Ester 8

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ụ́ꞌdụ́ ꞌdã ꞌbã vúŋá sĩ úpí Ãhãsũwérẽ fẽ dó ãko Hámãnĩ mẹ́rọ́ꞌbá Yãhụ́dị̃ ꞌbadrị̂ drị̂ kí pírí Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ní. ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ají dó Mõdẽkáyĩ úpî drị̃lẹ́ gá, ãꞌdusĩku Ẹ́sị́tẹ́rị̃ lũ úpí ní ĩꞌdi ꞌî kãká.
1 Naquele mesmo dia o rei Xerxes deu à rainha Ester a casa e os bens de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mordecai foi apresentado ao rei porque Ester contou que Mordecai era seu parente.
2 Úpí ãtrũ dó ríŋĩ ĩꞌdidrị́ ũpĩ drị́ sĩ drị́ tị̃jó wárãgã drị̃ gá sĩ icéjó la ꞌí ãtị̃ ị́jọ́ lẽlé ngalé ꞌdĩ rá ándrá ĩꞌdi ꞌbã fẽlé Hámãnĩ drị́ rĩ rá, fẽ dó ĩꞌdi Mõdẽkáyĩ drị́. Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ꞌbã dó sĩ ĩꞌdi ãko Hámãnĩ drị̂ kí drị̃lẹ́ gá.
2 Então o rei tirou o seu anel-sinete , que ele tinha tomado de Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester nomeou Mordecai como administrador de todos os bens de Hamã.
3 Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ꞌbã vâ mãmálá úpî drị̃lẹ́ gá ị̃dị́, ꞌbe ru ĩꞌdi pálé gá ãzíla ĩꞌdi dị̃ awá sĩ. Aꞌị́ úpí ꞌi ꞌbã lị ị́jọ́ Hámãnĩ Ãgágĩ gó ru rĩ ꞌbã itúlé ũnzíkákãnã ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ kí ụrụꞌbá gá rĩ rá.
3 Depois Ester se jogou aos pés do rei e, chorando, pediu que anulasse a ordem de Hamã, o descendente de Agague , e que não deixasse que o terrível plano de Hamã contra os judeus fosse executado.
4 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, úpí ĩjũ dó túré ĩꞌdidrị́ gólũdĩ rú rĩ Ẹ́sị́tẹ́rị̃ rụ̂lé ãzíla angá dó pá tulé ĩꞌdi drị̃lẹ́ gá.
4 O rei estendeu o cetro de ouro para Ester; ela se levantou e ficou de pé diante dele.
5 Ẹ́sị́tẹ́rị̃ jọ, “Úpí, ị́jọ́ ꞌdĩ drĩ míní ãyĩkõ fẽ rá, áma ị́jọ́ drĩ fi ími ásị́ gá rá ãzíla ídrĩ ũrã la ĩꞌdi múké sĩ ị́jọ́ ꞌdĩ idéjó ãzíla mi jõ mání ãyĩkõ sĩ, mí icó ũkpó mídrị̂ sĩ ãzị́táŋá fẽlé rá. Mi dó sĩ ãzị́táŋá Hámãnĩ Hãmẽdátã ngọ́pị Ãgágĩ gó ru ị́jọ́ itúlépi sĩ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ kí ị̃lị̃kị̃jó ãngũ mídrị̂ gá ꞌdâ pírí rĩ drị̂ ujajó rá.
5 Então disse: — Se for do agrado do rei, e se eu puder contar com a sua bondade, e se o senhor achar que o que eu peço está certo, então assine um decreto anulando a ordem de Hamã, a ordem que o filho de Hamedata e descendente de Agague deu para que no reino inteiro todos os judeus sejam mortos.
6 Má icó ị́jọ́ ũnzí sĩ lẽjó ꞌbá mádrị̂ kí ị̃lị̃kị̃jó ꞌdĩ talé íngoní ru? Má icó ꞌbá mádrị́ lị́cọ́ gá rĩ kí ndrelé ị̃lị̃kị̃ agá íngoní rũ?”
6 Pois eu não poderei suportar a destruição do meu povo e a morte dos meus parentes!
7 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, úpí Ãhãsũwérẽ umvi ũkû Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ꞌbaní Mõdẽkáyĩ Yãhụ́dị̃ rú rĩ be, “Hámãnĩ ꞌbã ándrá ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ kí lẽjó ụꞌdị́jó rĩ sĩ, áfẽ ándrá dó sĩ ãko ĩꞌdidrị̂ kí pírí Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ní ãzíla únzi vâ ĩꞌdi ife sị́ gá rá.
7 E o rei Xerxes disse à rainha Ester e ao judeu Mordecai: — Eu mandei enforcar Hamã por causa do plano que ele havia feito para matar os judeus e dei todos os seus bens a Ester.
8 Wó ísĩ ãzị́táŋá ãzí áma rụ́ sĩ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ kí kẹ̃jị́ gá ĩꞌdi ꞌbã adrujó ĩminí múké rĩ áni, ãzíla ítị̃ drị́ drị̃ la gá ríŋĩ mádrị̂ sĩ, ãꞌdusĩku ị́jọ́ sĩlé úpî rụ́ sĩ ꞌbo ãzíla sĩ drị́ tị̃jó drị̃ la gá ríŋĩ sĩ ꞌbo rĩ ícó ujalé la ku.”
8 Mas uma ordem dada em nome do rei e carimbada com o anel real não pode ser anulada. Porém escrevam o que quiserem aos judeus, assinem em meu nome e selem as cartas com o meu anel.
9 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ûmve dó kãránĩ úpí drị̂ sáwã ꞌdã agá ĩmbá na ụ́ꞌdụ́ kãlị́ ị̃rị̃ drị̃ na, ĩmbá Sívãnĩ drị̂ sĩ. Sĩ kí dó ãzị́táŋá Mõdẽkáyĩ drị̂ kí ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ꞌbaní, ãzíla ꞌbá ãmbogo ꞌbaní, gávũnã ꞌbaní ꞌbá ĩyõ ãngũ awalé 127 ru ĩjũlépi angájó Ị́ndị̃yã gá kpere Ị̃tọ́pị̃yã gá ꞌdĩ ꞌbanî. Úsĩ ãzị́táŋá ꞌdĩ sụ́rụ́ ãlu ãlu ꞌbaní ũví ĩꞌbaní tị ĩꞌbadrị̂ sĩjó rĩ sĩ ãzíla tị ĩꞌbaní jọlé rĩ kí vú sĩ, úsĩ vâ ĩꞌdi ꞌbá Yãhụ́dị̃ drị̂ ꞌbaní tị ĩꞌbadrị̂ sĩ.
9 Isso aconteceu no dia vinte e três do terceiro mês, o mês de sivã . Mordecai mandou chamar os secretários do rei e ditou um decreto aos judeus, aos representantes do rei, aos governadores das províncias e aos chefes dos vários povos em todas as províncias do reino, que eram cento e vinte e sete ao todo e iam desde a Índia até a Etiópia. O decreto foi traduzido para todas as línguas faladas no reino, e cada tradução seguia a escrita usada em cada província; o decreto foi copiado também na língua e na escrita dos judeus.
10 Mõdẽkáyĩ sĩ dó ãzị́táŋá ꞌdĩ rụ́ úpí Ãhãsũwérẽ drị̂ sĩ, ĩbĩ kí tị ísékísé sĩ ãzíla adị dó kí ríŋĩ úpí drị̂ sĩ. ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, pẽ dó ꞌbá ị́jọ́ ujílépi rĩ kí tị sĩ kí iréjó fãrásĩ izólé úpí ní cẹ̃lépi amba mba rĩ kí sĩ.
10 As cartas foram escritas em nome do rei, carimbadas com o anel real e levadas por mensageiros montados em cavalos criados nas estrebarias do rei.
11 Ãzị́táŋá úpí drị́ ꞌdĩ fẽ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú táwụ̃nị̃ ãlu ãlu gá rĩ ꞌbaní ru trajó ãzíla ru andre tẽjó. ꞌBã ꞌdị kí ãꞌdị́ sĩ ãsĩkárĩ sụ́rụ́ cí amụ́lépi ĩꞌba rụ́ ãꞌdị́ gá ũkú ãzíla ãnzị ĩꞌbadrị̂ kí abe rĩ kí ị̃lị̃kị̃jó ãzíla ꞌbã upa kí málĩ mẹ́rọ́ꞌbá ĩꞌbadrị̂ ꞌbadrị̂ kí rá.
11 Nas cartas, o rei dava autorização aos judeus de todas as cidades do reino para se organizarem e se defenderem contra qualquer ataque. Se homens armados de qualquer povo ou qualquer província do reino atacassem os judeus, estes podiam combatê-los e matá-los. Podiam acabar com todos os seus inimigos, até mesmo as mulheres e as crianças, e ficar com os seus bens.
12 Ụ́ꞌdụ́ pẽlé ꞌbá Yãhụ́dị̃ drị̂ ꞌbaní sĩ ị́jọ́ ꞌdĩ idéjó ãngũ úpí Ãhãsũwérẽ drị̂ agá rĩ ĩꞌdi ĩmbá Yãhụ́dị̃ ꞌbadrị́ drị̃drị̃ Nị̃sánị̃ drị̂ ꞌbã ĩmbá ụ́ꞌdụ́ mụdrị́ drị̃ na sĩ.
12 Em todas as províncias, os judeus tinham ordem para fazer isso no dia marcado para a matança, isto é, o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar .
13 Ãzị́táŋá sĩlé ꞌdĩ lẽ âwa ĩꞌdi ãzị́táŋá ru sụ́rụ́ pírí kí agá ãzíla lẽ ꞌbá sụ́rụ́ pírí kí agá rĩ ꞌbã nị̃ kí ị́jọ́ drị̃ la gá cé. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ kí dó sĩ adru bábá ụ́ꞌdụ́ ꞌdã sĩ ru ãrígó tị ũfẽjó mẹ́rọ́ꞌbá ĩꞌbadrị̂ ꞌbarụ́.
13 Uma cópia da ordem do rei devia ser publicada como lei e ser lida em público em todas as províncias, para que no dia marcado os judeus estivessem prontos para se vingar dos seus inimigos.
14 Ãzị́táŋá úpí drị̂ sĩ, ꞌbá ị́jọ́ ujílépi rĩ ụ̃cẹ̃ kí dó mbẽlẽ-mbẽlẽ fãrásĩ ũpĩ drị̂ kí sĩ ị́jọ́ ꞌdĩ kí ujílé. Ãzị́táŋá ãlu ꞌdĩ âzị vâ ĩꞌdi mgbọrú táwụ̃nị̃ Sụ́sã gá ꞌdãá ĩndĩ.
14 O rei deu a ordem, os mensageiros montaram cavalos ligeiros da estrebaria real e saíram depressa. O decreto foi lido em público também em Susã, a capital.
15 Mõdẽkáyĩ fũ dó úpî drị̃lẹ́ gá ꞌdãá rĩ sĩ, sụ̃ dó bõngó ũpĩ drị́ bụ̃lụ̂ ãzíla imve, kõfíyã idélé gólũdĩ sĩ ãmbógó ãzíla bõngó pápũlũ rú mịfị́ níríŋá rĩ kî. Táwụ̃nị̃ Sụ́sã drị̂ ga dó tré ãyĩkõ sĩ ãzíla úzáŋá sĩ.
15 Mordecai saiu do palácio usando uma roupa real azul e branca, com uma grande coroa de ouro na cabeça, e uma capa vermelha de linho fino. Todos os moradores da cidade de Susã ficaram muito contentes e soltaram gritos de alegria.
16 ꞌBá Yãhụ́dị̃ rú rĩ uꞌá kí dó ãyĩkõ sĩ, ásị́ la ịgbẹ kí rá, ị̂nzị̃ vâ kí rá.
16 E para os judeus brilhou a luz da felicidade, da alegria e da vitória.
17 Ãngũ ãzíla táwụ̃nị̃ pírí ãzị́táŋá úpí drị̂ ꞌbã cajó ꞌbo rĩ gá, ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ uꞌá kí dó ãyĩkõ sĩ ãzíla na kí dó ụ̃mụ̃ ãyĩkõ sĩ kí drĩdríŋĩ gá. ꞌBá ũꞌbí sụ́rụ́ ãzí gá rĩ uja kí dó ru acájó ꞌbá Yãhụ́dị̃ ãni la rú, ãꞌdusĩku acá kí dó ụ̃rị̃ sĩ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ kî sĩ.
17 Em todas as cidades do reino onde foi lida a ordem do rei, os judeus ficaram felizes, e se alegraram, e comemoraram com festas e banquetes. Além disso, entre os vários povos do reino muitos se tornaram judeus, pois agora estavam com medo deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.