Ester 4

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mõdẽkáyĩ la dó mụ ị́jọ́ pírí ru idélépi ꞌdi kí drị̃ gá ị́jọ́ nị̃lé ꞌbo, asi dó bõngó ĩꞌdi ụrụꞌbá gá rĩ kí ũcõgõ sĩ rá, ꞌdã ꞌbã ũngúkú gá sụ̃ dó kõlĩbá, fu dó ru drị̃kã úfóró sĩ, mụ dó awá trũ ãzákírílí ru táwụ̃nị̃ agâsĩ ụ́ꞌdụ́kọ́ sĩ rere.
1 Quando Mordecai soube de tudo isso, rasgou a roupa em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro, pôs cinza na cabeça e saiu pela cidade, chorando e gritando.
2 Mụ dó kpere kẹ̃jị́tị sĩ fijó úpí drị́ lị́cọ́ gâlé ãmvélé ãmvélé ru rĩ gá, ãꞌdusĩku ꞌá ãꞌị̃ ꞌbá kõlĩbá sụ̃lépi la ní fijó lị́cọ́ úpí drị̂ agâlé ku.
2 Quando chegou à entrada do palácio, ele não entrou, pois quem estivesse vestido daquela maneira não podia entrar.
3 Ụ́ꞌdụ́kọ́ ꞌdĩ la dó mụ calé ãngũ ãlu ãlu ãzị́táŋá úpí drị̂ ꞌbã sĩ cajó ala gá rá rĩ gá ꞌbo, ũcõgõ ãmbógó la fi dó ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ kí agá, ĩsãyĩmũ kí dó, awá kí ãzíla uꞌbé kí dó ụ̃lụ́lụ́. ꞌBá Yãhụ́dị̃ rú ũꞌbí sụ̃ kí dó kõlĩbá ãzíla la kí dó ru úfóró agá.
3 E, em todas as províncias , em todos os lugares onde foi lida a ordem do rei, os judeus começaram a chorar em voz alta. Eles se lamentaram, choraram e jejuaram, e muitos deles vestiram roupas feitas de pano grosseiro e se deitaram sobre cinzas.
4 Izonzị Ẹ́sị́tẹ́rị̃ drị́ ãtíꞌbó ru rĩ kí dó mụ ãgọbị ĩꞌdidrị́ acolé rá rĩ kí abe ị́jọ́ Mõdẽkáyĩ ꞌbã idélé rĩ lũlé ĩꞌdiní ꞌbo, acá dó ũcõgõ ãmbógó la sĩ. Pẽ dó ꞌbá ãzí tị bõngó sụ̃lé sụ̃sụ̃ la kí trũ Mõdẽkáyĩ ní sụ̃lé kõlĩbá kẹ̃jị́ gá, wó Mõdẽkáyĩ gã kí úmgbé.
4 Ester ficou muito aflita quando as suas empregadas e os seus eunucos lhe contaram o que havia acontecido. Ela mandou roupas para Mordecai vestir, mas ele não quis.
5 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Ẹ́sị́tẹ́rị̃ umve dó ãgọbị acolé rá rĩ kí ꞌbã ãzí ãlu umvelé Hãtákĩ ꞌi rĩ. Ĩꞌdi ándrá ãtíꞌbó úpí ãni úpí ní pẽlé sĩ Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ãzã kojó rĩ ꞌi. Pẽ dó tị la Mõdẽkáyĩ rụ̂lé sĩ lẽjó nị̃jó la ãꞌdu fẽ ĩꞌdiní ũcõgõ nĩ ãzíla ĩꞌdi awá ãꞌdu sĩ.
5 Então ela mandou chamar Hataque, um dos eunucos do palácio, que tinha sido escolhido para atendê-la, e ordenou que ele fosse falar com Mordecai para saber o que estava acontecendo e qual era a razão de tudo aquilo.
6 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Hãtákĩ mụ dó Mõdẽkáyĩ rụ́ ãngũ mgbọ kẹ̃jị́tị táwụ̃nị̃ drị́ sĩ fijó úpí drị́ lị́cọ́ agâlé rĩ ꞌbã drị̃lẹ́ gá.
6 Hataque foi procurar Mordecai na praça que havia em frente do palácio,
7 Mõdẽkáyĩ nze dó ị́jọ́ pírí ru idélépi rĩ kí vú Hãtákĩ ní rá ãzíla lũ vâ kãlãfe séndẽ ãni Hámãnĩ ꞌbã mụlé fẽlé ĩrá úpí drị̂ agá sĩ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ kí ị̃lị̃kị̃jó rĩ ĩndĩ.
7 e Mordecai contou tudo o que tinha acontecido com ele. Disse também a quantia exata que Hamã tinha prometido depositar nos cofres do rei como pagamento pela destruição de todos os judeus.
8 Mõdẽkáyĩ fẽ vâ Hãtákĩ drị́ wárãgã sĩlé angájó Sụ́sã gá sĩ lẽjó la ụ́ꞌdị́ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ kí pírí rĩ Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ní rá. Aꞌị́ Hãtákĩ ꞌi sĩ wárãgã ꞌdĩ iꞌdajó Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ní ãzíla ꞌbã nze ũcõgõ íní sĩ adrujó ala gá rĩ ꞌbã vú ĩndĩ. Jọ vâ Hãtákĩ ꞌbã jọ Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ní ꞌbã mụ mãmálá ꞌbãlé úpî drị̃lẹ́ gá sĩ ásị́ ị̃gbẹ̃ iꞌdajó ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ꞌbanî.
8 Mordecai entregou a Hataque uma cópia do decreto que havia sido lido por toda a cidade de Susã, ordenando que os judeus fossem mortos. E Mordecai pediu a Hataque que levasse a cópia a Ester, explicasse tudo direito e pedisse a ela que fosse falar com o rei e insistisse que ele tivesse piedade do povo dela.
9 Hãtákĩ gõ dó Ẹ́sị́tẹ́rị̃ rụ̂lé rá ãzíla lũ dó sĩ ĩꞌdiní ị́jọ́ Mõdẽkáyĩ ꞌbã jọlé rĩ kí rá.
9 Hataque fez o que Mordecai tinha pedido,
10 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Ẹ́sị́tẹ́rị̃ jọ dó Hãtákĩ ní ꞌbã gõ vúlêlé ãzíla ꞌbã jọ Mõdẽkáyĩ ní íni,
10 e Ester mandou Hataque entregar a seguinte resposta a Mordecai:
11 “Ãtiꞌbo úpí drị̂ nị̃ kí ꞌbá pírí ãngũ ꞌdĩ gá ꞌdâ rĩ kí abe ãzị́táŋá ꞌdĩ rá, ágọ́bị́ jõku ũkú ãzí filépi ãngũ úpí ní sĩ uꞌájó rĩ gâlé ꞌdĩ sĩ úpí umve ĩꞌdi nĩ ku rĩ ãzị́táŋá la lú ãlu, ála ĩꞌdi ꞌdị rá, rá la úpí drĩ lú túré ĩꞌdi ãni gólũdĩ rú rĩ inga sĩ ꞌbá ꞌdã umvejó nĩ ká, ĩꞌdi ru pa ĩndõ. Wó ụ́ꞌdụ́ ali kí kãlị́na ꞌbo úpí umve drĩ ma ku.” Mõdẽkáyĩ awá ãzíla umvú úfóró ĩꞌdi drị̃ gá|alt="Mordechai cried and scooped ashes on his head" src="co01273b.TIF" size="col" loc="Esther 4:1-15" copy="Cook" ref="4:1-15"
11 “É do conhecimento de todos, desde os servidores do palácio até os moradores de todas as províncias, que ninguém, seja homem ou mulher, pode entrar no pátio de dentro do palácio para falar com o rei, a não ser que tenha recebido ordem para isso. A lei é esta: quem entrar sem licença do rei será morto, a não ser que o rei estenda o seu cetro de ouro para essa pessoa. E já faz um mês que o rei não me manda chamar.”
12 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Hãtákĩ gõ dó Mõdẽkáyĩ rụ̂lé sĩ ị́jọ́ Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ꞌbã jọlé rĩ lũlé.
12 Quando recebeu a mensagem de Ester,
13 Mõdẽkáyĩ umvi, “Ĩgõ vúlêlé, ĩlũ Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ní, lẽ mí ũrã míní adrujó lị́cọ́ úpí drị̂ agá rĩ sĩ mi ími pa rá, ála lú ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ãzí rĩ kí ụꞌdị́ áꞌdụ̂sĩ la ku.
13 Mordecai mandou o seguinte recado para ela: “Não pense que, por morar no palácio, só você, entre todos os judeus, escapará da morte.
14 Ídrĩ ị́jọ́ jọ ꞌbá mídrị́ Yãhụ́dị̃ rú rĩ kí kẹ̃jị́ gá sáwã ꞌdĩ agá ku, ãzãkoma kí patáŋá be angá ĩꞌbaní ãngũ ãzí gá rá. Wó mi ꞌbá mî átẹ́pị drị́ lị́cọ́ agá rĩ kí abe ĩmi dó bãsĩ ị̃lị̃kị̃ ĩmi ꞌi. Sáwã ãzí sĩ mí acá ꞌbãsĩ vâ úpí ꞌbã ũkú ru sĩ amụ́jó ãma ãzãkojó ị́jọ́ ũkpó ꞌdĩ ꞌbã áni rĩ agá.”
14 Se você ficar calada numa situação como esta, do Céu virão socorro e ajuda para os judeus, e eles serão salvos; porém você morrerá, e a família do seu pai desaparecerá. Mas quem sabe? Talvez você tenha sido feita rainha justamente para ajudar numa situação como esta!”
15 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ãpẽ dó Hãtákĩ tị Mõdẽkáyĩ rụ́ ꞌdõlé umvitáŋá ꞌdĩ trũ,
15 Ester enviou a Mordecai a seguinte resposta:
16 “Ímụ, ítra ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú Sụ́sã gá rĩ kí pírí ãngũ ãlu gá ãzíla ĩmi ị̃sãyĩmũ mánî. Ĩna ína ku jõku ĩmvụ ị̃yị́ ku ụ́ꞌdụ́ na, ị́nị́ kí ị̃tụ́ be. Ma ãtíꞌbó mádrị́ izonzị rú rĩ kí abe ãma vâ idé la ꞌdĩ áni. Ị́jọ́ ꞌdĩ drĩ ru idé ꞌbo, ma mụ úpí rụ̂lé rá, ãzị́táŋá drĩ táni ãꞌị̃ la ku rá tí, jõ drãjó, ma dó drã.”
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e todos vocês jejuem e orem por mim. Durante três dias não comam nem bebam nada, nem de dia nem de noite. Eu e as minhas empregadas também jejuaremos. Depois irei falar com o rei, mesmo sendo contra a lei; e, se eu tiver de morrer por causa disso, eu morrerei.”
17 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Mõdẽkáyĩ mụ dó rá ãzíla nga dó ị́jọ́ pírí Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ꞌbã jọlé ꞌba nga kí rĩ kí rá.
17 Aí Mordecai foi e fez tudo o que Ester havia mandado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.