de Ló de seu pai.
37 Ĩzóŋá drị̃drị̃ rĩ ịsụ́ ngọ́tị́ ágọ́bị́ ꞌda rụ́ la Mụ̃wábụ̃ ꞌi. Ĩꞌdi áyị́pị ꞌbá úꞌdîꞌda umvelé Mụ̃wábụ̃ rĩ ꞌbadrị̂ ꞌi.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas até ao dia de hoje.
38 Ĩzóŋá vúlé rĩ ịsụ́ vâ ngọ́tị́ ágọ́bị́ ꞌda rụ́ la Bénãmĩ ꞌi, ꞌdĩ áyị́pị ꞌbá úꞌdîꞌda umvelé Ãmọ́nị̃ rĩ ꞌbadrị̂ ꞌi.
38 E a menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos filhos de Amom até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.