Ester 3
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NVT
1 Ị́jọ́ ru idélépi ꞌdĩ kí vúlé gá, úpí Ãhãsũwérẽ fẽ dó Hãmẽdátã Ãgágĩ gó ru rĩ ꞌbã ngọ́pị Hámãnĩ ní ãmbõgõ. Itụ́ dó ĩꞌdi ãmbogo ãzí ꞌdĩ ꞌbaní pírí ãndânĩ.
1 Algum tempo depois, o rei Xerxes promoveu Hamã, filho de Hamedata, o agagita, e lhe deu posição de autoridade sobre todos os nobres do império.
2 Úpí fẽ dó ãzị́táŋá ãtiꞌbo ĩꞌdidrị́ kẹ̃jị́tị gá rĩ ꞌbaní sĩ drị̃ sujó vụ̃rụ́ ị̃nzị̃táŋá ru. Wó Mõdẽkáyĩ su drị̃ Hámãnĩ ní vụ̃rụ́ jõku fẽ ĩꞌdiní ị̃nzị̃táŋá lẽlé ꞌdã áni ku.
2 Quando Hamã passava, todos os oficiais do palácio real se curvavam diante dele para lhe demonstrar respeito, pois o rei assim havia ordenado. Mardoqueu porém, não se curvava diante dele para lhe demonstrar respeito.
3 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ãtiꞌbo úpí drị́ kẹ̃jị́tị gá rĩ zị kí Mõdẽkáyĩ ꞌi, “Ígã ãzị́táŋá úpí ꞌbã ꞌbãlé rĩ vú ũbĩlé úmgbé la ãꞌdu ị́jọ́ sĩ yã?”
3 Então os oficiais do palácio real perguntaram a Mardoqueu: “Por que você desobedece à ordem do rei?”.
4 Ụ́ꞌdụ́ ãlu ãlu sĩ ãtiꞌbo ꞌdĩ kí jọ la Mõdẽkáyĩ ní ꞌbã ị̃nzị̃ Hámãnĩ ꞌi, wó icó ị́jọ́ ĩꞌbã kí jọlé ĩꞌdiní rĩ ꞌbã vú ũbĩlé ku. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ mụ kí dó sĩ ị́jọ́ ꞌdĩ lũlé Hámãnĩ ní sĩ ndrejó la ĩꞌdi nõ Mõdẽkáyĩ rụ́ ị́jọ́ ãzí idé rá yã áni ãꞌdusĩku Mõdẽkáyĩ lũ ĩꞌbaní ꞌi Yãhụ́dị̃ rĩ gá rá.
4 Todos os dias lhe diziam isso, mas, ainda assim, ele não dava ouvidos. Então contaram tudo a Hamã, para ver se ele iria tolerar a conduta de Mardoqueu, pois Mardoqueu lhes tinha dito que era judeu.
5 Hámãnĩ la dó mụ ndrelé la Mõdẽkáyĩ su drị̃ ĩꞌdiní vụ̃rụ́ ku ãzíla ị̃nzị̃ ĩꞌdi ku ꞌbo, ũmbã na dó ĩꞌdi ũnzí.
5 Quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava para lhe demonstrar respeito, ficou furioso.
6 Hámãnĩ la dó mụ nị̃lé la Mõdẽkáyĩ ĩꞌdi ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú la ꞌbo, ĩꞌdiní Mõdẽkáyĩ ꞌdịjó áꞌdụ̂sĩ rĩ ca ĩꞌdiní ku. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ndrụ̃ dó gẹ̃rị̃ sĩ lẽjó ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ kí ụꞌdị́jó ãngũ úpí Ãhãsũwérẽ ꞌbã sĩ ũpĩ najó rĩ agá ꞌdãá pírí.
6 Foi informado da nacionalidade de Mardoqueu e decidiu que não bastava matar somente a ele. Em vez disso, procurou um modo de destruir todos os judeus, o povo de Mardoqueu, do império de Xerxes.
7 Ílí mụdrị́ drị̃ ị̃rị̃ úpí Ãhãsũwérẽ ꞌbã ũpĩ najó rĩ ꞌbã ĩmbá Yãhụ́dị̃ ꞌbadrị́ drị̃drị̃ Nị̃sánị̃ drị̂ sĩ, ꞌbá ꞌdĩ ri kí dó jẽgê ꞌbelé Hámãnĩ drị̃lẹ́ gá ụ́ꞌdụ́ ãlu ãlu sĩ ãzíla ĩmbá ãlu ãlu sĩ sĩ ĩmbá pẽjó ĩmbá ụ́ꞌdụ́ lã be. Jẽgê ꞌde dó ĩmbá mụdrị́ drị̃ ị̃rị̃ drị̃ gá, ꞌdĩ ĩmbá ĩꞌbã kí umvelé Ãdárĩ rĩ ꞌi.
7 Em abril, no décimo segundo ano do reinado de Xerxes, foram lançadas sortes (chamadas purim) na presença de Hamã, a fim de determinar o melhor dia e mês para executar o plano. A data sorteada foi 7 de março, quase um ano depois.
8 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Hámãnĩ jọ dó úpí Ãhãsũwérẽ ní, “ꞌBá ãzí lãꞌbĩ ĩꞌbadrị̂ ꞌbã kí sĩ adrujó ndú la iré kí ru ãngũ ãmadrị́ ndúndú míní sĩ ũpĩ najó rĩ agá ꞌdĩ. Ãzị́táŋá ĩꞌbadrị̂ ají kí ru ꞌbá ãzí rĩ ꞌbadrị̂ kí abe ku ãzíla gã kí ãzị́táŋá úpí ꞌbã ꞌbãlé rĩ kí vú ũbĩlé úmgbé, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ adru múké ku úpí ní kí aꞌbejó ídri rú.
8 Então Hamã foi ao rei Xerxes e disse: “Há certo povo espalhado por todas as províncias de seu império que se mantém separado dos demais. Eles têm leis diferentes das leis dos outros povos e não obedecem às leis do rei. Portanto, não é do interesse do rei deixar que vivam.
9 Ị́jọ́ ꞌdĩ drĩ úpí ní ãyĩkõ fẽ rá yã áni, lẽ úpí ꞌbã fẽ ãzị́táŋá sĩ ꞌbá ꞌdĩ kí ị̃lị̃kị̃jó pírí rá ãzíla ma séndẽ ífí-ífí sílĩvã rú rĩ fẽ gụ̃tị́yã ãmbógó la kí agá 10,000 ĩrá úpí ꞌbã sĩ málĩ ĩꞌdidrị̂ kí tãmbajó rĩ gá sĩ ꞌbá ãzị́ ꞌdĩ ngalépi rĩ kí ũfẽjó.”
9 Se parecer bem ao rei, publique um decreto para que eles sejam destruídos, e eu darei 350 toneladas de prata aos administradores do governo para serem depositadas nos tesouros do rei”.
10 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ úpí ãtrũ dó ríŋĩ ĩꞌdidrị́ ũpĩ drị́ sĩ drị́ tị̃jó wárãgã drị̃ gá sĩ icéjó la ꞌí ãtị̃ ị́jọ́ lẽlé ngalé ꞌdĩ rá rĩ fẽlé Hãmẽdátã ngọ́pị Hámãnĩ Ãgágĩ gó ru ꞌbá Yãhụ́dị̃ drị̂ kî ꞌbã mẹ́rọ́ꞌbá ru rĩ drị́.
10 O rei concordou e, para confirmar sua decisão, tirou do dedo o anel com o selo real e o entregou a Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus.
11 Úpí jọ dó Hámãnĩ ní, “Ímba mî séndẽ tã míní ãzíla mí icó ị́jọ́ míní lẽlé idélé rĩ idélé kí ụrụꞌbá gá míní lẽlé rĩ áni rá.”
11 O rei disse: “A prata e o povo são seus; faça com eles o que lhe parecer melhor”.
12 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ĩmbá drị̃drị̃ rĩ ꞌbã ụ́ꞌdụ́ mụdrị́ drị̃ na sĩ, umve kí dó kãránĩ úpí drị̂ kî. Sĩ kí dó sĩ ãzị́táŋá Hámãnĩ ꞌbã ꞌbãlé rĩ kí ãsĩkárĩ ãmbogo úpí drị̂ ꞌbaní, gávũnã sụ́rụ́ drị̂ ꞌbaní ꞌbá pírí sụ́rụ́ ãlu ãlu gá rĩ kí abe ũví ĩꞌbaní tị ĩꞌbadrị̂ sĩjó rĩ sĩ ãzíla tị ĩꞌbaní jọlé rĩ kí vú sĩ. Útị̃ dó drị́ drị̃ la gá ríŋĩ úpí Ãhãsũwérẽ ní sĩ drị́ tị̃jó rĩ sĩ.
12 Assim, no dia 17 de abril, os secretários do rei foram convocados, e um decreto foi redigido exatamente da forma como Hamã ditou. Em seguida, foi enviado aos mais altos oficiais do rei, aos governadores das respectivas províncias e aos nobres de cada província, em sua própria escrita e língua. O decreto foi redigido em nome do rei Xerxes e selado com seu anel.
13 Fẽ kí dó wárãgã ꞌdi kí agụlé ꞌbá ị́jọ́ ujílépi rĩ ꞌbadrị́, ꞌba agụ kí dó sĩ kí ãngũ úpí ꞌbã sĩ ũpĩ najó rĩ agâsĩ pírí jọjó la, lẽ ụ́ꞌdị́ ãzíla ị̃lị̃kị̃ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ãngũ ꞌdĩ ꞌa gá ꞌdâ rĩ kí pírí rá. ꞌBá ãgọbị rú, ũkú ru, anzị ãgọbị rú, izonzị kí, anzị nírí kí ãzíla ĩdranigo kí abe pírí ĩmbá mụdrị́ drị̃ ị̃rị̃ umvelé Ãdárĩ rĩ ꞌbã ĩmbá ụ́ꞌdụ́ mụdrị́ drị̃ na sĩ ãzíla lẽ úra málĩ ĩꞌbadrị̂ kí pírí rá.
13 As cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do império, com ordens para que todos os judeus — jovens e idosos, mulheres e crianças — fossem destruídos, mortos e aniquilados num único dia. A data marcada para que isso acontecesse era 7 de março do ano seguinte. Os bens dos judeus seriam entregues a quem os matasse.
14 Úpí fẽ dó wárãgã ꞌdĩ kí awalé ãngũ pírí kí agâsĩ sĩ ndrejó la ꞌbá pírí ꞌbã adru kí dó sĩ bábá ụ́ꞌdụ́ pẽlé ꞌdã sĩ.
14 Uma cópia do decreto devia ser publicada como lei em cada província e proclamada a todos os povos, a fim de que estivessem preparados para cumprir seu dever na data marcada.
15 Úpí fẽ dó ãzị́táŋá ãmbogo ĩꞌdidrị̂ ꞌbaní sĩ wárãgã ꞌdĩ kí awajó ãngũ ĩꞌdiní sĩ ũpĩ najó rĩ kí agá gbõrú. Ri kí dó Hámãnĩ be ãko mvụlé mvụ-mvụ̃ rĩ kí mvụlé wó táwụ̃nị̃ Sụ́sã drị̂ ꞌa fi dó ndrú-ndrú ũcõgõ sĩ.
15 Por ordem do rei, o decreto foi rapidamente enviado por mensageiros e também foi proclamado na fortaleza de Susã. Então o rei e Hamã se sentaram para beber, enquanto a confusão se espalhava pela cidade de Susã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.