Gálatas 4

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Má iꞌda drị̃ ĩminí ị́jọ́ ícétáŋá ꞌdĩ sĩ, ngọ́tị́ŋá zolépi ku rĩ ĩꞌdi drị̃ cécé ãtíꞌbô áni. Drĩ táni adru ãko átẹ́pị̃ ꞌbã aꞌbelé ĩꞌdiní rĩ ꞌbã ꞌdị́pị rú tí,
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 ꞌbá ãzí la drĩ ĩꞌdi tãmba ãko átẹ́pị̃ ꞌbã aꞌbelé ĩꞌdiní rĩ kí abe pírí nĩ kpere sáwã átẹ́pị̃ ꞌbã ꞌbãlé rĩ ꞌbã acá agá.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Ị́jọ́ ꞌdĩ bãsĩ ru idélépi ãma abe ꞌbo rĩ ꞌi. Yẹ́sụ̃ ꞌbã drĩ amụ́jó ku rĩ sĩ, ãma kí ándrá ãtíꞌbó ru ãzị́táŋá ãzíla lãꞌbĩ ụ̃nọ́kụ́ drị́ gá rĩ kí pálé gá cécé ãzị́táŋá ꞌbãlé anzị ꞌbã ũbĩ kí kí vú rĩ kí áni.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Ụ́ꞌdụ́ ꞌbãlé rĩ la mụ acálé ꞌbo, Ãdróŋá ãpẽ Ngọ́pị̃ tị, ãndrẽ tĩ ĩꞌdi ꞌbá ru. Ũbĩ vâ ãzị́táŋá Ãdróŋá ꞌbã ãfẽlé Mụ́sã drị́ rĩ kí vú rá,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 sĩ ãma unzejó ãzị́táŋá agá rá, ãmaní sĩ acájó Ãdróŋá ꞌbã anzị rú.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ãmaní dó adrujó Ãdróŋá ꞌbã anzị rĩ sĩ, Ãdróŋá ãpẽ dó Úríndí Ãlá rĩ tị uꞌájó ãma ásị́ gá. Úríndí Ãlá ꞌdĩ fẽ dó ãmaní Ãdróŋá umvelé, “Bãbá, ãma Átẹ́pị!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ãma adru dó ãtíꞌbó ru ku, wó rá la anzị Ãdróŋá ãni. Ãma dó adrujó anzị Ãdróŋá ãni rĩ sĩ, ãma dó ãko ĩꞌdi ꞌbã azịlé fẽlé ãmaní rĩ kí ịsụ́ rá.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Ĩmi ándrá drĩ Ãdróŋá nị̃jó ku rĩ sĩ, ĩri ándrá ãtíꞌbó ru ãdroŋa ãzí ꞌdáyụ la kí ị̃nzị̃lé.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Wó úꞌdîꞌda ĩnị̃ dó Ãdróŋâ ꞌbo, jõku Ãdróŋá nị̃ dó vâ ĩmi cé ĩmi icó dó ĩmi ujalé vúlê lé ãtíꞌbó ru ãzị́ ngalé ãdroŋa ꞌdáyụ ãzíla ũkpõ kóru ꞌdĩ ꞌbadrị́ íngoní ru?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Má are ĩmi ãzị́táŋá ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ ꞌbã ãni ụ́ꞌdụ́, ĩmbá, áyi ãzíla ílí ĩꞌbadrị́ ĩꞌbã kí pẽlé pẽ-pẽ rĩ kí ị̃nzị̃.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Má uꞌá ụ̃rị̃ sĩ ĩmi sĩ, má iza dó áma ũkpó ãzị́ ngajó ĩminí úyé.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka Kúrísĩtõ agá ꞌdĩ, má aꞌị́ ĩmi ĩminí ĩmi trũjó ãzị́táŋá pálé gá rá adrujó mâ áni, ãꞌdusĩku má ãtrũ vâ ma ãzị́táŋá pálé gá rá adrujó ĩmi áni. Ĩmi iza drĩ ị́jọ́ ãzí má rụ́ ku.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Ĩnị̃ má ũlũ ĩminí ị́jọ́ mgbã rĩ pâlé drị̃drị̃ rĩ sĩ, sáwã mání amụ́jó ĩmi rụ́ ꞌdõlé ãyánĩ sĩ rĩ sĩ.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Gbíyã mání adrujó ãyánĩ rú ꞌdã sĩ, ĩmi icó ájẹ́ ãngũ ndrelé áma drị̃ gâ sĩ rá, wó kẹ̃jị́ la gá ĩmi aꞌị́ ma mãlãyíkã Ãdróŋá drị̂ aꞌị́lé rĩ áni vâ cécé ĩminí tá Kúrísĩtõ Yẹ́sụ̃ aꞌị́lé rĩ áni.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Ãyĩkõ ándrá ĩmi fụlépi rĩ dó úꞌdîꞌda rĩ gá íngõlé yã? Ánị̃ ándrá ĩlẽ ma íngõpí yã rĩ gá rá, drĩ ájẹ́ adru ĩmi ĩmi mịfị́ kí unze fẽlé mánî, ĩmi ájẹ́ kí fẽ rá.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Má uꞌá dó cãndí sĩ, má acá dó ĩminí mẹ́rọ́ꞌbá ru ị́jọ́ mgbã Yẹ́sụ̃ drị́ mání ũlũlé ĩminí rĩ sĩ yã?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 ꞌBá ándrá afílépi ꞌbá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá rĩ kí agá ímbátáŋá ĩnzõ rú rĩ kí imbálépi, lẽlépi la ĩmi ũbĩ ãzị́táŋá ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ ꞌbadrị̂ kí vú rĩ, lẽ kí ĩmi drị̃ ujalé sĩ ĩmi sejó ĩꞌba rụ̂lé ru, wó ị́jọ́ ꞌdĩ adru ĩminí múké ku. Lẽ kí lú ĩmi atrịlé má rụ́ ꞌdõlé cí, ĩmi dó sĩ kí tị are áyụ.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Ĩꞌdi múké ĩminí ĩmi ásị́ ꞌbãjó ị́jọ́ mgbã rĩ vú ũbĩjó áyụ, ádrĩ táni adru ĩmi abe ꞌdâ yụ rĩ gá.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Mâ anzị̂, ma ãzá ta ĩmi sĩ kpere ĩminí pá tu agá ũkpó ru ãꞌị̃táŋá sĩ Kúrísĩtõ agá.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Má ũrã áma ásị́ gâlé álẽ tá tí adrulé ĩmi abe ma sĩ ĩminí ị́jọ́ ꞌdĩ kí jọ jã ụ́ꞌdụ́kọ́ múké sĩ, ãꞌdusĩku ị́jọ́ ĩmidrị̂ iza kí áma drị̃ rá.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ĩmi are drĩ ma ꞌi, ĩmi ꞌbá lẽlépi uꞌálépi ãzị́táŋá Mụ́sã drị̂ pálé gá ꞌdĩ: ĩnị̃ ãndá-ãndá ru ị́jọ́ ãzị́táŋá Mụ́sã ꞌbã sĩlé rĩ ꞌbã jọlé rĩ rá yã?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Ị́jọ́ sĩlé bụ́kụ̃ Ãdróŋá drị̂ agá rĩ jọ Ịbụrahị́mụ̃ ándrá anzị trũ ị̃rị̃. Ãlu rĩ ĩzóŋá ãtíꞌbó ru rĩ ꞌbã tịlé rĩ ꞌi, ãzí rĩ dó ũkú mgbã lị́cọ́ ꞌdị́pị ꞌbã tịlé rĩ ꞌi.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Ngọ́tị́ŋá ĩzóŋá ãtíꞌbó ru rĩ ꞌbã tịlé rĩ útị ĩꞌdi ị́jọ́ ꞌbá ꞌbá rĩ sĩ. Wó ngọ́tị́ ũkú mgbã lị́cọ́ ꞌdị́pị rú rĩ ꞌbã tịlé rĩ útị ĩꞌdi ị́jọ́ Ãdróŋá ꞌbã azịlé Ịbụrahị́mụ̃ ní rĩ sĩ.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã ífí kí íni: ũkú ị̃rị̃ ꞌdĩ tu kí pá tị icíma ị̃rị̃ sĩ. Tị icíma ãlu rĩ iꞌdó ru ꞌbé Sĩnáyĩ drị̃ gá. Hãgárĩ tu pá tị icíma ꞌdĩ gá ícétáŋá ru, anzị tịlé ĩꞌdiní rĩ kí pírí ãtíꞌbó ru.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Hãgárĩ tu pá ícétáŋá ru ꞌbé Sĩnáyĩ Ãrábĩyã gá rĩ kẹ̃jị́ gá ãzíla vâ ícétáŋá ru táwụ̃nị̃ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ drị́ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ ꞌbã kí sĩ adrujó ãtíꞌbó ru ãzị́táŋá pálé gá rĩ ꞌbã kẹ̃jị́ gá.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Wó ũkú mgbã lị́cọ́ ꞌdị́pị Sárã tu pá ícétáŋá ru táwụ̃nị̃ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ úꞌdí ꞌbụ̃ gá rĩ kẹ̃jị́ gá. Ĩꞌdi ãma ꞌbá pírí Yẹ́sụ̃ Kúrísĩtõ ãꞌị̃lépi rá ꞌdĩ ꞌbã andre rú.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Ị́jọ́ sĩlé bụ́kụ̃ Ãdróŋá drị̂ agá rĩ jọ ị́jọ́ drị̃ la gá íni:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka ãꞌị̃táŋá agá ꞌdĩ, ĩmi cécé Sárã ngọ́pị Ĩsákã áni, ãꞌdusĩku útị ĩmi úꞌdí ru úríndí sĩ ị́jọ́ Ãdróŋá ꞌbã azịlé Ịbụrahị́mụ̃ nî rĩ sĩ.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Wó ĩꞌdi ándrá adrujó ụ́ꞌdụ́ ꞌdã sĩ vâ ãndrũ rĩ áni: ꞌbá tịlé ꞌbá ꞌbá rĩ fẽ ũcõgõ ꞌbá tịlé Úríndí Ãdróŋá drị̂ sĩ rĩ nî.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Wó ị́jọ́ sĩlé bụ́kụ̃ Ãdróŋá drị̂ agá rĩ jọ ị́jọ́ drị̃ la gá íngoní? Jọ, “Ídro ĩzóŋá ãtíꞌbó ru rĩ kí ngọ́pị̃ be rá, ãꞌdusĩku ngọ́tị́ ĩzóŋá ãtíꞌbó ru rĩ drị̂ icó ãko átẹ́pị̃ ꞌbã aꞌbelé ngọ́tị́ tịlé ị́jọ́ Ãdróŋá ꞌbã azịlé azị-azị̂ ũkú mgbã lị́cọ́ ꞌdị́pị rú rĩ drị̂ kí ịsụ́lé ĩndĩ ku.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka ãꞌị̃táŋá agá ꞌdĩ, ãma adru kí anzị ĩzóŋá ãtíꞌbó ru ꞌdã drị̂ kí áni sĩ uꞌájó ãzị́táŋá pálé gá ku, wó ãma kí anzị ũkú lị́cọ́ ꞌdị́pị rú rĩ ãni uꞌálépi lẽtáŋá Ãdróŋá drị́ uyatáŋâ kóru rĩ áni.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.