Êxodo 18

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ụ́ꞌdụ́ ãlu Mụ́sã ꞌbã ándrị́pị Yétẽrõ átáló ru Mị̃dị́yánị̃ gá rĩ are ị́jọ́ pírí Ãdróŋá ꞌbã idélé Mụ́sã ní ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ kí abe rĩ kí, ãzíla Úpí ꞌbã ꞌbá kí anzéjó Mị̃sị́rị̃ gâlé ãmvé rĩ kí rá.
1 Ora, Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel seu povo; como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 Mụ́sã ꞌbã ándrị́pị Yétẽrõ amụ́ ĩꞌdi rụ́ ꞌdõlé, ají ũkû Zĩpórã ándrá Mụ́sã ꞌbã tị pẽlé vúlé ĩꞌdi rụ̂lé rĩ ꞌi,
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que ele lha enviara,
3 ãzíla ĩꞌdi ꞌbã anzị ị̃rị̃ rĩ kí ĩndĩ. Ngọ́pị̃ ãlu rĩ rụ́ la Gị́rị́sị̃mụ̃ ꞌi ãzí rĩ rụ́ la Ị̃lị̃yãzárị̃ ꞌi Mụ́sã jọ, “Ári uꞌálé ꞌbá ãzí ꞌbã ãngũ gá ãmị́yọ́ŋá ru,” ꞌda dó sĩ ngọ́pị̃ rụ́ Gị́rị́sị̃mụ̃ ꞌi.
3 com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson, porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;
4 Jọ vâ, “Ãdróŋá má átẹ́pị drị̂ ko áma ãzã ãzíla apá ma úpí Mị̃sị́rị̃ drị̂ ꞌbã lẽjó áma ꞌdịjó rĩ sĩ,” ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ꞌda dó ngọ́pị̃ rụ́ Ị̃lị̃yãzárị̃ ꞌi.
4 e o outro se chamava Eliézer, porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.
5 Yétẽrõ amụ́ kí ị̃zẹ́pị̃ Mụ́sã ꞌbã ũkû trũ ãzíla anzịŋá kí abe kõtórõ agá ꞌbé Ãdróŋá drị́ Mụ́sã ꞌbã kí rijó rĩ ꞌbã pá gá.
5 Vindo, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com seus filhos e com sua mulher a Moisés no deserto, ao monte de Deus, onde se tinha acampado,
6 Pẽ dó ụ́ꞌdụ́kọ́ tị Mụ́sã ní lũjó la kí amụ́ gẹ̃rị̃ gá ꞌdĩ,
6 disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Mụ́sã mụ kí aꞌị́lé, kí mụ drị̃ ụfụlé ꞌbo, Mụ́sã ãvụ̃ vụ̃rụ́, ãzíla inga dó ru ĩꞌdi amvulé jụ́jụ́ sĩ. Zị kí ru vị́ sĩ, ãzíla mụ kí filé Hémã agâlé.
7 Então, saiu Moisés ao encontro de seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 Mụ́sã nze Yétẽrõ ní ị́jọ́ Úpí ꞌbã idélé úpí Mị̃sị́rị̃ drị̂ rụ́ ãzíla ꞌbá Mị̃sị́rị̃ drị̂ kí ụrụꞌbá gá, ĩꞌdi ꞌbã sĩ ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ kí pajó rĩ kí pírí. Nze vâ ĩꞌdiní ị́jọ́ ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ꞌbã kí cãndí ịsụ́jó gẹ̃rị̃ gá ãzíla Úpí ꞌbã kí pajó rĩ.
8 E Moisés contou a seu sogro todas as coisas que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 Yétẽrõ la mụ ị́jọ́ Úpí ꞌbã idélé múké sĩ ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ kí pajó ꞌbá Mị̃sị́rị̃ drị̂ kí drị́ gá rĩ arelé ꞌbo, ãyĩkõ fụ ĩꞌdi rá,
9 E alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios.
10 Yétẽrõ jọ, “Ícụ́ Úpí ꞌi, ĩꞌdi ꞌbã ĩmi apájó angájó úpí Mị̃sị́rị̃ drị́ ãzíla ꞌbá Mị̃sị́rị̃ drị̂ kí drị́ gá rĩ sĩ! Ícụ́ Úpí ꞌi, ĩꞌdi ꞌbã ꞌbá ĩꞌdidrị̂ kí apájó ĩꞌbaní adrujó ãtíꞌbó ru rĩ gá rĩ sĩ.
10 E Jetro disse: Bendito seja o Senhor , que vos livrou das mãos dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou a este povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Ánị̃ dó úꞌdîꞌda Úpí ndẽ ãmbõgõ sĩ ãdroŋa ãzí ꞌbá ꞌbã kí ị̃nzị̃lé ãzí rĩ kí pírí rá, ãꞌdusĩku idé ị́jọ́ ꞌdĩ kí ꞌbá Mị̃sị́rị̃ rú ꞌdĩ ꞌba rụ́ ꞌdĩ sĩ kí ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ kí uꞌé agá ũnzí.”
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; porque na coisa em que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
12 Yétẽrõ Mụ́sã ꞌbã ándrị́pị ají dó ãko fẽlé ídétáŋá ivélé ivê rĩ rú rĩ kí, ãko ãwãꞌdĩfô rú fẽlé Ãdróŋá ní rĩ kí abe; ãzíla Ãrọ́nị̃ amụ́ kí ꞌbá ĩyõ Ịsịrayị́lị̃ drị̂ kí abe pírí ãkónã idélé ndú ãrútáŋá ru ꞌdĩ nalé Ãdróŋâ drị̃lẹ́ gá.
12 Então, tomou Jetro, o sogro de Moisés, holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Drụ̃sị̃ íni Mụ́sã ri úmvúke ĩꞌdidrị̂ drị̃ gá sĩ ꞌbá kí ị́jọ́ lịlẹ́. ꞌBá fẽ kí ĩꞌdiní sáwã sĩ avị́jó ku iꞌdójó ụ̃ꞌbụ́tị sĩ kpere ĩndró sĩ.
13 E aconteceu que, ao outro dia, Moisés assentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até à tarde.
14 Yétẽrõ lã mụ ị́jọ́ Mụ́sã ꞌbã idélé ꞌdĩ kí ndrelé pírí ꞌbo, zị Mụ́sã ꞌi, “Ị́jọ́ míní idélé sĩ ꞌbá pírí kí ꞌbã ị́jọ́ lịjó mi ꞌi ꞌdĩ ãꞌdu? Mi kí nga pírí mi ꞌi la ãꞌdu sĩ, ꞌbá pírí ꞌbaní sĩ pá tujó ími andre gá iꞌdójó ụ̃ꞌbụ́tị sĩ kpere ĩndró sĩ?”
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que tu fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até à tarde?
15 Mụ́sã umvi Yétẽrõ ní, “Ãꞌdusĩku ꞌbá kí amụ́ má rụ́ ị́jọ́ Ãdróŋá ꞌbã lẽlé rĩ nị̃lé.
15 Então, disse Moisés a seu sogro: É porque este povo vem a mim para consultar a Deus.
16 ꞌBá drị̃ kí ị́jọ́ ịsụ́ kí drĩdríŋĩ gá, ála ají la mádrị́, ãzíla ma dó sĩ ị́jọ́ ĩꞌbadrị̂ awa ãꞌdi pịrị la nĩ jõku ãꞌdi pịrị ku la nĩ ãzíla ma ĩꞌbaní ãzị́táŋá Ãdróŋá drị̂ kí lũ rá.”
16 Quando tem algum negócio, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Yétẽrõ jọ dó Mụ́sã ní, “Ị́jọ́ míní idélé ꞌdĩ adru múké ku.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Mi mụ ãndẽlé ꞌbá amụ́lépi mí rụ́ ꞌdĩ kí abe rá. Ãzị́ ꞌdĩ míní ngalé áꞌdụ̂sĩ rĩ gá ambamba.
18 Totalmente desfalecerás, assim tu como este povo que está contigo; porque este negócio é mui difícil para ti; tu só não o podes fazer.
19 Mí are drị̃ ị́jọ́ áma tị gá rĩ, ãzíla Ãdróŋá la ími ãzã ko rá. Ĩꞌdi múké la míní pá tujó ꞌbá kí kẹ̃jị́ gá Ãdróŋâ drị̃lẹ́ gá ãzíla ị́jọ́ ĩꞌbã kí ãwãjó rĩ kí lũjó ĩꞌdinî.
19 Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e Deus será contigo. Sê tu pelo povo diante de Deus e leva tu as coisas a Deus;
20 Mí imbá kí ãzị́táŋá Ãdróŋá drị̂ kí sĩ ãzíla gbíyã múké rĩ kí sĩ ꞌbã nị̃ kí rû sĩ kí ãꞌdu idé yã rĩ gá cé.
20 e declara-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Ũꞌbãjó la ꞌdĩ drị̃ gá, lẽ mí ũpẽ ꞌbá icólépi rá rĩ kí, lẽ ꞌba adru kí ꞌbá idélépi ụ̃rị̃ sĩ Ãdróŋá sĩ rĩ kî, icójó ásị́ tịjó kí drị̃ gá rá ãzíla ꞌbá séndẽ sĩ ꞌba mịfị́ sajó rĩ ngụ̃lépi ũnzí rĩ kî. Íꞌbã kí ãmbogo rú ị́jọ́ lịlẹ́ ꞌbá álĩfũ drị̂ kí, ꞌbá túrú drị̂ kí, ꞌbá kãlị́ tõwú drị̂ kí, ãzíla ꞌbá mụdrị́ drị̂ kí drị̃lẹ́ gá.
21 E tu, dentre todo o povo, procura homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; e põe-nos sobre eles por maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinquenta e maiorais de dez;
22 Ífẽ ꞌbã nga kí ãzị́ ꞌbá kí ị́jọ́ lịjó ụ́ꞌdụ́ pírí. ꞌBã lị kí ị́jọ́ were rĩ kí, ị́jọ́ ãnzị rĩ kí ꞌba ají kí kí mídrị́. Ãzị́ la sĩ adru míní ĩpé ru drĩ kí ãzị́ ꞌbã ãnzị ale mí be rĩ gá.
22 para que julguem este povo em todo o tempo, e seja que todo negócio grave tragam a ti, mas todo negócio pequeno eles o julguem; assim, a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Ídrĩ idé la ꞌdĩ áni, ãzị́táŋá Ãdróŋá ꞌbã fẽlé mídrị́ rĩ sĩ mí icó ãndẽlé ãzị́ sĩ ku, ꞌbá ꞌdĩ kí pírí mụ lị́cọ́ gâlé ásị́ ị̃gbẹ̃ sĩ ãzíla kí ịsụ́ la ị́jọ́ ĩꞌbadrị̂ kí úde kí rá.”
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás, então, subsistir; assim também todo este povo em paz virá ao seu lugar.
24 Mụ́sã are ị́jọ́ Yétẽrõ ꞌbã jọlé ĩꞌdiní rĩ kí rá ãzíla idé ị́jọ́ pírí ĩꞌdi ꞌbã jọlé rĩ kí rá.
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro e fez tudo quanto tinha dito;
25 Mụ́sã ũpẽ ꞌbá icólépi rá rĩ kí ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ kí drĩdríŋĩ gá. Ũpẽ ꞌbá ãmbogo rú ị́jọ́ lịlẹ́pi ꞌbá álĩfũ, ꞌbá túrú, ꞌbá kãlị́ tõwú, ãzíla ꞌbá mụdrị́ kí drị̃lẹ́ gá rĩ kî.
25 e escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: maiorais de mil e maiorais de cem, maiorais de cinquenta e maiorais de dez.
26 Nga kí ãzị́ ꞌbá kí ị́jọ́ lịjó rĩ ãsị̃ŋá kóru, kí ị́jọ́ ãnzị rĩ kí ájí Mụ́sã drị́, kí ĩpé rĩ kí ị́jọ́ de lịlẹ́ nĩ.
26 E eles julgaram o povo em todo tempo; o negócio árduo traziam a Moisés, e todo negócio pequeno julgavam eles.
27 Mụ́sã azị dó ándrị́pị̃ Yétẽrõ be, ꞌbã dó pá la ãzíla mụ dó sĩ ĩꞌdidrị́ sụ́rụ́ gâlé.
27 Então, despediu Moisés o seu sogro, o qual se foi à sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.