Êxodo 2
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs VC
1 Sáwã ꞌbá Mị̃sị́rị̃ gá rĩ ꞌbaní ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ rú rĩ kí ĩkpãjó ꞌdã sĩ, ágọ́bị́ sụ́rụ́ Lẹ́vị̃ drị̂ agá la ĩgbã vâ ĩzóŋá sụ́rụ́ Lẹ́vị̃ drị̂ agá la ũkú ru.
1 Um homem da casa de Levi tinha tomado por mulher uma filha de Levi,
2 Ũkú ꞌdã ịsụ́ ꞌa ãzíla tị dó ngọ́tị́ŋá ágọ́bị́. Ĩꞌdi dó mụ ndrelé la ngọ́tị́ŋâ ĩꞌdĩ ãlá ru ꞌbo, uja dó sĩ ĩꞌdi ụ̃zị̃lé ĩmbá na.
2 que ficou em breve grávida, e deu à luz um filho. Vendo que era formoso, escondeu-o durante três meses.
3 Wó ĩꞌdi ꞌbã icójó ngọ́tị́ŋâ ụ̃zị̃jó ị̃dị́ ku rĩ sĩ; aꞌdụ́ gụ́fá idélé ũzú sĩ la ãzíla ĩbĩ ụrụꞌbá la ísékísé sĩ cí ị̃yị́ ꞌbã fi rû sĩ gụ́fá agâlé ku. ꞌBã dó ngọ́tị́ŋâ ꞌi ꞌa la gá ãzíla zị̃ dó ĩꞌdi ũzú agá ị̃yị́ Mĩrĩ umvelé Náyĩlĩ rĩ tị gá.
3 Mas, não podendo guardá-lo oculto por mais tempo, tomou uma cesta de junco, untou-a de betume e pez, colocou dentro o menino e depô-la à beira do rio, no meio dos caniços.
4 Ámvọ́pị̃ tu pá rá-rá ru sĩ ndrejó la ãꞌdu ị́jọ́ la nõ mụ ru idélé ĩꞌdi rụ́ nĩ yã áni. Mụ́sã ámvọ́pị̃ ꞌbã ĩꞌdi ị̃yị́ agá, tu pá rá-rá ru sĩ ĩꞌdi ndrejó.|alt="Moses' sister places him into the river and watches." src="CO00764B.jpg" size="span" loc="Half page" ref="2:4"
4 A irmã do menino colocara-se a alguma distância para ver o que lhe havia de acontecer.
5 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Fãráwũ ꞌbã ị̃zẹ́pị mụ Mĩrĩ Náyĩlĩ gâlé mụlé ru ũjĩlé, ãzíla izonzi ĩꞌdi ãzãkolépi rĩ ri kí ị̃yị́ tị pilé. Úpí ị̃zẹ́pị ndre gụ́fá ũzú agá ꞌdãá ãzíla pẽ dó ãtíꞌbó ĩꞌdidrị́ ĩzóŋá ru rĩ tị mụlé gụ́fâ aꞌdụ́lé.
5 Ora, a filha do faraó desceu ao rio para se banhar, enquanto suas criadas passeavam à beira do rio. Ela viu a cesta no meio dos juncos e mandou uma de suas criadas buscá-la.
6 Úpí ị̃zẹ́pị nzị̃ tị la ãzíla ndre urekeŋâ ꞌi. Urekeŋâ la awá agá awá-awâ, ãzíla Fãráwũ ị̃zẹ́pị uꞌá dó cãndí sĩ ĩꞌdi ị́jọ́ sĩ. Jọ “Lẽ ũrekeŋá ꞌdĩ ꞌbã adru ꞌbá Ĩbũrãníyã rú ꞌdĩ ꞌbã ãzí áni la.”
6 Abriu-a e viu dentro o menino que chorava. E compadeceu-se: "É um filho dos hebreus", disse ela.
7 ꞌDã ꞌbã vúlé gá urekeŋâ ꞌbã ámvọ́pị̃ zị Fãráwũ ị̃zẹ́pị ꞌi, “Má icó mụlé míní ũkú ãzí Ĩbũrãníyã rú la umvelé sĩ ngọ́tị́ŋâ undrujó rá yã?”
7 Veio então a irmã do menino e disse à filha do faraó: "Queres que vá procurar entre as mulheres dos hebreus uma ama de leite para amamentar o menino?"
8 Fãráwũ ꞌbã ị̃zẹ́pị umvi, “Wõyí, ímụ.” Ĩzóŋâ mụ dó rá ãzíla ají dó urekeŋâ ꞌbã ãndrẽ mgbãrĩ ꞌi.
8 "Sim", disse a filha do faraó. E a moça correu a buscar a mãe do menino.
9 Fãráwũ ꞌbã ị̃zẹ́pị jọ urekeŋâ ꞌbã ãndrẽ nî, “Íꞌdụ mání ũrekeŋá ꞌdĩ undrulé, ma ími ũfẽ rá.” Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ũkú ꞌdĩ ꞌdụ dó urekeŋâ tã mbalé rá.
9 "Toma este menino, disse-lhe a filha do faraó, amamenta-o; dar-te-ei o teu salário". A mulher tomou o menino e o amamentou.
10 Ngọ́tị́ŋâ la dó mụ zolé ꞌbo, ꞌdụ dó ĩꞌdi agụlé Fãráwũ ꞌbã ị̃zẹ́pị drị̂lé ãzíla acá dó sĩ ĩꞌdi ꞌbã ngọ́pị rú. ꞌDa dó sĩ rụ́ la Mụ́sã ꞌi, ífí la, “Má aꞌdụ́ ĩꞌdi ị̃yị́ agá.”
10 Quando o menino cresceu, ela o conduziu à filha do faraó, que o adotou como seu filho e deu-lhe o nome de Moisés, "porque, disse ela, eu o salvei das águas".
11 Ụ́ꞌdụ́ ãlu Mụ́sã ꞌbã zojó ꞌbo rĩ sĩ, mụ ꞌbá Ĩbũrãníyã rú ĩꞌdi ꞌbã sụ́rụ́ ru rĩ kí andrélé ãzíla ndre kí ũŋmĩ agá ãzị́ ũkpómgboroto rĩ nga agá. Ndre ágọ́bị́ Mị̃sị́rị̃ rú la ꞌbá Ĩbũrãníyã rú ĩꞌdi ꞌbã sụ́rụ́ ru la co agá.
11 Moisés cresceu. Um dia em que saíra por acaso para ir ter com os seus irmãos, foi testemunha de seus duros trabalhos, e viu um egípcio ferindo um hebreu dentre seus irmãos.
12 Mụ́sã undré ãngũ trộkị́lịrị, ndre ꞌbá ãzí ĩꞌdi ndrelépi la ꞌdáyụ, ꞌdị dó ágọ́bị́ Mị̃sị́rị̃ rú ꞌdã rá ãzíla zị̃ dó ĩꞌdi cínákí agá.
12 Moisés, voltando-se para um e outro lado e vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e ocultou-o na areia.
13 Drụ̃sị̃ íni Mụ́sã ꞌbã mụjó ꞌbá ĩꞌdidrị̂ kí andréjó rĩ gá, ịsụ́ ãgọbị ị̃rị̃ Ĩbũrãníyã rú la kí ru co agá. Mụ́sã zị ágọ́bị́ ãzí rĩ idélépi ũnzí rĩ ꞌi, “Mi ꞌbá mî ádrị́pị rú rĩ co íni ãꞌdu ị́jọ́ sĩ yã?”
13 Saindo de novo no dia seguinte, viu dois hebreus que estavam brigando. E disse ao culpado: "Por que feres o teu companheiro?"
14 Ágọ́bị̂ umvi, “Ãꞌdi ꞌbã mi ãmaní úpí ru ãzíla ꞌbá ị́jọ́ lịlẹ́pi rĩ rú nĩ yã? Ílẽ áma ꞌdịlé cécé míní ágọ́bị́ Mị̃sị́rị̃ rú ꞌdã ꞌdịlé rĩ áni yã?” Mụ́sã acá dó ụ̃rị̃ sĩ ãzíla ũrã dó, “ꞌBá pírí nị̃ kí dó ị́jọ́ mání idélé rĩ ꞌbo.”
14 Mas o homem respondeu-lhe: "Quem te constituiu chefe e juiz sobre nós? Queres, por ventura, matar-me como mataste o egípcio?" Moisés teve medo e pensou: "Certamente a coisa já é conhecida."
15 Fãráwũ la mụ ị́jọ́ ꞌdĩ arelé ꞌbo, ụ̃ꞌbị̃ tí Mụ́sã ndrụ̃lé sĩ ĩꞌdi ꞌdịjó rá, wó Mụ́sã apá Fãráwũ rụ́ ꞌdãá rĩ sĩ rá sĩ mụjó uꞌájó Mị̃dị́yánị̃ gá. Mụ́sã la mụ calé Mị̃dị́yánị̃ gá ꞌbo, ri vũ gá kídí tị gá.
15 O faraó, sabendo do ocorrido, procurou matar Moisés, mas este fugiu para longe do faraó. Retirou-se para a terra de Madiã, e sentou-se junto de um poço.
16 Ụ́ꞌdụ́ ãlu, átáló Mị̃dị́yánị̃ gá rĩ ꞌbã izonzi ázị̂rị̃ ꞌdĩ amụ́ kí ị̃yị́ ukolé ãkójó ãnãkpá ꞌbaní ị̃yị́ fẽjó rĩ kí agá sĩ ị̃yị́ fẽjó ãnãkpá átẹ́pị̃ drị̂ ꞌbanî.
16 Ora, as sete filhas do sacerdote de Madiã vieram tirar água do poço e encher as gamelas para dar de beber às ovelhas de seu pai.
17 ꞌBá ãzí ãnãkpá tãmbalépi la amụ́ kí átáló Mị̃dị́yánị̃ gá rĩ ꞌbã izonzi kí drolé rá, wó Mụ́sã angá ụrụgá sĩ kí pajó ꞌbá ꞌda kí drị́ gá, ãzíla ko kí ãzã ị̃yị́ fẽjó ãnãkpá ꞌbanî.
17 Sobrevindo então alguns pastores, as expulsavam. Moisés, porém, tomou sua defesa e deu de beber ao seu rebanho.
18 Izonzị ꞌdĩ kí mụ gõlé lị́cọ́ gá ĩꞌbã átẹ́pị Rụ̃wẹ́lị̃ rụ̂lé ꞌbo, Átẹ́pị̃ zị kí, “Ĩmi ãgõ ãndrũ lị́cọ́ gá údu ãꞌdu ị́jọ́ sĩ yã?”
18 E, voltando elas para junto de Raguel, seu pai, este disse-lhes: "Por que voltais hoje tão cedo?"
19 Umvi kí, “ꞌBá ãzí Mị̃sị́rị̃ rú la pa ãma ꞌbá ãnãkpá ucélépi rĩ kí drị́ gá rá. Átã uko vâ ãmaní ị̃yị́ fẽlé ãnãkpá ꞌbaní nĩ.”
19 Elas responderam: "Um egípcio nos protegeu contra alguns pastores e, além disso, tirou água ele mesmo e deu de beber aos animais".
20 Rụ̃wẹ́lị̃ zị kí, “Ágọ́bị̂ dó íngãá yã? Ĩmi aꞌbe dó ĩꞌdi lé ãꞌdu ị́jọ́ sĩ? Ĩmi umve ĩꞌdi ãkónã nalé ãma abe.”
20 "Onde está ele? perguntou às suas filhas. Porque o deixastes partir? Chamai-o para que coma alguma coisa".
21 Mụ́sã ãꞌị̃ uꞌálé Rụ̃wẹ́lị̃ be rá ãzíla Rụ̃wẹ́lị̃ fẽ dó ĩꞌdi ꞌbã ị̃zẹ́pị Zĩpórã ꞌi Mụ́sã ní ũkú ru.
21 Moisés aceitou ficar em casa desse homem, o qual lhe deu por mulher sua filha Séfora.
22 Zĩpórã tị ĩꞌdiní ngọ́tị́ ágọ́bị́, ãzíla Mụ́sã ꞌda dó rụ́ la Gị́rị́sị̃mụ̃ ꞌi, jọ “Má acá dó ãmị́yọ́ŋá ru ꞌbá ãzí ꞌbã ãngũ gá.”
22 Ela teve um filho, que Moisés chamou de Gérson, "porque, disse ele, sou apenas um hóspede em terra estrangeira".
23 Sáwã ãzo vúlé gá, úpí Mị̃sị́rị̃ gá rĩ drã dó rá. ꞌBá Ịsịrayị́lị̃ rú rĩ ri kí drị̃cịlé ĩꞌbã kí adrujó ãtíꞌbó rĩ sĩ. Awá kí sĩ ãzãkoma aꞌị́jó ãzíla áwáŋá ĩꞌbadrị̂ ca kpere Ãdróŋá rụ́ rá.
23 Muito tempo depois morreu o rei do Egito. Os israelitas, que gemiam ainda sob o peso da servidão, clamaram, e, do fundo de sua escravidão, subiu o seu clamor até Deus.
24 Ãdróŋá are ĩꞌbã ãzá taŋá rá ãzíla ũrã ị́jọ́ tị icítáŋá ándrá ĩꞌdidrị́ Ịbụrahị́mụ̃ be, Ĩsákã ãzíla Yãkóꞌbõ be rĩ ꞌbã ị́jọ́ rá.
24 Deus ouviu seus gemidos e lembrou-se de sua aliança com Abraão, Isaac e Jacó.
25 Ãdróŋá ndre dó ãngũ ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ rú rĩ ꞌba rụ́ ãzíla así dó sĩ kí ị́jọ́ sĩ rá.
25 Olhou para os israelitas e reconheceu-os.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.