Ester 8

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ụ́ꞌdụ́ ꞌdã ꞌbã vúŋá sĩ úpí Ãhãsũwérẽ fẽ dó ãko Hámãnĩ mẹ́rọ́ꞌbá Yãhụ́dị̃ ꞌbadrị̂ drị̂ kí pírí Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ní. ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ají dó Mõdẽkáyĩ úpî drị̃lẹ́ gá, ãꞌdusĩku Ẹ́sị́tẹ́rị̃ lũ úpí ní ĩꞌdi ꞌî kãká.
1 Naquele mesmo dia deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus; e Mardoqueu veio perante o rei, porque Ester tinha declarado quem ele era.
2 Úpí ãtrũ dó ríŋĩ ĩꞌdidrị́ ũpĩ drị́ sĩ drị́ tị̃jó wárãgã drị̃ gá sĩ icéjó la ꞌí ãtị̃ ị́jọ́ lẽlé ngalé ꞌdĩ rá ándrá ĩꞌdi ꞌbã fẽlé Hámãnĩ drị́ rĩ rá, fẽ dó ĩꞌdi Mõdẽkáyĩ drị́. Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ꞌbã dó sĩ ĩꞌdi ãko Hámãnĩ drị̂ kí drị̃lẹ́ gá.
2 E tirou o rei o seu anel, que tinha tomado de Hamã, e o deu a Mardoqueu. E Ester encarregou Mardoqueu da casa de Hamã.
3 Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ꞌbã vâ mãmálá úpî drị̃lẹ́ gá ị̃dị́, ꞌbe ru ĩꞌdi pálé gá ãzíla ĩꞌdi dị̃ awá sĩ. Aꞌị́ úpí ꞌi ꞌbã lị ị́jọ́ Hámãnĩ Ãgágĩ gó ru rĩ ꞌbã itúlé ũnzíkákãnã ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ kí ụrụꞌbá gá rĩ rá.
3 Falou mais Ester perante o rei, e se lhe lançou aos seus pés; e chorou, e lhe suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o intento que tinha projetado contra os judeus.
4 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, úpí ĩjũ dó túré ĩꞌdidrị́ gólũdĩ rú rĩ Ẹ́sị́tẹ́rị̃ rụ̂lé ãzíla angá dó pá tulé ĩꞌdi drị̃lẹ́ gá.
4 E estendeu o rei para Ester o cetro de ouro. Então Ester se levantou, e pôs-se em pé perante o rei,
5 Ẹ́sị́tẹ́rị̃ jọ, “Úpí, ị́jọ́ ꞌdĩ drĩ míní ãyĩkõ fẽ rá, áma ị́jọ́ drĩ fi ími ásị́ gá rá ãzíla ídrĩ ũrã la ĩꞌdi múké sĩ ị́jọ́ ꞌdĩ idéjó ãzíla mi jõ mání ãyĩkõ sĩ, mí icó ũkpó mídrị̂ sĩ ãzị́táŋá fẽlé rá. Mi dó sĩ ãzị́táŋá Hámãnĩ Hãmẽdátã ngọ́pị Ãgágĩ gó ru ị́jọ́ itúlépi sĩ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ kí ị̃lị̃kị̃jó ãngũ mídrị̂ gá ꞌdâ pírí rĩ drị̂ ujajó rá.
5 E disse: Se bem parecer ao rei, e se eu achei graça perante ele, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos seus olhos, escreva-se que se revoguem as cartas concebidas por Hamã filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para aniquilar os judeus, que estão em todas as províncias do rei.
6 Má icó ị́jọ́ ũnzí sĩ lẽjó ꞌbá mádrị̂ kí ị̃lị̃kị̃jó ꞌdĩ talé íngoní ru? Má icó ꞌbá mádrị́ lị́cọ́ gá rĩ kí ndrelé ị̃lị̃kị̃ agá íngoní rũ?”
6 Pois como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, úpí Ãhãsũwérẽ umvi ũkû Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ꞌbaní Mõdẽkáyĩ Yãhụ́dị̃ rú rĩ be, “Hámãnĩ ꞌbã ándrá ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ kí lẽjó ụꞌdị́jó rĩ sĩ, áfẽ ándrá dó sĩ ãko ĩꞌdidrị̂ kí pírí Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ní ãzíla únzi vâ ĩꞌdi ife sị́ gá rá.
7 Então disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele penduraram numa forca, porquanto estendera as mãos contra os judeus.
8 Wó ísĩ ãzị́táŋá ãzí áma rụ́ sĩ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ kí kẹ̃jị́ gá ĩꞌdi ꞌbã adrujó ĩminí múké rĩ áni, ãzíla ítị̃ drị́ drị̃ la gá ríŋĩ mádrị̂ sĩ, ãꞌdusĩku ị́jọ́ sĩlé úpî rụ́ sĩ ꞌbo ãzíla sĩ drị́ tị̃jó drị̃ la gá ríŋĩ sĩ ꞌbo rĩ ícó ujalé la ku.”
8 Escrevei, pois, aos judeus, como parecer bem aos vossos olhos, em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque o documento que se escreve em nome do rei, e que se sela com o anel do rei, não se pode revogar.
9 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ûmve dó kãránĩ úpí drị̂ sáwã ꞌdã agá ĩmbá na ụ́ꞌdụ́ kãlị́ ị̃rị̃ drị̃ na, ĩmbá Sívãnĩ drị̂ sĩ. Sĩ kí dó ãzị́táŋá Mõdẽkáyĩ drị̂ kí ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ꞌbaní, ãzíla ꞌbá ãmbogo ꞌbaní, gávũnã ꞌbaní ꞌbá ĩyõ ãngũ awalé 127 ru ĩjũlépi angájó Ị́ndị̃yã gá kpere Ị̃tọ́pị̃yã gá ꞌdĩ ꞌbanî. Úsĩ ãzị́táŋá ꞌdĩ sụ́rụ́ ãlu ãlu ꞌbaní ũví ĩꞌbaní tị ĩꞌbadrị̂ sĩjó rĩ sĩ ãzíla tị ĩꞌbaní jọlé rĩ kí vú sĩ, úsĩ vâ ĩꞌdi ꞌbá Yãhụ́dị̃ drị̂ ꞌbaní tị ĩꞌbadrị̂ sĩ.
9 Então foram chamados os escrivães do rei, naquele mesmo tempo, no terceiro mês (que é o mês de Sivã), aos vinte e três dias; e se escreveu conforme a tudo quanto ordenou Mardoqueu aos judeus, como também aos sátrapas, e aos governadores, e aos líderes das províncias, que se estendem da Úndia até Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo o seu modo de escrever, e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo o seu modo de escrever, e conforme a sua língua.
10 Mõdẽkáyĩ sĩ dó ãzị́táŋá ꞌdĩ rụ́ úpí Ãhãsũwérẽ drị̂ sĩ, ĩbĩ kí tị ísékísé sĩ ãzíla adị dó kí ríŋĩ úpí drị̂ sĩ. ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, pẽ dó ꞌbá ị́jọ́ ujílépi rĩ kí tị sĩ kí iréjó fãrásĩ izólé úpí ní cẹ̃lépi amba mba rĩ kí sĩ.
10 E escreveu-se em nome do rei Assuero e, selando-as com o anel do rei, enviaram as cartas pela mão de correios a cavalo, que cavalgavam sobre ginetes, que eram das cavalariças do rei.
11 Ãzị́táŋá úpí drị́ ꞌdĩ fẽ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú táwụ̃nị̃ ãlu ãlu gá rĩ ꞌbaní ru trajó ãzíla ru andre tẽjó. ꞌBã ꞌdị kí ãꞌdị́ sĩ ãsĩkárĩ sụ́rụ́ cí amụ́lépi ĩꞌba rụ́ ãꞌdị́ gá ũkú ãzíla ãnzị ĩꞌbadrị̂ kí abe rĩ kí ị̃lị̃kị̃jó ãzíla ꞌbã upa kí málĩ mẹ́rọ́ꞌbá ĩꞌbadrị̂ ꞌbadrị̂ kí rá.
11 Nelas o rei concedia aos judeus, que havia em cada cidade, que se reunissem, e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, matarem e aniquilarem todas as forças do povo e da província que viessem contra eles, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus bens,
12 Ụ́ꞌdụ́ pẽlé ꞌbá Yãhụ́dị̃ drị̂ ꞌbaní sĩ ị́jọ́ ꞌdĩ idéjó ãngũ úpí Ãhãsũwérẽ drị̂ agá rĩ ĩꞌdi ĩmbá Yãhụ́dị̃ ꞌbadrị́ drị̃drị̃ Nị̃sánị̃ drị̂ ꞌbã ĩmbá ụ́ꞌdụ́ mụdrị́ drị̃ na sĩ.
12 Num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de Adar;
13 Ãzị́táŋá sĩlé ꞌdĩ lẽ âwa ĩꞌdi ãzị́táŋá ru sụ́rụ́ pírí kí agá ãzíla lẽ ꞌbá sụ́rụ́ pírí kí agá rĩ ꞌbã nị̃ kí ị́jọ́ drị̃ la gá cé. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ kí dó sĩ adru bábá ụ́ꞌdụ́ ꞌdã sĩ ru ãrígó tị ũfẽjó mẹ́rọ́ꞌbá ĩꞌbadrị̂ ꞌbarụ́.
13 E uma cópia da carta seria divulgada como decreto em todas as províncias, e publicada entre todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Ãzị́táŋá úpí drị̂ sĩ, ꞌbá ị́jọ́ ujílépi rĩ ụ̃cẹ̃ kí dó mbẽlẽ-mbẽlẽ fãrásĩ ũpĩ drị̂ kí sĩ ị́jọ́ ꞌdĩ kí ujílé. Ãzị́táŋá ãlu ꞌdĩ âzị vâ ĩꞌdi mgbọrú táwụ̃nị̃ Sụ́sã gá ꞌdãá ĩndĩ.
14 Os correios, sobre ginetes velozes, saíram apressuradamente, impelidos pela palavra do rei; e esta ordem foi publicada na fortaleza de Susã.
15 Mõdẽkáyĩ fũ dó úpî drị̃lẹ́ gá ꞌdãá rĩ sĩ, sụ̃ dó bõngó ũpĩ drị́ bụ̃lụ̂ ãzíla imve, kõfíyã idélé gólũdĩ sĩ ãmbógó ãzíla bõngó pápũlũ rú mịfị́ níríŋá rĩ kî. Táwụ̃nị̃ Sụ́sã drị̂ ga dó tré ãyĩkõ sĩ ãzíla úzáŋá sĩ.
15 Então Mardoqueu saiu da presença do rei com veste real azul-celeste e branca, como também com uma grande coroa de ouro, e com uma capa de linho fino e púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 ꞌBá Yãhụ́dị̃ rú rĩ uꞌá kí dó ãyĩkõ sĩ, ásị́ la ịgbẹ kí rá, ị̂nzị̃ vâ kí rá.
16 E para os judeus houve luz, e alegria, e gozo, e honra.
17 Ãngũ ãzíla táwụ̃nị̃ pírí ãzị́táŋá úpí drị̂ ꞌbã cajó ꞌbo rĩ gá, ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ uꞌá kí dó ãyĩkõ sĩ ãzíla na kí dó ụ̃mụ̃ ãyĩkõ sĩ kí drĩdríŋĩ gá. ꞌBá ũꞌbí sụ́rụ́ ãzí gá rĩ uja kí dó ru acájó ꞌbá Yãhụ́dị̃ ãni la rú, ãꞌdusĩku acá kí dó ụ̃rị̃ sĩ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ kî sĩ.
17 Também em toda a província, e em toda a cidade, aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e dias de folguedo; e muitos, dos povos da terra, se fizeram judeus, porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.