Êxodo 21
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NTLH
1 “Ãzị́táŋá ꞌdĩ kí míní mụlé lũlé ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ꞌbaní rĩ kî:
1 Deus ordenou a Moisés que desse aos israelitas estas leis :
2 “Ídrĩ ꞌbá mî sụ́rụ́ ru Ĩbũrãníyã rú la ĩgbã ãtíꞌbó ru, lẽ ꞌbã nga ãzị́ míní ílí ázíyá, ílí ázị̂rị̃ rĩ sĩ ítrũ ĩꞌdi rá ími ũfẽŋâ kóru.
2 — Se você comprar um escravo israelita, ele deverá trabalhar seis anos para você. Mas no sétimo ano ele ficará livre, sem ter de pagar nada.
3 Drĩ ándrá amụ́ áꞌdụ̂sĩ lẽ ꞌbã mụ drị̃lẹ́ mgbọ sĩ áꞌdụ̂sĩ, wó drĩ ándrá adru ũkû trũ lẽ ꞌbã mụ kí ũkû be.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, não levará a mulher quando for embora. Mas, se era casado, então poderá levar a mulher.
4 Ĩꞌdi ꞌbã ãmbógô drĩ ĩꞌdiní ũkú fẽ nĩ drĩ ãtíꞌbô ní anzị kí tị rá, ála ágọ́bị̂ trũ rá, wó ũkû kí anzị abe ace ãmbógó ĩꞌdidrị̂ ãni.
4 Se o dono do escravo lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e os filhos serão do dono, e o escravo irá embora sozinho.
5 “Wó ãtíꞌbô drĩ jọ la, ‘Álẽ mâ ãmbógô ꞌi, mâ ũkû kí anzị abe rá ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ álẽ áma trũlé ku.’
5 Se o escravo disser que ama a sua mulher, os seus filhos e o seu dono e não quiser ser posto em liberdade,
6 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ãmbógó ĩꞌdidrị̂ la dó ĩꞌdi agụ ãngũ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ gá. Ála dó ĩꞌdi agụ kẹ̃jị́tị jó Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ drị̂ gá jõku ị́dị́ŋá kẹ̃jị́tị drị̂ gá, sĩ bị́lẹ́ la lũjó ũꞌbí kí drị̃lẹ́ gá. ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ãtíꞌbô la dó ace ãmbógô ꞌbã pálé gá jãꞌdâ.
6 então o dono o levará ao lugar de adoração. Ali ele o encostará na porta ou no batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Então ele será seu escravo por toda a vida.
7 “Ágọ́bị́ ãzí drĩ ĩꞌdi ꞌbã ị̃zẹ́pị̃ ị̃tụ̃ndã ãtíꞌbó ru, útrũ ĩꞌdi cécé ágọ́bị́ ãtíꞌbó ru rĩ drị̂ áni ku.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, ela não ficará livre como ficam os escravos do sexo masculino.
8 Ãmbógó ĩzóŋá ꞌdĩ ĩgbãlépi ãtíꞌbó ru rĩ drĩ ĩꞌdi lẽ ĩꞌdiní ũkú ru, wó ĩzóŋá ꞌdĩ drĩ ãyĩkõ fẽ ĩꞌdiní ku, ꞌbã ị̃tụ̃ndã ĩꞌdi átẹ́pị̃ ní vúlé. Lẽ ꞌbã ị̃tụ̃ndã ĩꞌdi drị̃ gá ꞌbá ãzí ãmị́yọ́ŋá ru la ní ku ãꞌdusĩku drĩ ĩꞌdi ị̃tụ̃ndã rá ífí la mba ị́jọ́ ĩꞌbaní itúlé rĩ tã ku.
8 Se um homem a comprar e disser que quer casar com ela, mas depois não gostar dela, ele terá de vendê-la novamente ao pai dela. O seu dono não poderá vendê-la a estrangeiros, pois ele não agiu direito com ela.
9 Wó ãmbógó ĩzóŋá ãtíꞌbó ru rĩ drị̂ drĩ kí ị́jọ́ itú ĩzóŋâ be sĩ ĩꞌdi ĩgbãjó ngọ́pị̃ nî, lẽ ꞌbã ꞌbã dó ĩꞌdi ãtíꞌbó ru ku be la rá la ĩꞌdi ꞌbã ị̃zẹ́pị rú.
9 Se alguém comprar uma escrava para fazê-la casar com seu filho, deverá tratá-la como se fosse sua filha.
10 “Ágọ́bị́ ũkú ãtíꞌbó ru rĩ ĩgbãlépi rĩ drĩ ĩꞌdi ꞌbã ũkú ãzí aꞌdụ́, lẽ ꞌbã nde ĩꞌdi ãko ĩꞌdidrị́ ãkónã rú, bõngó ru, ãzíla adrujó ágọ́bị́ kí ũkú be rĩ kî sĩ ku.
10 Se um homem casar com uma segunda mulher, deverá continuar a dar à primeira a mesma quantidade de alimentos e de roupas e os mesmos direitos que ela possuía antes.
11 Drĩ ĩcẽ ị́jọ́ na ꞌdĩ kí idéŋá sĩ ĩꞌdiní rá, útrũ ũkú ꞌdĩ rá, ꞌbá ãzí ꞌbã ũfẽ séndẽ sĩ ĩꞌdi unzejó ku.
11 Se ele não cumprir essas três coisas, ela poderá sair livre, sem ter de pagar nada.
12 “ꞌBá ꞌbá ãzí colépi ãzíla ĩꞌdi ꞌdịlépi káyĩ rĩ lẽ úꞌdị ĩꞌdi rá.
12 — Deverá ser morto todo aquele que ferir uma pessoa de modo que ela morra.
13 Wó drĩ adru drị̃lẹ́ ũnzĩ Ãdróŋá ꞌbã ajílé sĩ ĩꞌdi fẽjó drãjó ĩꞌdidrị́ gá nĩ la yã áni, ma ãngũ ĩꞌdiní sĩ apájó ru zị̃jó rĩ iꞌda rá.
13 Porém, se foi apenas um acidente, não tendo havido intenção de matar, então aquele que matou deverá fugir para um lugar que eu escolherei e ali ele ficará livre.
14 Wó ꞌbá ãzí drĩ ꞌbá ꞌdị círí ru, drĩ sĩ apá ru zị̃lé ãlĩtárĩ mádrị̂ gá, lẽ ásé ĩꞌdi dịlé rá.
14 Mas, se um homem ficar com raiva e matar outro de propósito, deverá ser morto, ainda que ele tenha fugido para o meu altar a fim de se salvar.
15 “ꞌBá átẹ́pị̃ kí colépi ãndrẽ be rĩ, lẽ úꞌdị ĩꞌdi rá.
15 — Quem bater no pai ou na mãe será morto.
16 “ꞌBá ꞌbá kí ụrụlépi ũkpõ sĩ sĩ kí ị̃tụ̃ndãjó jõku kí tãmbajó ĩꞌdiní ãtíꞌbó ru rĩ lẽ úꞌdị ĩꞌdi rá.
16 — Quem levar à força uma pessoa para vendê-la ou para ficar com ela como escrava será morto.
17 “ꞌBá átẹ́pị̃ kí uꞌdálépi ãndrẽ be rĩ, lẽ úꞌdị ĩꞌdi rá.
17 — Quem amaldiçoar o pai ou a mãe será morto.
18 “ꞌBá ãzí drĩ kí ru co kí drĩdríŋĩ gá údrĩ dó sĩ ãzí rĩ dị írã sĩ jõku bụ́nị́yã sĩ wó drĩ drã ku ãzíla drĩ ru la vụ̃rụ́ mgbọ́lọ́ sị́,
18 — Se durante uma briga um homem ferir o outro com uma pedra ou com um soco, ele não será castigado se aquele que foi ferido não morrer. Mas, se este ficar de cama,
19 ꞌbá dịlé rĩ drĩ ru imbá acị́lé túré sĩ ĩꞌdi ꞌbã pá sĩ, ꞌbá ĩꞌdi dịlépi rĩ ní úfẽ drị̃rịma ku be la rá la ĩꞌdi ágọ́bị́ dịlé ꞌdã tãmba kpere ĩꞌdi ꞌbã adrí agá múké-múké rá ká. ꞌBã ũfẽ ụ́ꞌdụ́ ágọ́bị́ dịlé rĩ ꞌbã izalé sĩ uꞌájó vũ gâsĩ rĩ kí rá.
19 e mais tarde se levantar, e começar a andar fora da casa com a ajuda de uma bengala, então aquele que o feriu terá de pagar o tempo que o outro perdeu e também as despesas do tratamento.
20 “Bá ãzí drĩ ĩꞌdi ꞌbã ãtíꞌbó ágọ́bị́ ru jõku ũkú ru rĩ gbã ĩꞌdidrị́ sĩ káyĩ rá, lẽ ꞌbã ịsụ́ drị̃rịma rá,
20 — ausente —
21 wó ãtíꞌbô drĩ drã ku drĩ ru imbá ụ́ꞌdụ́ ãlu jõku ụ́ꞌdụ́ ị̃rị̃ vúlé gá rá, ĩꞌdi ꞌbã adrujó ãmbógô ꞌbã ãko rĩ sĩ úca dó sĩ ãmbógô ní drị̃rịma fẽlé ku.
21 — ausente —
22 “Ãgọbị ãzí drĩ kí ru co, drĩ kí ũkú ꞌa trũ la sị̃ sĩ ngọ́tị̂ ní ãfũjó rá, wó ãko ãzí drĩ ũkû idé ũnzí ku, ꞌbá ị́jọ́ ꞌdĩ idélépi rĩ ꞌbã ũfẽ kí ãko ágô jõku kẹ́sị̃ ꞌbã lịlẹ́ kí drị̃ gá rĩ rá.
22 — Se alguns homens estiverem brigando e ferirem uma mulher grávida, e por causa disso ela perder a criança, mas sem maior prejuízo para a sua saúde, aquele que a feriu será obrigado a pagar o que o marido dela exigir, de acordo com o que os juízes decidirem.
23 Wó údrĩ ĩꞌdi ĩpẽŋã trẹ̃yị́ drĩ sĩ drã rá, ídri ꞌbã ụfụ kí drị̃ ídri be,
23 Mas, se a mulher for ferida gravemente, o castigo será vida por vida,
24 mịfị́ ꞌbã ụfụ kí drị̃ mịfị́ be, sị́ ꞌbã ụfụ kí drị̃ sị́ be, drị́ ꞌbã ụfụ kí drị̃ drị́ be, pá ꞌbã ụfụ kí drị̃ pá be,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 ívéŋá ꞌbã ụfụ kí drị̃ ívéŋá be, ãkõzá ꞌbã ụfụ kí drị̃ ãkõzá be, kụ̃ŋá ꞌbã ụfụ kí drị̃ kụ̃ŋá be.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, machucadura por machucadura.
26 “ꞌBá ãzí drĩ ĩꞌdi ꞌbã ãtíꞌbó ágọ́bị́ ru jõku ũkú ru rĩ ꞌbã mịfị́ gbã rá mịfị́ la drĩ sĩ ru iza rá, lẽ ꞌbã aꞌbe ĩꞌdi mụlé drị̃lẹ́ mgbọ rú sĩ ãtíꞌbó ꞌdã ꞌbã mịfị́ ũfẽjó.
26 — ausente —
27 Drĩ sị́ ãtíꞌbó ágọ́bị́ ru jõku ũkú ru rĩ drị̂ adị́ rá, lẽ ꞌbã aꞌbe ĩꞌdi mụlé drị̃lẹ́ mgbọ rú sĩ ãtíꞌbó ꞌdã ꞌbã sị́ ũfẽjó.
27 — ausente —
28 “Mọ́nị̃gọ́ drĩ ágọ́bị́ jõku ũkú ãzí fụ káyĩ, lẽ úꞌbé ĩꞌdi írã sĩ káyĩ ꞌbá ãzí ꞌbã na ĩzá la ku. Wó ícó tị́ ꞌdị́pị rụlé ị́jọ́ ꞌbá drãlépi rĩ drị̂ sĩ ku.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, e a pessoa morrer, o boi deverá ser morto a pedradas, e ninguém comerá a sua carne. Mas o dono do boi não será castigado.
29 Drĩ adru tị́ ũmbá ꞌbá fụlépi fụ̃fụ̃ la, újọ jõ ị́jọ́ la ꞌdị́pị ní tí gĩ jõ ĩꞌdi ku wó drĩ ágọ́bị́ jõku ũkú ãzí fụ káyĩ rá, úꞌbé ĩꞌdi írã sĩ ãzíla lẽ úꞌdị vâ ꞌdị́pị̃ rá.
29 Porém, se o boi tinha o costume de chifrar as pessoas, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar algum homem ou alguma mulher, o boi será morto a pedradas. E o seu dono também será morto.
30 Wó údrĩ ãko ãzí ũfẽ rú la lị ĩꞌdi drị̃ gá sĩ ru unzejó, ꞌbã ũfẽ ãko lịlẹ́ ĩꞌdi drị̃ gá rĩ rá.
30 No entanto, se deixarem que o dono pague uma multa para salvar a sua vida, então ele terá de pagar tudo o que for exigido.
31 Mọ́nị̃gộ drĩ vâ ꞌdị́pị̃ ꞌbã ngọ́pị jõku ị̃zẹ́pị̃ fụ, ála vâ ãzị́táŋá ãlu ꞌdã ꞌbã vúŋá ꞌbã kí drị̃ gá.
31 Se um boi matar um menino ou uma menina, o dono será julgado por esta mesma lei .
32 Mọ́nị̃gộ drĩ ãtíꞌbó ágọ́bị́ ru jõku ũkú ru ãmbógó ãzí ãni la fụ, tị́ ꞌdị́pị ꞌbã ũfẽ ãmbógó ãtíꞌbó ꞌdã drị̂ séndẽ ífí-ífí sílĩvã kãlị́ na sĩ ãzíla úꞌbé mọ́nị̃gọ́ ꞌdã írã sĩ rá.
32 Se um boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono receberá como pagamento trinta barras de prata, e o boi será morto a pedradas.
33 “ꞌBá ãzí drĩ ꞌbụ́ ga drĩ tị la uꞌbé ku jõku drĩ ꞌbụ́ ꞌbá ãzí ꞌbã galé la tị nzị̃ mgbọ ãnãkpá ãzí drĩ aꞌdé ala gá,
33 — Se alguém tirar a tampa de um poço ou se cavar um poço e não o tapar, e nele cair um boi ou um jumento,
34 ꞌbụ́ ꞌdị́pị ꞌbã ũfẽ ãnãkpá drãlépi rĩ ꞌbã ꞌdị́pị ꞌi séndẽ sĩ ãzíla ãnãkpá drãlépi rĩ la dó ace ꞌbụ́ ꞌdị́pị ãni.
34 essa pessoa terá de pagar ao dono o preço do animal. Ela fará o pagamento em dinheiro, porém o animal morto será seu.
35 “ꞌBá ãzí ꞌbã mọ́nị̃gọ́ drĩ ꞌbá ãzí ãni la fụ káyĩ, lẽ îtụ̃ndã mọ́nị̃gọ́ ídri rĩ rá ꞌbã awa kí séndẽ la kí trũ-trũ ãzíla ꞌbã awa kí vâ ĩzá mọ́nị̃gọ́ drãlépi rá rĩ drị̂ trũ-trũ.
35 Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi que foi ferido morrer, o boi vivo será vendido, e o dinheiro será repartido entre os dois homens; e o boi morto será dividido também entre os dois.
36 Wó údrĩ ándrá nị̃ la mọ́nị̃gọ́ ꞌdĩ ũmbá ru ĩꞌdi mọ́nị̃gọ́ kí fụfụ̃, wó ꞌdị́pị̃ drĩ ĩꞌdi gĩ ku, lẽ ꞌbã ũfẽ mọ́nị̃gọ́ drãlépi rá rĩ mọ́nị̃gọ́ sĩ. Mọ́nị̃gọ́ drãlépi rá rĩ dó ace mọ́nị̃gọ́ tá ĩꞌdi fụlépi rĩ ꞌbã ꞌdị́pị ãni.
36 Porém, se o boi já era conhecido como boi chifrador, e o seu dono não o prendeu, ele dará ao outro homem um boi vivo, mas o boi morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.