Ester 8
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs VC
1 Ụ́ꞌdụ́ ꞌdã ꞌbã vúŋá sĩ úpí Ãhãsũwérẽ fẽ dó ãko Hámãnĩ mẹ́rọ́ꞌbá Yãhụ́dị̃ ꞌbadrị̂ drị̂ kí pírí Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ní. ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ají dó Mõdẽkáyĩ úpî drị̃lẹ́ gá, ãꞌdusĩku Ẹ́sị́tẹ́rị̃ lũ úpí ní ĩꞌdi ꞌî kãká.
1 Naquele mesmo dia Assuero fez presente à rainha Ester da casa de Amã, o opressor dos judeus; e Mardoqueu se apresentou diante do rei, porque Ester tinha manifestado o que ele era dela.
2 Úpí ãtrũ dó ríŋĩ ĩꞌdidrị́ ũpĩ drị́ sĩ drị́ tị̃jó wárãgã drị̃ gá sĩ icéjó la ꞌí ãtị̃ ị́jọ́ lẽlé ngalé ꞌdĩ rá ándrá ĩꞌdi ꞌbã fẽlé Hámãnĩ drị́ rĩ rá, fẽ dó ĩꞌdi Mõdẽkáyĩ drị́. Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ꞌbã dó sĩ ĩꞌdi ãko Hámãnĩ drị̂ kí drị̃lẹ́ gá.
2 Tirando seu anel, que tinha retomado de Amã, o rei o presenteou a Mardoqueu, que foi colocado por Ester à frente da casa de Amã.
3 Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ꞌbã vâ mãmálá úpî drị̃lẹ́ gá ị̃dị́, ꞌbe ru ĩꞌdi pálé gá ãzíla ĩꞌdi dị̃ awá sĩ. Aꞌị́ úpí ꞌi ꞌbã lị ị́jọ́ Hámãnĩ Ãgágĩ gó ru rĩ ꞌbã itúlé ũnzíkákãnã ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ kí ụrụꞌbá gá rĩ rá.
3 Ester voltou de novo à presença do rei e falou. Prostrada a seus pés, desfeita em lágrimas, lhe suplicava que destruísse as maquinações que Amã, o agagita, tinha perversamente urdido contra os judeus.
4 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, úpí ĩjũ dó túré ĩꞌdidrị́ gólũdĩ rú rĩ Ẹ́sị́tẹ́rị̃ rụ̂lé ãzíla angá dó pá tulé ĩꞌdi drị̃lẹ́ gá.
4 O rei estendeu o cetro de ouro a Ester, a qual se pôs em pé diante dele.
5 Ẹ́sị́tẹ́rị̃ jọ, “Úpí, ị́jọ́ ꞌdĩ drĩ míní ãyĩkõ fẽ rá, áma ị́jọ́ drĩ fi ími ásị́ gá rá ãzíla ídrĩ ũrã la ĩꞌdi múké sĩ ị́jọ́ ꞌdĩ idéjó ãzíla mi jõ mání ãyĩkõ sĩ, mí icó ũkpó mídrị̂ sĩ ãzị́táŋá fẽlé rá. Mi dó sĩ ãzị́táŋá Hámãnĩ Hãmẽdátã ngọ́pị Ãgágĩ gó ru ị́jọ́ itúlépi sĩ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ kí ị̃lị̃kị̃jó ãngũ mídrị̂ gá ꞌdâ pírí rĩ drị̂ ujajó rá.
5 Se parecer bem ao rei, disse ela, e se achei graça diante dele, e se isso lhe parecer justo e se sou agradável a seus olhos, que revogue por escrito as cartas, que Amã, filho de Amedata, o agagita, tinha concebido o redigido para perder os judeus de todas as províncias do rei.
6 Má icó ị́jọ́ ũnzí sĩ lẽjó ꞌbá mádrị̂ kí ị̃lị̃kị̃jó ꞌdĩ talé íngoní ru? Má icó ꞌbá mádrị́ lị́cọ́ gá rĩ kí ndrelé ị̃lị̃kị̃ agá íngoní rũ?”
6 Como poderia eu ver a desgraça que aguarda meu povo, e como poderia assistir ao extermínio de minha raça?
7 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, úpí Ãhãsũwérẽ umvi ũkû Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ꞌbaní Mõdẽkáyĩ Yãhụ́dị̃ rú rĩ be, “Hámãnĩ ꞌbã ándrá ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ kí lẽjó ụꞌdị́jó rĩ sĩ, áfẽ ándrá dó sĩ ãko ĩꞌdidrị̂ kí pírí Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ní ãzíla únzi vâ ĩꞌdi ife sị́ gá rá.
7 O rei Assuero respondeu à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Fiz presente a Ester da casa de Amã, e fiz perecer esse homem por ter levantado a mão contra os judeus.
8 Wó ísĩ ãzị́táŋá ãzí áma rụ́ sĩ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ kí kẹ̃jị́ gá ĩꞌdi ꞌbã adrujó ĩminí múké rĩ áni, ãzíla ítị̃ drị́ drị̃ la gá ríŋĩ mádrị̂ sĩ, ãꞌdusĩku ị́jọ́ sĩlé úpî rụ́ sĩ ꞌbo ãzíla sĩ drị́ tị̃jó drị̃ la gá ríŋĩ sĩ ꞌbo rĩ ícó ujalé la ku.”
8 Escrevei, portanto, vós mesmos, em nome do rei, em favor dos judeus, como bem vos parecer e selai com o selo real, porque toda ordem escrita em nome do rei e firmada com seu selo é irrevogável.
9 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ûmve dó kãránĩ úpí drị̂ sáwã ꞌdã agá ĩmbá na ụ́ꞌdụ́ kãlị́ ị̃rị̃ drị̃ na, ĩmbá Sívãnĩ drị̂ sĩ. Sĩ kí dó ãzị́táŋá Mõdẽkáyĩ drị̂ kí ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ꞌbaní, ãzíla ꞌbá ãmbogo ꞌbaní, gávũnã ꞌbaní ꞌbá ĩyõ ãngũ awalé 127 ru ĩjũlépi angájó Ị́ndị̃yã gá kpere Ị̃tọ́pị̃yã gá ꞌdĩ ꞌbanî. Úsĩ ãzị́táŋá ꞌdĩ sụ́rụ́ ãlu ãlu ꞌbaní ũví ĩꞌbaní tị ĩꞌbadrị̂ sĩjó rĩ sĩ ãzíla tị ĩꞌbaní jọlé rĩ kí vú sĩ, úsĩ vâ ĩꞌdi ꞌbá Yãhụ́dị̃ drị̂ ꞌbaní tị ĩꞌbadrị̂ sĩ.
9 Foram então chamados os escribas do rei, no vigésimo terceiro dia do terceiro mês, chamado Sivã; e conforme as instruções de Mardoqueu, escreveram aos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos senhores das cento e vinte e sete províncias situadas entre a Índia e a Etiópia, a cada província em sua escritura, a cada nação em sua língua, e aos judeus na sua própria escritura e língua.
10 Mõdẽkáyĩ sĩ dó ãzị́táŋá ꞌdĩ rụ́ úpí Ãhãsũwérẽ drị̂ sĩ, ĩbĩ kí tị ísékísé sĩ ãzíla adị dó kí ríŋĩ úpí drị̂ sĩ. ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, pẽ dó ꞌbá ị́jọ́ ujílépi rĩ kí tị sĩ kí iréjó fãrásĩ izólé úpí ní cẹ̃lépi amba mba rĩ kí sĩ.
10 Redigiram-se, pois, em nome do rei Assuero e marcaram-se com o selo real as cartas, que foram expedidas por correios a cavalo, tendo como montarias cavalos procedentes das cavalariças reais.
11 Ãzị́táŋá úpí drị́ ꞌdĩ fẽ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú táwụ̃nị̃ ãlu ãlu gá rĩ ꞌbaní ru trajó ãzíla ru andre tẽjó. ꞌBã ꞌdị kí ãꞌdị́ sĩ ãsĩkárĩ sụ́rụ́ cí amụ́lépi ĩꞌba rụ́ ãꞌdị́ gá ũkú ãzíla ãnzị ĩꞌbadrị̂ kí abe rĩ kí ị̃lị̃kị̃jó ãzíla ꞌbã upa kí málĩ mẹ́rọ́ꞌbá ĩꞌbadrị̂ ꞌbadrị̂ kí rá.
11 Essas comunicações diziam que o rei outorgava aos judeus, em qualquer cidade em que residissem, o direito de se reunir para defender sua vida, de destruir, matar e fazer perecer, em cada província do reino, todos os que se armassem para atacá-los, com suas mulheres e filhos; igualmente o direito de se apoderarem de seus despojos.
12 Ụ́ꞌdụ́ pẽlé ꞌbá Yãhụ́dị̃ drị̂ ꞌbaní sĩ ị́jọ́ ꞌdĩ idéjó ãngũ úpí Ãhãsũwérẽ drị̂ agá rĩ ĩꞌdi ĩmbá Yãhụ́dị̃ ꞌbadrị́ drị̃drị̃ Nị̃sánị̃ drị̂ ꞌbã ĩmbá ụ́ꞌdụ́ mụdrị́ drị̃ na sĩ.
12 {Tudo isso se faria} num só dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, chamado Adar.
13 Ãzị́táŋá sĩlé ꞌdĩ lẽ âwa ĩꞌdi ãzị́táŋá ru sụ́rụ́ pírí kí agá ãzíla lẽ ꞌbá sụ́rụ́ pírí kí agá rĩ ꞌbã nị̃ kí ị́jọ́ drị̃ la gá cé. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ kí dó sĩ adru bábá ụ́ꞌdụ́ ꞌdã sĩ ru ãrígó tị ũfẽjó mẹ́rọ́ꞌbá ĩꞌbadrị̂ ꞌbarụ́.
13 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado como lei em cada província, foi enviada a todos os povos, a fim de que os judeus estivessem preparados, naquele dia, para tirar vingança de seus inimigos.
14 Ãzị́táŋá úpí drị̂ sĩ, ꞌbá ị́jọ́ ujílépi rĩ ụ̃cẹ̃ kí dó mbẽlẽ-mbẽlẽ fãrásĩ ũpĩ drị̂ kí sĩ ị́jọ́ ꞌdĩ kí ujílé. Ãzị́táŋá ãlu ꞌdĩ âzị vâ ĩꞌdi mgbọrú táwụ̃nị̃ Sụ́sã gá ꞌdãá ĩndĩ.
14 Os correios, montando cavalos das cavalariças reais, partiram apressadamente e cumpriram diligentemente a ordem do rei. O edito foi publicado primeiramente em Susa, a capital.
15 Mõdẽkáyĩ fũ dó úpî drị̃lẹ́ gá ꞌdãá rĩ sĩ, sụ̃ dó bõngó ũpĩ drị́ bụ̃lụ̂ ãzíla imve, kõfíyã idélé gólũdĩ sĩ ãmbógó ãzíla bõngó pápũlũ rú mịfị́ níríŋá rĩ kî. Táwụ̃nị̃ Sụ́sã drị̂ ga dó tré ãyĩkõ sĩ ãzíla úzáŋá sĩ.
15 Saiu então Mardoqueu da casa do rei, com uma veste real, azul e branca, com uma grande coroa de ouro e um manto de linho e púrpura. A cidade de Susa alegrou-se com os gritos de júbilo.
16 ꞌBá Yãhụ́dị̃ rú rĩ uꞌá kí dó ãyĩkõ sĩ, ásị́ la ịgbẹ kí rá, ị̂nzị̃ vâ kí rá.
16 Não havia para os judeus senão felicidade, alegria e cantos de triunfo.
17 Ãngũ ãzíla táwụ̃nị̃ pírí ãzị́táŋá úpí drị̂ ꞌbã cajó ꞌbo rĩ gá, ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ uꞌá kí dó ãyĩkõ sĩ ãzíla na kí dó ụ̃mụ̃ ãyĩkõ sĩ kí drĩdríŋĩ gá. ꞌBá ũꞌbí sụ́rụ́ ãzí gá rĩ uja kí dó ru acájó ꞌbá Yãhụ́dị̃ ãni la rú, ãꞌdusĩku acá kí dó ụ̃rị̃ sĩ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ kî sĩ.
17 Em cada província, em cada cidade, aonde quer que chegasse o edito real, havia entre os judeus transportes de gozo, banquetes e regozijo. Muitos no país se fizeram judeus, tanto era o temor que lhes inspiravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.