Gálatas 4
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARA
1 Má iꞌda drị̃ ĩminí ị́jọ́ ícétáŋá ꞌdĩ sĩ, ngọ́tị́ŋá zolépi ku rĩ ĩꞌdi drị̃ cécé ãtíꞌbô áni. Drĩ táni adru ãko átẹ́pị̃ ꞌbã aꞌbelé ĩꞌdiní rĩ ꞌbã ꞌdị́pị rú tí,
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 ꞌbá ãzí la drĩ ĩꞌdi tãmba ãko átẹ́pị̃ ꞌbã aꞌbelé ĩꞌdiní rĩ kí abe pírí nĩ kpere sáwã átẹ́pị̃ ꞌbã ꞌbãlé rĩ ꞌbã acá agá.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Ị́jọ́ ꞌdĩ bãsĩ ru idélépi ãma abe ꞌbo rĩ ꞌi. Yẹ́sụ̃ ꞌbã drĩ amụ́jó ku rĩ sĩ, ãma kí ándrá ãtíꞌbó ru ãzị́táŋá ãzíla lãꞌbĩ ụ̃nọ́kụ́ drị́ gá rĩ kí pálé gá cécé ãzị́táŋá ꞌbãlé anzị ꞌbã ũbĩ kí kí vú rĩ kí áni.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Ụ́ꞌdụ́ ꞌbãlé rĩ la mụ acálé ꞌbo, Ãdróŋá ãpẽ Ngọ́pị̃ tị, ãndrẽ tĩ ĩꞌdi ꞌbá ru. Ũbĩ vâ ãzị́táŋá Ãdróŋá ꞌbã ãfẽlé Mụ́sã drị́ rĩ kí vú rá,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 sĩ ãma unzejó ãzị́táŋá agá rá, ãmaní sĩ acájó Ãdróŋá ꞌbã anzị rú.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ãmaní dó adrujó Ãdróŋá ꞌbã anzị rĩ sĩ, Ãdróŋá ãpẽ dó Úríndí Ãlá rĩ tị uꞌájó ãma ásị́ gá. Úríndí Ãlá ꞌdĩ fẽ dó ãmaní Ãdróŋá umvelé, “Bãbá, ãma Átẹ́pị!”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ãma adru dó ãtíꞌbó ru ku, wó rá la anzị Ãdróŋá ãni. Ãma dó adrujó anzị Ãdróŋá ãni rĩ sĩ, ãma dó ãko ĩꞌdi ꞌbã azịlé fẽlé ãmaní rĩ kí ịsụ́ rá.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Ĩmi ándrá drĩ Ãdróŋá nị̃jó ku rĩ sĩ, ĩri ándrá ãtíꞌbó ru ãdroŋa ãzí ꞌdáyụ la kí ị̃nzị̃lé.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Wó úꞌdîꞌda ĩnị̃ dó Ãdróŋâ ꞌbo, jõku Ãdróŋá nị̃ dó vâ ĩmi cé ĩmi icó dó ĩmi ujalé vúlê lé ãtíꞌbó ru ãzị́ ngalé ãdroŋa ꞌdáyụ ãzíla ũkpõ kóru ꞌdĩ ꞌbadrị́ íngoní ru?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Má are ĩmi ãzị́táŋá ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ ꞌbã ãni ụ́ꞌdụ́, ĩmbá, áyi ãzíla ílí ĩꞌbadrị́ ĩꞌbã kí pẽlé pẽ-pẽ rĩ kí ị̃nzị̃.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Má uꞌá ụ̃rị̃ sĩ ĩmi sĩ, má iza dó áma ũkpó ãzị́ ngajó ĩminí úyé.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka Kúrísĩtõ agá ꞌdĩ, má aꞌị́ ĩmi ĩminí ĩmi trũjó ãzị́táŋá pálé gá rá adrujó mâ áni, ãꞌdusĩku má ãtrũ vâ ma ãzị́táŋá pálé gá rá adrujó ĩmi áni. Ĩmi iza drĩ ị́jọ́ ãzí má rụ́ ku.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ĩnị̃ má ũlũ ĩminí ị́jọ́ mgbã rĩ pâlé drị̃drị̃ rĩ sĩ, sáwã mání amụ́jó ĩmi rụ́ ꞌdõlé ãyánĩ sĩ rĩ sĩ.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Gbíyã mání adrujó ãyánĩ rú ꞌdã sĩ, ĩmi icó ájẹ́ ãngũ ndrelé áma drị̃ gâ sĩ rá, wó kẹ̃jị́ la gá ĩmi aꞌị́ ma mãlãyíkã Ãdróŋá drị̂ aꞌị́lé rĩ áni vâ cécé ĩminí tá Kúrísĩtõ Yẹ́sụ̃ aꞌị́lé rĩ áni.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ãyĩkõ ándrá ĩmi fụlépi rĩ dó úꞌdîꞌda rĩ gá íngõlé yã? Ánị̃ ándrá ĩlẽ ma íngõpí yã rĩ gá rá, drĩ ájẹ́ adru ĩmi ĩmi mịfị́ kí unze fẽlé mánî, ĩmi ájẹ́ kí fẽ rá.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Má uꞌá dó cãndí sĩ, má acá dó ĩminí mẹ́rọ́ꞌbá ru ị́jọ́ mgbã Yẹ́sụ̃ drị́ mání ũlũlé ĩminí rĩ sĩ yã?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 ꞌBá ándrá afílépi ꞌbá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá rĩ kí agá ímbátáŋá ĩnzõ rú rĩ kí imbálépi, lẽlépi la ĩmi ũbĩ ãzị́táŋá ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ ꞌbadrị̂ kí vú rĩ, lẽ kí ĩmi drị̃ ujalé sĩ ĩmi sejó ĩꞌba rụ̂lé ru, wó ị́jọ́ ꞌdĩ adru ĩminí múké ku. Lẽ kí lú ĩmi atrịlé má rụ́ ꞌdõlé cí, ĩmi dó sĩ kí tị are áyụ.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Ĩꞌdi múké ĩminí ĩmi ásị́ ꞌbãjó ị́jọ́ mgbã rĩ vú ũbĩjó áyụ, ádrĩ táni adru ĩmi abe ꞌdâ yụ rĩ gá.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Mâ anzị̂, ma ãzá ta ĩmi sĩ kpere ĩminí pá tu agá ũkpó ru ãꞌị̃táŋá sĩ Kúrísĩtõ agá.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Má ũrã áma ásị́ gâlé álẽ tá tí adrulé ĩmi abe ma sĩ ĩminí ị́jọ́ ꞌdĩ kí jọ jã ụ́ꞌdụ́kọ́ múké sĩ, ãꞌdusĩku ị́jọ́ ĩmidrị̂ iza kí áma drị̃ rá.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Ĩmi are drĩ ma ꞌi, ĩmi ꞌbá lẽlépi uꞌálépi ãzị́táŋá Mụ́sã drị̂ pálé gá ꞌdĩ: ĩnị̃ ãndá-ãndá ru ị́jọ́ ãzị́táŋá Mụ́sã ꞌbã sĩlé rĩ ꞌbã jọlé rĩ rá yã?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Ị́jọ́ sĩlé bụ́kụ̃ Ãdróŋá drị̂ agá rĩ jọ Ịbụrahị́mụ̃ ándrá anzị trũ ị̃rị̃. Ãlu rĩ ĩzóŋá ãtíꞌbó ru rĩ ꞌbã tịlé rĩ ꞌi, ãzí rĩ dó ũkú mgbã lị́cọ́ ꞌdị́pị ꞌbã tịlé rĩ ꞌi.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Ngọ́tị́ŋá ĩzóŋá ãtíꞌbó ru rĩ ꞌbã tịlé rĩ útị ĩꞌdi ị́jọ́ ꞌbá ꞌbá rĩ sĩ. Wó ngọ́tị́ ũkú mgbã lị́cọ́ ꞌdị́pị rú rĩ ꞌbã tịlé rĩ útị ĩꞌdi ị́jọ́ Ãdróŋá ꞌbã azịlé Ịbụrahị́mụ̃ ní rĩ sĩ.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã ífí kí íni: ũkú ị̃rị̃ ꞌdĩ tu kí pá tị icíma ị̃rị̃ sĩ. Tị icíma ãlu rĩ iꞌdó ru ꞌbé Sĩnáyĩ drị̃ gá. Hãgárĩ tu pá tị icíma ꞌdĩ gá ícétáŋá ru, anzị tịlé ĩꞌdiní rĩ kí pírí ãtíꞌbó ru.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Hãgárĩ tu pá ícétáŋá ru ꞌbé Sĩnáyĩ Ãrábĩyã gá rĩ kẹ̃jị́ gá ãzíla vâ ícétáŋá ru táwụ̃nị̃ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ drị́ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ ꞌbã kí sĩ adrujó ãtíꞌbó ru ãzị́táŋá pálé gá rĩ ꞌbã kẹ̃jị́ gá.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Wó ũkú mgbã lị́cọ́ ꞌdị́pị Sárã tu pá ícétáŋá ru táwụ̃nị̃ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ úꞌdí ꞌbụ̃ gá rĩ kẹ̃jị́ gá. Ĩꞌdi ãma ꞌbá pírí Yẹ́sụ̃ Kúrísĩtõ ãꞌị̃lépi rá ꞌdĩ ꞌbã andre rú.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Ị́jọ́ sĩlé bụ́kụ̃ Ãdróŋá drị̂ agá rĩ jọ ị́jọ́ drị̃ la gá íni:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka ãꞌị̃táŋá agá ꞌdĩ, ĩmi cécé Sárã ngọ́pị Ĩsákã áni, ãꞌdusĩku útị ĩmi úꞌdí ru úríndí sĩ ị́jọ́ Ãdróŋá ꞌbã azịlé Ịbụrahị́mụ̃ nî rĩ sĩ.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Wó ĩꞌdi ándrá adrujó ụ́ꞌdụ́ ꞌdã sĩ vâ ãndrũ rĩ áni: ꞌbá tịlé ꞌbá ꞌbá rĩ fẽ ũcõgõ ꞌbá tịlé Úríndí Ãdróŋá drị̂ sĩ rĩ nî.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Wó ị́jọ́ sĩlé bụ́kụ̃ Ãdróŋá drị̂ agá rĩ jọ ị́jọ́ drị̃ la gá íngoní? Jọ, “Ídro ĩzóŋá ãtíꞌbó ru rĩ kí ngọ́pị̃ be rá, ãꞌdusĩku ngọ́tị́ ĩzóŋá ãtíꞌbó ru rĩ drị̂ icó ãko átẹ́pị̃ ꞌbã aꞌbelé ngọ́tị́ tịlé ị́jọ́ Ãdróŋá ꞌbã azịlé azị-azị̂ ũkú mgbã lị́cọ́ ꞌdị́pị rú rĩ drị̂ kí ịsụ́lé ĩndĩ ku.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka ãꞌị̃táŋá agá ꞌdĩ, ãma adru kí anzị ĩzóŋá ãtíꞌbó ru ꞌdã drị̂ kí áni sĩ uꞌájó ãzị́táŋá pálé gá ku, wó ãma kí anzị ũkú lị́cọ́ ꞌdị́pị rú rĩ ãni uꞌálépi lẽtáŋá Ãdróŋá drị́ uyatáŋâ kóru rĩ áni.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.