Êxodo 21
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs VC
1 “Ãzị́táŋá ꞌdĩ kí míní mụlé lũlé ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ꞌbaní rĩ kî:
1 "Estas são as leis que exporás {aos israelitas}:
2 “Ídrĩ ꞌbá mî sụ́rụ́ ru Ĩbũrãníyã rú la ĩgbã ãtíꞌbó ru, lẽ ꞌbã nga ãzị́ míní ílí ázíyá, ílí ázị̂rị̃ rĩ sĩ ítrũ ĩꞌdi rá ími ũfẽŋâ kóru.
2 quando comprares um escravo hebreu, ele servirá seis anos; no sétimo sairá livre, sem pagar nada.
3 Drĩ ándrá amụ́ áꞌdụ̂sĩ lẽ ꞌbã mụ drị̃lẹ́ mgbọ sĩ áꞌdụ̂sĩ, wó drĩ ándrá adru ũkû trũ lẽ ꞌbã mụ kí ũkû be.
3 Se entrou sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, sua mulher partirá com ele.
4 Ĩꞌdi ꞌbã ãmbógô drĩ ĩꞌdiní ũkú fẽ nĩ drĩ ãtíꞌbô ní anzị kí tị rá, ála ágọ́bị̂ trũ rá, wó ũkû kí anzị abe ace ãmbógó ĩꞌdidrị̂ ãni.
4 Mas, se foi o seu senhor que lhe deu uma mulher, e esta deu à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão propriedade do senhor, e ele partirá sozinho.
5 “Wó ãtíꞌbô drĩ jọ la, ‘Álẽ mâ ãmbógô ꞌi, mâ ũkû kí anzị abe rá ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ álẽ áma trũlé ku.’
5 Porém, se o escravo disser: 'Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos; não quero ser alforriado',
6 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ãmbógó ĩꞌdidrị̂ la dó ĩꞌdi agụ ãngũ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ gá. Ála dó ĩꞌdi agụ kẹ̃jị́tị jó Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ drị̂ gá jõku ị́dị́ŋá kẹ̃jị́tị drị̂ gá, sĩ bị́lẹ́ la lũjó ũꞌbí kí drị̃lẹ́ gá. ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ãtíꞌbô la dó ace ãmbógô ꞌbã pálé gá jãꞌdâ.
6 seu senhor o levará então diante de Deus e o fará aproximar-se do batente ou da ombreira da porta, e furar-lhe-á a orelha com uma sovela; desta sorte o escravo estará para sempre a seu serviço.
7 “Ágọ́bị́ ãzí drĩ ĩꞌdi ꞌbã ị̃zẹ́pị̃ ị̃tụ̃ndã ãtíꞌbó ru, útrũ ĩꞌdi cécé ágọ́bị́ ãtíꞌbó ru rĩ drị̂ áni ku.
7 Se um homem tiver vendido sua filha para ser escrava, ela não sairá em liberdade nas mesmas condições que o escravo.
8 Ãmbógó ĩzóŋá ꞌdĩ ĩgbãlépi ãtíꞌbó ru rĩ drĩ ĩꞌdi lẽ ĩꞌdiní ũkú ru, wó ĩzóŋá ꞌdĩ drĩ ãyĩkõ fẽ ĩꞌdiní ku, ꞌbã ị̃tụ̃ndã ĩꞌdi átẹ́pị̃ ní vúlé. Lẽ ꞌbã ị̃tụ̃ndã ĩꞌdi drị̃ gá ꞌbá ãzí ãmị́yọ́ŋá ru la ní ku ãꞌdusĩku drĩ ĩꞌdi ị̃tụ̃ndã rá ífí la mba ị́jọ́ ĩꞌbaní itúlé rĩ tã ku.
8 Se desagradar ao seu senhor, que a havia destinado para si, ele a fará resgatar; mas não poderá vendê-la a estrangeiros depois de lhe ter sido infiel.
9 Wó ãmbógó ĩzóŋá ãtíꞌbó ru rĩ drị̂ drĩ kí ị́jọ́ itú ĩzóŋâ be sĩ ĩꞌdi ĩgbãjó ngọ́pị̃ nî, lẽ ꞌbã ꞌbã dó ĩꞌdi ãtíꞌbó ru ku be la rá la ĩꞌdi ꞌbã ị̃zẹ́pị rú.
9 Se a destinar ao seu filho, tratá-la-á segundo o direito das filhas.
10 “Ágọ́bị́ ũkú ãtíꞌbó ru rĩ ĩgbãlépi rĩ drĩ ĩꞌdi ꞌbã ũkú ãzí aꞌdụ́, lẽ ꞌbã nde ĩꞌdi ãko ĩꞌdidrị́ ãkónã rú, bõngó ru, ãzíla adrujó ágọ́bị́ kí ũkú be rĩ kî sĩ ku.
10 Se tomar outra mulher, não diminuirá nada à primeira, quanto à alimentação, aos vestidos e ao direito conjugal.
11 Drĩ ĩcẽ ị́jọ́ na ꞌdĩ kí idéŋá sĩ ĩꞌdiní rá, útrũ ũkú ꞌdĩ rá, ꞌbá ãzí ꞌbã ũfẽ séndẽ sĩ ĩꞌdi unzejó ku.
11 Se lhe recusar uma destas três coisas, ela poderá partir livre, gratuitamente, sem pagar nada."
12 “ꞌBá ꞌbá ãzí colépi ãzíla ĩꞌdi ꞌdịlépi káyĩ rĩ lẽ úꞌdị ĩꞌdi rá.
12 "Aquele que ferir mortalmente um homem, será morto.
13 Wó drĩ adru drị̃lẹ́ ũnzĩ Ãdróŋá ꞌbã ajílé sĩ ĩꞌdi fẽjó drãjó ĩꞌdidrị́ gá nĩ la yã áni, ma ãngũ ĩꞌdiní sĩ apájó ru zị̃jó rĩ iꞌda rá.
13 Porém, se nada premeditou, e Deus o fez cair em suas mãos, eu lhe fixarei um lugar onde possa refugiar-se.
14 Wó ꞌbá ãzí drĩ ꞌbá ꞌdị círí ru, drĩ sĩ apá ru zị̃lé ãlĩtárĩ mádrị̂ gá, lẽ ásé ĩꞌdi dịlé rá.
14 Mas, se alguém, por maldade, armar ciladas para matar o seu próximo, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para matá-lo.
15 “ꞌBá átẹ́pị̃ kí colépi ãndrẽ be rĩ, lẽ úꞌdị ĩꞌdi rá.
15 Aquele que ferir seu pai ou sua mãe, será morto.
16 “ꞌBá ꞌbá kí ụrụlépi ũkpõ sĩ sĩ kí ị̃tụ̃ndãjó jõku kí tãmbajó ĩꞌdiní ãtíꞌbó ru rĩ lẽ úꞌdị ĩꞌdi rá.
16 Aquele que furtar um homem, e o tiver vendido, ou se este for encontrado em suas mãos, será morto.
17 “ꞌBá átẹ́pị̃ kí uꞌdálépi ãndrẽ be rĩ, lẽ úꞌdị ĩꞌdi rá.
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe, será punido de morte.
18 “ꞌBá ãzí drĩ kí ru co kí drĩdríŋĩ gá údrĩ dó sĩ ãzí rĩ dị írã sĩ jõku bụ́nị́yã sĩ wó drĩ drã ku ãzíla drĩ ru la vụ̃rụ́ mgbọ́lọ́ sị́,
18 Quando, em uma contenda entre dois homens, um dos dois ferir o outro com uma pedra ou com o punho, sem matá-lo, mas o obrigar a ficar de cama,
19 ꞌbá dịlé rĩ drĩ ru imbá acị́lé túré sĩ ĩꞌdi ꞌbã pá sĩ, ꞌbá ĩꞌdi dịlépi rĩ ní úfẽ drị̃rịma ku be la rá la ĩꞌdi ágọ́bị́ dịlé ꞌdã tãmba kpere ĩꞌdi ꞌbã adrí agá múké-múké rá ká. ꞌBã ũfẽ ụ́ꞌdụ́ ágọ́bị́ dịlé rĩ ꞌbã izalé sĩ uꞌájó vũ gâsĩ rĩ kí rá.
19 aquele que feriu não será punido, se o outro se levantar e puder passear fora com seu bastão. Mas indenizá-lo-á pelo tempo que perdeu e os remédios que gastou.
20 “Bá ãzí drĩ ĩꞌdi ꞌbã ãtíꞌbó ágọ́bị́ ru jõku ũkú ru rĩ gbã ĩꞌdidrị́ sĩ káyĩ rá, lẽ ꞌbã ịsụ́ drị̃rịma rá,
20 Se um homem ferir seu escravo ou sua escrava com um bastão, de modo que ele morra sob sua mão, será punido.
21 wó ãtíꞌbô drĩ drã ku drĩ ru imbá ụ́ꞌdụ́ ãlu jõku ụ́ꞌdụ́ ị̃rị̃ vúlé gá rá, ĩꞌdi ꞌbã adrujó ãmbógô ꞌbã ãko rĩ sĩ úca dó sĩ ãmbógô ní drị̃rịma fẽlé ku.
21 Se o escravo, porém, sobreviver um dia ou dois, não será punido, porque ele é propriedade do seu senhor.
22 “Ãgọbị ãzí drĩ kí ru co, drĩ kí ũkú ꞌa trũ la sị̃ sĩ ngọ́tị̂ ní ãfũjó rá, wó ãko ãzí drĩ ũkû idé ũnzí ku, ꞌbá ị́jọ́ ꞌdĩ idélépi rĩ ꞌbã ũfẽ kí ãko ágô jõku kẹ́sị̃ ꞌbã lịlẹ́ kí drị̃ gá rĩ rá.
22 Se homens brigarem, e acontecer que venham a ferir uma mulher grávida, e esta der à luz sem nenhum dano, eles serão passíveis de uma indenização imposta pelo marido da mulher, e que pagarão diante dos juízes.
23 Wó údrĩ ĩꞌdi ĩpẽŋã trẹ̃yị́ drĩ sĩ drã rá, ídri ꞌbã ụfụ kí drị̃ ídri be,
23 Mas, se houver outros danos, urge dar vida por vida,
24 mịfị́ ꞌbã ụfụ kí drị̃ mịfị́ be, sị́ ꞌbã ụfụ kí drị̃ sị́ be, drị́ ꞌbã ụfụ kí drị̃ drị́ be, pá ꞌbã ụfụ kí drị̃ pá be,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 ívéŋá ꞌbã ụfụ kí drị̃ ívéŋá be, ãkõzá ꞌbã ụfụ kí drị̃ ãkõzá be, kụ̃ŋá ꞌbã ụfụ kí drị̃ kụ̃ŋá be.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 “ꞌBá ãzí drĩ ĩꞌdi ꞌbã ãtíꞌbó ágọ́bị́ ru jõku ũkú ru rĩ ꞌbã mịfị́ gbã rá mịfị́ la drĩ sĩ ru iza rá, lẽ ꞌbã aꞌbe ĩꞌdi mụlé drị̃lẹ́ mgbọ rú sĩ ãtíꞌbó ꞌdã ꞌbã mịfị́ ũfẽjó.
26 Se um homem, ferindo seu escravo ou sua escrava, atinge-lhe o olho e o faz perdê-lo, deixá-lo-á ir livre em compensação de seu olho.
27 Drĩ sị́ ãtíꞌbó ágọ́bị́ ru jõku ũkú ru rĩ drị̂ adị́ rá, lẽ ꞌbã aꞌbe ĩꞌdi mụlé drị̃lẹ́ mgbọ rú sĩ ãtíꞌbó ꞌdã ꞌbã sị́ ũfẽjó.
27 E, se lhe deitar fora um dente, deixá-lo-á ir livre em compensação do dente.
28 “Mọ́nị̃gọ́ drĩ ágọ́bị́ jõku ũkú ãzí fụ káyĩ, lẽ úꞌbé ĩꞌdi írã sĩ káyĩ ꞌbá ãzí ꞌbã na ĩzá la ku. Wó ícó tị́ ꞌdị́pị rụlé ị́jọ́ ꞌbá drãlépi rĩ drị̂ sĩ ku.
28 Se um boi ferir mortalmente um homem ou uma mulher com as pontas dos chifres, será apedrejado e não se comerá a sua carne; mas o dono do boi não será punido.
29 Drĩ adru tị́ ũmbá ꞌbá fụlépi fụ̃fụ̃ la, újọ jõ ị́jọ́ la ꞌdị́pị ní tí gĩ jõ ĩꞌdi ku wó drĩ ágọ́bị́ jõku ũkú ãzí fụ káyĩ rá, úꞌbé ĩꞌdi írã sĩ ãzíla lẽ úꞌdị vâ ꞌdị́pị̃ rá.
29 Porém, se o boi era já acostumado a dar chifradas, e o dono, tendo sido avisado, não o vigiou, o boi será apedrejado, se matar um homem ou uma mulher, e seu dono também morrerá.
30 Wó údrĩ ãko ãzí ũfẽ rú la lị ĩꞌdi drị̃ gá sĩ ru unzejó, ꞌbã ũfẽ ãko lịlẹ́ ĩꞌdi drị̃ gá rĩ rá.
30 Se, para resgatar sua vida, lhe for imposta uma quitação, ele deverá dar todo o preço que lhe tiver sido imposto.
31 Mọ́nị̃gộ drĩ vâ ꞌdị́pị̃ ꞌbã ngọ́pị jõku ị̃zẹ́pị̃ fụ, ála vâ ãzị́táŋá ãlu ꞌdã ꞌbã vúŋá ꞌbã kí drị̃ gá.
31 Se o boi ferir um filho ou uma filha, aplicar-se-á a mesma lei.
32 Mọ́nị̃gộ drĩ ãtíꞌbó ágọ́bị́ ru jõku ũkú ru ãmbógó ãzí ãni la fụ, tị́ ꞌdị́pị ꞌbã ũfẽ ãmbógó ãtíꞌbó ꞌdã drị̂ séndẽ ífí-ífí sílĩvã kãlị́ na sĩ ãzíla úꞌbé mọ́nị̃gọ́ ꞌdã írã sĩ rá.
32 Mas, se ferir um escravo ou uma escrava, pagar-se-á ao seu senhor trinta siclos de prata, e o boi será apedrejado.
33 “ꞌBá ãzí drĩ ꞌbụ́ ga drĩ tị la uꞌbé ku jõku drĩ ꞌbụ́ ꞌbá ãzí ꞌbã galé la tị nzị̃ mgbọ ãnãkpá ãzí drĩ aꞌdé ala gá,
33 Se alguém deixar uma cisterna aberta ou cavar uma sem cobri-la, e nela cair um boi ou um jumento, o proprietário da cisterna pagará uma indenização:
34 ꞌbụ́ ꞌdị́pị ꞌbã ũfẽ ãnãkpá drãlépi rĩ ꞌbã ꞌdị́pị ꞌi séndẽ sĩ ãzíla ãnãkpá drãlépi rĩ la dó ace ꞌbụ́ ꞌdị́pị ãni.
34 reembolsará em dinheiro o proprietário do animal morto, e este será seu.
35 “ꞌBá ãzí ꞌbã mọ́nị̃gọ́ drĩ ꞌbá ãzí ãni la fụ káyĩ, lẽ îtụ̃ndã mọ́nị̃gọ́ ídri rĩ rá ꞌbã awa kí séndẽ la kí trũ-trũ ãzíla ꞌbã awa kí vâ ĩzá mọ́nị̃gọ́ drãlépi rá rĩ drị̂ trũ-trũ.
35 Se o boi de alguém der uma chifrada no boi de um outro, e este vier a morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor: repartirão igualmente o boi morto.
36 Wó údrĩ ándrá nị̃ la mọ́nị̃gọ́ ꞌdĩ ũmbá ru ĩꞌdi mọ́nị̃gọ́ kí fụfụ̃, wó ꞌdị́pị̃ drĩ ĩꞌdi gĩ ku, lẽ ꞌbã ũfẽ mọ́nị̃gọ́ drãlépi rá rĩ mọ́nị̃gọ́ sĩ. Mọ́nị̃gọ́ drãlépi rá rĩ dó ace mọ́nị̃gọ́ tá ĩꞌdi fụlépi rĩ ꞌbã ꞌdị́pị ãni.
36 Mas, se o boi era já acostumado a dar chifradas, seu dono, que não o vigiou, pagará boi por boi, e receberá o animal morto."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.