Êxodo 21

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Ãzị́táŋá ꞌdĩ kí míní mụlé lũlé ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ꞌbaní rĩ kî:
1 Estes são os estatutos que lhes proporás:
2 “Ídrĩ ꞌbá mî sụ́rụ́ ru Ĩbũrãníyã rú la ĩgbã ãtíꞌbó ru, lẽ ꞌbã nga ãzị́ míní ílí ázíyá, ílí ázị̂rị̃ rĩ sĩ ítrũ ĩꞌdi rá ími ũfẽŋâ kóru.
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas, ao sétimo, sairá forro, de graça.
3 Drĩ ándrá amụ́ áꞌdụ̂sĩ lẽ ꞌbã mụ drị̃lẹ́ mgbọ sĩ áꞌdụ̂sĩ, wó drĩ ándrá adru ũkû trũ lẽ ꞌbã mụ kí ũkû be.
3 Se entrou só com o seu corpo, só com o seu corpo sairá; se ele era homem casado, sairá sua mulher com ele.
4 Ĩꞌdi ꞌbã ãmbógô drĩ ĩꞌdiní ũkú fẽ nĩ drĩ ãtíꞌbô ní anzị kí tị rá, ála ágọ́bị̂ trũ rá, wó ũkû kí anzị abe ace ãmbógó ĩꞌdidrị̂ ãni.
4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher, e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e seus filhos serão de seu senhor, e ele sairá só com seu corpo.
5 “Wó ãtíꞌbô drĩ jọ la, ‘Álẽ mâ ãmbógô ꞌi, mâ ũkû kí anzị abe rá ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ álẽ áma trũlé ku.’
5 Mas, se aquele servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, e a minha mulher, e a meus filhos, não quero sair forro,
6 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ãmbógó ĩꞌdidrị̂ la dó ĩꞌdi agụ ãngũ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ gá. Ála dó ĩꞌdi agụ kẹ̃jị́tị jó Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ drị̂ gá jõku ị́dị́ŋá kẹ̃jị́tị drị̂ gá, sĩ bị́lẹ́ la lũjó ũꞌbí kí drị̃lẹ́ gá. ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ãtíꞌbô la dó ace ãmbógô ꞌbã pálé gá jãꞌdâ.
6 então, seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta, ou ao postigo, e seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e o servirá para sempre.
7 “Ágọ́bị́ ãzí drĩ ĩꞌdi ꞌbã ị̃zẹ́pị̃ ị̃tụ̃ndã ãtíꞌbó ru, útrũ ĩꞌdi cécé ágọ́bị́ ãtíꞌbó ru rĩ drị̂ áni ku.
7 E, se algum vender sua filha por serva, não sairá como saem os servos.
8 Ãmbógó ĩzóŋá ꞌdĩ ĩgbãlépi ãtíꞌbó ru rĩ drĩ ĩꞌdi lẽ ĩꞌdiní ũkú ru, wó ĩzóŋá ꞌdĩ drĩ ãyĩkõ fẽ ĩꞌdiní ku, ꞌbã ị̃tụ̃ndã ĩꞌdi átẹ́pị̃ ní vúlé. Lẽ ꞌbã ị̃tụ̃ndã ĩꞌdi drị̃ gá ꞌbá ãzí ãmị́yọ́ŋá ru la ní ku ãꞌdusĩku drĩ ĩꞌdi ị̃tụ̃ndã rá ífí la mba ị́jọ́ ĩꞌbaní itúlé rĩ tã ku.
8 Se desagradar aos olhos de seu senhor, e não se desposar com ela, fará que se resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, usando deslealmente com ela.
9 Wó ãmbógó ĩzóŋá ãtíꞌbó ru rĩ drị̂ drĩ kí ị́jọ́ itú ĩzóŋâ be sĩ ĩꞌdi ĩgbãjó ngọ́pị̃ nî, lẽ ꞌbã ꞌbã dó ĩꞌdi ãtíꞌbó ru ku be la rá la ĩꞌdi ꞌbã ị̃zẹ́pị rú.
9 Mas, se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito das filhas.
10 “Ágọ́bị́ ũkú ãtíꞌbó ru rĩ ĩgbãlépi rĩ drĩ ĩꞌdi ꞌbã ũkú ãzí aꞌdụ́, lẽ ꞌbã nde ĩꞌdi ãko ĩꞌdidrị́ ãkónã rú, bõngó ru, ãzíla adrujó ágọ́bị́ kí ũkú be rĩ kî sĩ ku.
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá o mantimento desta, nem a sua veste, nem a sua obrigação marital.
11 Drĩ ĩcẽ ị́jọ́ na ꞌdĩ kí idéŋá sĩ ĩꞌdiní rá, útrũ ũkú ꞌdĩ rá, ꞌbá ãzí ꞌbã ũfẽ séndẽ sĩ ĩꞌdi unzejó ku.
11 E, se lhe não fizer estas três coisas, sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 “ꞌBá ꞌbá ãzí colépi ãzíla ĩꞌdi ꞌdịlépi káyĩ rĩ lẽ úꞌdị ĩꞌdi rá.
12 Quem ferir alguém, que morra, ele também certamente morrerá;
13 Wó drĩ adru drị̃lẹ́ ũnzĩ Ãdróŋá ꞌbã ajílé sĩ ĩꞌdi fẽjó drãjó ĩꞌdidrị́ gá nĩ la yã áni, ma ãngũ ĩꞌdiní sĩ apájó ru zị̃jó rĩ iꞌda rá.
13 porém, se lhe não armou ciladas, mas Deus o fez encontrar nas suas mãos, ordenar-te-ei um lugar para onde ele fugirá.
14 Wó ꞌbá ãzí drĩ ꞌbá ꞌdị círí ru, drĩ sĩ apá ru zị̃lé ãlĩtárĩ mádrị̂ gá, lẽ ásé ĩꞌdi dịlé rá.
14 Mas, se alguém se ensoberbecer contra o seu próximo, matando-o com engano, tirá-lo-ás do meu altar para que morra.
15 “ꞌBá átẹ́pị̃ kí colépi ãndrẽ be rĩ, lẽ úꞌdị ĩꞌdi rá.
15 O que ferir a seu pai ou a sua mãe certamente morrerá.
16 “ꞌBá ꞌbá kí ụrụlépi ũkpõ sĩ sĩ kí ị̃tụ̃ndãjó jõku kí tãmbajó ĩꞌdiní ãtíꞌbó ru rĩ lẽ úꞌdị ĩꞌdi rá.
16 E quem furtar algum homem e o vender, ou for achado na sua mão, certamente morrerá.
17 “ꞌBá átẹ́pị̃ kí uꞌdálépi ãndrẽ be rĩ, lẽ úꞌdị ĩꞌdi rá.
17 E quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe certamente morrerá.
18 “ꞌBá ãzí drĩ kí ru co kí drĩdríŋĩ gá údrĩ dó sĩ ãzí rĩ dị írã sĩ jõku bụ́nị́yã sĩ wó drĩ drã ku ãzíla drĩ ru la vụ̃rụ́ mgbọ́lọ́ sị́,
18 E, se alguns homens pelejarem, ferindo um ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama;
19 ꞌbá dịlé rĩ drĩ ru imbá acị́lé túré sĩ ĩꞌdi ꞌbã pá sĩ, ꞌbá ĩꞌdi dịlépi rĩ ní úfẽ drị̃rịma ku be la rá la ĩꞌdi ágọ́bị́ dịlé ꞌdã tãmba kpere ĩꞌdi ꞌbã adrí agá múké-múké rá ká. ꞌBã ũfẽ ụ́ꞌdụ́ ágọ́bị́ dịlé rĩ ꞌbã izalé sĩ uꞌájó vũ gâsĩ rĩ kí rá.
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então, aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo que perdera e o fará curar totalmente.
20 “Bá ãzí drĩ ĩꞌdi ꞌbã ãtíꞌbó ágọ́bị́ ru jõku ũkú ru rĩ gbã ĩꞌdidrị́ sĩ káyĩ rá, lẽ ꞌbã ịsụ́ drị̃rịma rá,
20 Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com vara, e morrerem debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 wó ãtíꞌbô drĩ drã ku drĩ ru imbá ụ́ꞌdụ́ ãlu jõku ụ́ꞌdụ́ ị̃rị̃ vúlé gá rá, ĩꞌdi ꞌbã adrujó ãmbógô ꞌbã ãko rĩ sĩ úca dó sĩ ãmbógô ní drị̃rịma fẽlé ku.
21 porém, se ficarem vivos por um ou dois dias, não será castigado, porque é seu dinheiro.
22 “Ãgọbị ãzí drĩ kí ru co, drĩ kí ũkú ꞌa trũ la sị̃ sĩ ngọ́tị̂ ní ãfũjó rá, wó ãko ãzí drĩ ũkû idé ũnzí ku, ꞌbá ị́jọ́ ꞌdĩ idélépi rĩ ꞌbã ũfẽ kí ãko ágô jõku kẹ́sị̃ ꞌbã lịlẹ́ kí drị̃ gá rĩ rá.
22 Se alguns homens pelejarem, e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém se não houver morte, certamente aquele que feriu será multado conforme o que lhe impuser o marido da mulher e pagará diante dos juízes.
23 Wó údrĩ ĩꞌdi ĩpẽŋã trẹ̃yị́ drĩ sĩ drã rá, ídri ꞌbã ụfụ kí drị̃ ídri be,
23 Mas, se houver morte, então, darás vida por vida,
24 mịfị́ ꞌbã ụfụ kí drị̃ mịfị́ be, sị́ ꞌbã ụfụ kí drị̃ sị́ be, drị́ ꞌbã ụfụ kí drị̃ drị́ be, pá ꞌbã ụfụ kí drị̃ pá be,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 ívéŋá ꞌbã ụfụ kí drị̃ ívéŋá be, ãkõzá ꞌbã ụfụ kí drị̃ ãkõzá be, kụ̃ŋá ꞌbã ụfụ kí drị̃ kụ̃ŋá be.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 “ꞌBá ãzí drĩ ĩꞌdi ꞌbã ãtíꞌbó ágọ́bị́ ru jõku ũkú ru rĩ ꞌbã mịfị́ gbã rá mịfị́ la drĩ sĩ ru iza rá, lẽ ꞌbã aꞌbe ĩꞌdi mụlé drị̃lẹ́ mgbọ rú sĩ ãtíꞌbó ꞌdã ꞌbã mịfị́ ũfẽjó.
26 E, quando alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o danificar, o deixará ir forro pelo seu olho.
27 Drĩ sị́ ãtíꞌbó ágọ́bị́ ru jõku ũkú ru rĩ drị̂ adị́ rá, lẽ ꞌbã aꞌbe ĩꞌdi mụlé drị̃lẹ́ mgbọ rú sĩ ãtíꞌbó ꞌdã ꞌbã sị́ ũfẽjó.
27 E, se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, o deixará ir forro pelo seu dente.
28 “Mọ́nị̃gọ́ drĩ ágọ́bị́ jõku ũkú ãzí fụ káyĩ, lẽ úꞌbé ĩꞌdi írã sĩ káyĩ ꞌbá ãzí ꞌbã na ĩzá la ku. Wó ícó tị́ ꞌdị́pị rụlé ị́jọ́ ꞌbá drãlépi rĩ drị̂ sĩ ku.
28 E, se algum boi escornar homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado certamente, e a sua carne se não comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Drĩ adru tị́ ũmbá ꞌbá fụlépi fụ̃fụ̃ la, újọ jõ ị́jọ́ la ꞌdị́pị ní tí gĩ jõ ĩꞌdi ku wó drĩ ágọ́bị́ jõku ũkú ãzí fụ káyĩ rá, úꞌbé ĩꞌdi írã sĩ ãzíla lẽ úꞌdị vâ ꞌdị́pị̃ rá.
29 Mas, se o boi dantes era escornador, e o seu dono foi conhecedor disso e não o guardou, matando homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também o seu dono morrerá.
30 Wó údrĩ ãko ãzí ũfẽ rú la lị ĩꞌdi drị̃ gá sĩ ru unzejó, ꞌbã ũfẽ ãko lịlẹ́ ĩꞌdi drị̃ gá rĩ rá.
30 Se lhe for imposto resgate, então, dará como resgate da sua vida tudo quanto lhe for imposto,
31 Mọ́nị̃gộ drĩ vâ ꞌdị́pị̃ ꞌbã ngọ́pị jõku ị̃zẹ́pị̃ fụ, ála vâ ãzị́táŋá ãlu ꞌdã ꞌbã vúŋá ꞌbã kí drị̃ gá.
31 quer tenha escornado um filho, quer tenha escornado uma filha; conforme a este estatuto lhe será feito.
32 Mọ́nị̃gộ drĩ ãtíꞌbó ágọ́bị́ ru jõku ũkú ru ãmbógó ãzí ãni la fụ, tị́ ꞌdị́pị ꞌbã ũfẽ ãmbógó ãtíꞌbó ꞌdã drị̂ séndẽ ífí-ífí sílĩvã kãlị́ na sĩ ãzíla úꞌbé mọ́nị̃gọ́ ꞌdã írã sĩ rá.
32 Se o boi escornar um servo, ou uma serva, dar-se-ão trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 “ꞌBá ãzí drĩ ꞌbụ́ ga drĩ tị la uꞌbé ku jõku drĩ ꞌbụ́ ꞌbá ãzí ꞌbã galé la tị nzị̃ mgbọ ãnãkpá ãzí drĩ aꞌdé ala gá,
33 Se alguém abrir uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou jumento,
34 ꞌbụ́ ꞌdị́pị ꞌbã ũfẽ ãnãkpá drãlépi rĩ ꞌbã ꞌdị́pị ꞌi séndẽ sĩ ãzíla ãnãkpá drãlépi rĩ la dó ace ꞌbụ́ ꞌdị́pị ãni.
34 o dono da cova o pagará, ao seu dono o dinheiro restituirá; mas o morto será seu.
35 “ꞌBá ãzí ꞌbã mọ́nị̃gọ́ drĩ ꞌbá ãzí ãni la fụ káyĩ, lẽ îtụ̃ndã mọ́nị̃gọ́ ídri rĩ rá ꞌbã awa kí séndẽ la kí trũ-trũ ãzíla ꞌbã awa kí vâ ĩzá mọ́nị̃gọ́ drãlépi rá rĩ drị̂ trũ-trũ.
35 Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então, se venderá o boi vivo, e o dinheiro dele se repartirá igualmente, e também o morto se repartirá igualmente.
36 Wó údrĩ ándrá nị̃ la mọ́nị̃gọ́ ꞌdĩ ũmbá ru ĩꞌdi mọ́nị̃gọ́ kí fụfụ̃, wó ꞌdị́pị̃ drĩ ĩꞌdi gĩ ku, lẽ ꞌbã ũfẽ mọ́nị̃gọ́ drãlépi rá rĩ mọ́nị̃gọ́ sĩ. Mọ́nị̃gọ́ drãlépi rá rĩ dó ace mọ́nị̃gọ́ tá ĩꞌdi fụlépi rĩ ꞌbã ꞌdị́pị ãni.
36 Mas, se foi notório que aquele boi dantes era escornador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi; porém o morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.