Gálatas 4

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Má iꞌda drị̃ ĩminí ị́jọ́ ícétáŋá ꞌdĩ sĩ, ngọ́tị́ŋá zolépi ku rĩ ĩꞌdi drị̃ cécé ãtíꞌbô áni. Drĩ táni adru ãko átẹ́pị̃ ꞌbã aꞌbelé ĩꞌdiní rĩ ꞌbã ꞌdị́pị rú tí,
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 ꞌbá ãzí la drĩ ĩꞌdi tãmba ãko átẹ́pị̃ ꞌbã aꞌbelé ĩꞌdiní rĩ kí abe pírí nĩ kpere sáwã átẹ́pị̃ ꞌbã ꞌbãlé rĩ ꞌbã acá agá.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ị́jọ́ ꞌdĩ bãsĩ ru idélépi ãma abe ꞌbo rĩ ꞌi. Yẹ́sụ̃ ꞌbã drĩ amụ́jó ku rĩ sĩ, ãma kí ándrá ãtíꞌbó ru ãzị́táŋá ãzíla lãꞌbĩ ụ̃nọ́kụ́ drị́ gá rĩ kí pálé gá cécé ãzị́táŋá ꞌbãlé anzị ꞌbã ũbĩ kí kí vú rĩ kí áni.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Ụ́ꞌdụ́ ꞌbãlé rĩ la mụ acálé ꞌbo, Ãdróŋá ãpẽ Ngọ́pị̃ tị, ãndrẽ tĩ ĩꞌdi ꞌbá ru. Ũbĩ vâ ãzị́táŋá Ãdróŋá ꞌbã ãfẽlé Mụ́sã drị́ rĩ kí vú rá,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 sĩ ãma unzejó ãzị́táŋá agá rá, ãmaní sĩ acájó Ãdróŋá ꞌbã anzị rú.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Ãmaní dó adrujó Ãdróŋá ꞌbã anzị rĩ sĩ, Ãdróŋá ãpẽ dó Úríndí Ãlá rĩ tị uꞌájó ãma ásị́ gá. Úríndí Ãlá ꞌdĩ fẽ dó ãmaní Ãdróŋá umvelé, “Bãbá, ãma Átẹ́pị!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ãma adru dó ãtíꞌbó ru ku, wó rá la anzị Ãdróŋá ãni. Ãma dó adrujó anzị Ãdróŋá ãni rĩ sĩ, ãma dó ãko ĩꞌdi ꞌbã azịlé fẽlé ãmaní rĩ kí ịsụ́ rá.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Ĩmi ándrá drĩ Ãdróŋá nị̃jó ku rĩ sĩ, ĩri ándrá ãtíꞌbó ru ãdroŋa ãzí ꞌdáyụ la kí ị̃nzị̃lé.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Wó úꞌdîꞌda ĩnị̃ dó Ãdróŋâ ꞌbo, jõku Ãdróŋá nị̃ dó vâ ĩmi cé ĩmi icó dó ĩmi ujalé vúlê lé ãtíꞌbó ru ãzị́ ngalé ãdroŋa ꞌdáyụ ãzíla ũkpõ kóru ꞌdĩ ꞌbadrị́ íngoní ru?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Má are ĩmi ãzị́táŋá ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ ꞌbã ãni ụ́ꞌdụ́, ĩmbá, áyi ãzíla ílí ĩꞌbadrị́ ĩꞌbã kí pẽlé pẽ-pẽ rĩ kí ị̃nzị̃.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Má uꞌá ụ̃rị̃ sĩ ĩmi sĩ, má iza dó áma ũkpó ãzị́ ngajó ĩminí úyé.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka Kúrísĩtõ agá ꞌdĩ, má aꞌị́ ĩmi ĩminí ĩmi trũjó ãzị́táŋá pálé gá rá adrujó mâ áni, ãꞌdusĩku má ãtrũ vâ ma ãzị́táŋá pálé gá rá adrujó ĩmi áni. Ĩmi iza drĩ ị́jọ́ ãzí má rụ́ ku.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Ĩnị̃ má ũlũ ĩminí ị́jọ́ mgbã rĩ pâlé drị̃drị̃ rĩ sĩ, sáwã mání amụ́jó ĩmi rụ́ ꞌdõlé ãyánĩ sĩ rĩ sĩ.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Gbíyã mání adrujó ãyánĩ rú ꞌdã sĩ, ĩmi icó ájẹ́ ãngũ ndrelé áma drị̃ gâ sĩ rá, wó kẹ̃jị́ la gá ĩmi aꞌị́ ma mãlãyíkã Ãdróŋá drị̂ aꞌị́lé rĩ áni vâ cécé ĩminí tá Kúrísĩtõ Yẹ́sụ̃ aꞌị́lé rĩ áni.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Ãyĩkõ ándrá ĩmi fụlépi rĩ dó úꞌdîꞌda rĩ gá íngõlé yã? Ánị̃ ándrá ĩlẽ ma íngõpí yã rĩ gá rá, drĩ ájẹ́ adru ĩmi ĩmi mịfị́ kí unze fẽlé mánî, ĩmi ájẹ́ kí fẽ rá.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Má uꞌá dó cãndí sĩ, má acá dó ĩminí mẹ́rọ́ꞌbá ru ị́jọ́ mgbã Yẹ́sụ̃ drị́ mání ũlũlé ĩminí rĩ sĩ yã?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 ꞌBá ándrá afílépi ꞌbá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá rĩ kí agá ímbátáŋá ĩnzõ rú rĩ kí imbálépi, lẽlépi la ĩmi ũbĩ ãzị́táŋá ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ ꞌbadrị̂ kí vú rĩ, lẽ kí ĩmi drị̃ ujalé sĩ ĩmi sejó ĩꞌba rụ̂lé ru, wó ị́jọ́ ꞌdĩ adru ĩminí múké ku. Lẽ kí lú ĩmi atrịlé má rụ́ ꞌdõlé cí, ĩmi dó sĩ kí tị are áyụ.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ĩꞌdi múké ĩminí ĩmi ásị́ ꞌbãjó ị́jọ́ mgbã rĩ vú ũbĩjó áyụ, ádrĩ táni adru ĩmi abe ꞌdâ yụ rĩ gá.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Mâ anzị̂, ma ãzá ta ĩmi sĩ kpere ĩminí pá tu agá ũkpó ru ãꞌị̃táŋá sĩ Kúrísĩtõ agá.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Má ũrã áma ásị́ gâlé álẽ tá tí adrulé ĩmi abe ma sĩ ĩminí ị́jọ́ ꞌdĩ kí jọ jã ụ́ꞌdụ́kọ́ múké sĩ, ãꞌdusĩku ị́jọ́ ĩmidrị̂ iza kí áma drị̃ rá.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ĩmi are drĩ ma ꞌi, ĩmi ꞌbá lẽlépi uꞌálépi ãzị́táŋá Mụ́sã drị̂ pálé gá ꞌdĩ: ĩnị̃ ãndá-ãndá ru ị́jọ́ ãzị́táŋá Mụ́sã ꞌbã sĩlé rĩ ꞌbã jọlé rĩ rá yã?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Ị́jọ́ sĩlé bụ́kụ̃ Ãdróŋá drị̂ agá rĩ jọ Ịbụrahị́mụ̃ ándrá anzị trũ ị̃rị̃. Ãlu rĩ ĩzóŋá ãtíꞌbó ru rĩ ꞌbã tịlé rĩ ꞌi, ãzí rĩ dó ũkú mgbã lị́cọ́ ꞌdị́pị ꞌbã tịlé rĩ ꞌi.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ngọ́tị́ŋá ĩzóŋá ãtíꞌbó ru rĩ ꞌbã tịlé rĩ útị ĩꞌdi ị́jọ́ ꞌbá ꞌbá rĩ sĩ. Wó ngọ́tị́ ũkú mgbã lị́cọ́ ꞌdị́pị rú rĩ ꞌbã tịlé rĩ útị ĩꞌdi ị́jọ́ Ãdróŋá ꞌbã azịlé Ịbụrahị́mụ̃ ní rĩ sĩ.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã ífí kí íni: ũkú ị̃rị̃ ꞌdĩ tu kí pá tị icíma ị̃rị̃ sĩ. Tị icíma ãlu rĩ iꞌdó ru ꞌbé Sĩnáyĩ drị̃ gá. Hãgárĩ tu pá tị icíma ꞌdĩ gá ícétáŋá ru, anzị tịlé ĩꞌdiní rĩ kí pírí ãtíꞌbó ru.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Hãgárĩ tu pá ícétáŋá ru ꞌbé Sĩnáyĩ Ãrábĩyã gá rĩ kẹ̃jị́ gá ãzíla vâ ícétáŋá ru táwụ̃nị̃ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ drị́ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ ꞌbã kí sĩ adrujó ãtíꞌbó ru ãzị́táŋá pálé gá rĩ ꞌbã kẹ̃jị́ gá.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Wó ũkú mgbã lị́cọ́ ꞌdị́pị Sárã tu pá ícétáŋá ru táwụ̃nị̃ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ úꞌdí ꞌbụ̃ gá rĩ kẹ̃jị́ gá. Ĩꞌdi ãma ꞌbá pírí Yẹ́sụ̃ Kúrísĩtõ ãꞌị̃lépi rá ꞌdĩ ꞌbã andre rú.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Ị́jọ́ sĩlé bụ́kụ̃ Ãdróŋá drị̂ agá rĩ jọ ị́jọ́ drị̃ la gá íni:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka ãꞌị̃táŋá agá ꞌdĩ, ĩmi cécé Sárã ngọ́pị Ĩsákã áni, ãꞌdusĩku útị ĩmi úꞌdí ru úríndí sĩ ị́jọ́ Ãdróŋá ꞌbã azịlé Ịbụrahị́mụ̃ nî rĩ sĩ.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Wó ĩꞌdi ándrá adrujó ụ́ꞌdụ́ ꞌdã sĩ vâ ãndrũ rĩ áni: ꞌbá tịlé ꞌbá ꞌbá rĩ fẽ ũcõgõ ꞌbá tịlé Úríndí Ãdróŋá drị̂ sĩ rĩ nî.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Wó ị́jọ́ sĩlé bụ́kụ̃ Ãdróŋá drị̂ agá rĩ jọ ị́jọ́ drị̃ la gá íngoní? Jọ, “Ídro ĩzóŋá ãtíꞌbó ru rĩ kí ngọ́pị̃ be rá, ãꞌdusĩku ngọ́tị́ ĩzóŋá ãtíꞌbó ru rĩ drị̂ icó ãko átẹ́pị̃ ꞌbã aꞌbelé ngọ́tị́ tịlé ị́jọ́ Ãdróŋá ꞌbã azịlé azị-azị̂ ũkú mgbã lị́cọ́ ꞌdị́pị rú rĩ drị̂ kí ịsụ́lé ĩndĩ ku.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka ãꞌị̃táŋá agá ꞌdĩ, ãma adru kí anzị ĩzóŋá ãtíꞌbó ru ꞌdã drị̂ kí áni sĩ uꞌájó ãzị́táŋá pálé gá ku, wó ãma kí anzị ũkú lị́cọ́ ꞌdị́pị rú rĩ ãni uꞌálépi lẽtáŋá Ãdróŋá drị́ uyatáŋâ kóru rĩ áni.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.