Ester 3

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ị́jọ́ ru idélépi ꞌdĩ kí vúlé gá, úpí Ãhãsũwérẽ fẽ dó Hãmẽdátã Ãgágĩ gó ru rĩ ꞌbã ngọ́pị Hámãnĩ ní ãmbõgõ. Itụ́ dó ĩꞌdi ãmbogo ãzí ꞌdĩ ꞌbaní pírí ãndânĩ.
1 Depois desses acontecimentos, o rei Xerxes honrou a Hamã, filho de Hamedata, descendente de Agague, promovendo-o e dando-lhe uma posição mais elevada do que a de todos os demais nobres.
2 Úpí fẽ dó ãzị́táŋá ãtiꞌbo ĩꞌdidrị́ kẹ̃jị́tị gá rĩ ꞌbaní sĩ drị̃ sujó vụ̃rụ́ ị̃nzị̃táŋá ru. Wó Mõdẽkáyĩ su drị̃ Hámãnĩ ní vụ̃rụ́ jõku fẽ ĩꞌdiní ị̃nzị̃táŋá lẽlé ꞌdã áni ku.
2 Todos os oficiais do palácio real curvavam-se e prostravam-se diante de Hamã, conforme as ordens do rei. Mardoqueu, porém, não se curvava nem se prostrava diante dele.
3 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ãtiꞌbo úpí drị́ kẹ̃jị́tị gá rĩ zị kí Mõdẽkáyĩ ꞌi, “Ígã ãzị́táŋá úpí ꞌbã ꞌbãlé rĩ vú ũbĩlé úmgbé la ãꞌdu ị́jọ́ sĩ yã?”
3 Então os oficiais do palácio real perguntaram a Mardoqueu: "Por que você desobedece à ordem do rei? "
4 Ụ́ꞌdụ́ ãlu ãlu sĩ ãtiꞌbo ꞌdĩ kí jọ la Mõdẽkáyĩ ní ꞌbã ị̃nzị̃ Hámãnĩ ꞌi, wó icó ị́jọ́ ĩꞌbã kí jọlé ĩꞌdiní rĩ ꞌbã vú ũbĩlé ku. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ mụ kí dó sĩ ị́jọ́ ꞌdĩ lũlé Hámãnĩ ní sĩ ndrejó la ĩꞌdi nõ Mõdẽkáyĩ rụ́ ị́jọ́ ãzí idé rá yã áni ãꞌdusĩku Mõdẽkáyĩ lũ ĩꞌbaní ꞌi Yãhụ́dị̃ rĩ gá rá.
4 Dia após dia eles lhe falavam, mas ele não lhes dava atenção e dizia que era judeu. Então contaram tudo a Hamã para ver se o comportamento de Mardoqueu seria tolerado.
5 Hámãnĩ la dó mụ ndrelé la Mõdẽkáyĩ su drị̃ ĩꞌdiní vụ̃rụ́ ku ãzíla ị̃nzị̃ ĩꞌdi ku ꞌbo, ũmbã na dó ĩꞌdi ũnzí.
5 Quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava nem se prostrava, ficou muito irado.
6 Hámãnĩ la dó mụ nị̃lé la Mõdẽkáyĩ ĩꞌdi ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú la ꞌbo, ĩꞌdiní Mõdẽkáyĩ ꞌdịjó áꞌdụ̂sĩ rĩ ca ĩꞌdiní ku. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ndrụ̃ dó gẹ̃rị̃ sĩ lẽjó ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ kí ụꞌdị́jó ãngũ úpí Ãhãsũwérẽ ꞌbã sĩ ũpĩ najó rĩ agá ꞌdãá pírí.
6 Contudo, sabendo quem era o povo de Mardoqueu, achou que não bastava matá-lo. Em vez disso, Hamã procurou uma forma de exterminar todos os judeus, o povo de Mardoqueu, em todo o império de Xerxes.
7 Ílí mụdrị́ drị̃ ị̃rị̃ úpí Ãhãsũwérẽ ꞌbã ũpĩ najó rĩ ꞌbã ĩmbá Yãhụ́dị̃ ꞌbadrị́ drị̃drị̃ Nị̃sánị̃ drị̂ sĩ, ꞌbá ꞌdĩ ri kí dó jẽgê ꞌbelé Hámãnĩ drị̃lẹ́ gá ụ́ꞌdụ́ ãlu ãlu sĩ ãzíla ĩmbá ãlu ãlu sĩ sĩ ĩmbá pẽjó ĩmbá ụ́ꞌdụ́ lã be. Jẽgê ꞌde dó ĩmbá mụdrị́ drị̃ ị̃rị̃ drị̃ gá, ꞌdĩ ĩmbá ĩꞌbã kí umvelé Ãdárĩ rĩ ꞌi.
7 No primeiro mês do décimo segundo ano do reinado do rei Xerxes, no mês de nisã, lançaram o pur, isto é a sorte, na presença de Hamã para escolher um dia e um mês para executar o plano, e foi sorteado o décimo segundo mês, o mês de adar.
8 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Hámãnĩ jọ dó úpí Ãhãsũwérẽ ní, “ꞌBá ãzí lãꞌbĩ ĩꞌbadrị̂ ꞌbã kí sĩ adrujó ndú la iré kí ru ãngũ ãmadrị́ ndúndú míní sĩ ũpĩ najó rĩ agá ꞌdĩ. Ãzị́táŋá ĩꞌbadrị̂ ají kí ru ꞌbá ãzí rĩ ꞌbadrị̂ kí abe ku ãzíla gã kí ãzị́táŋá úpí ꞌbã ꞌbãlé rĩ kí vú ũbĩlé úmgbé, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ adru múké ku úpí ní kí aꞌbejó ídri rú.
8 Então Hamã disse ao rei Xerxes: "Existe certo povo disperso e espalhado entre os povos de todas as províncias de teu império, cujos costumes são diferentes dos de todos os outros povos e que não obedecem às leis do rei; não convém ao rei tolerá-los.
9 Ị́jọ́ ꞌdĩ drĩ úpí ní ãyĩkõ fẽ rá yã áni, lẽ úpí ꞌbã fẽ ãzị́táŋá sĩ ꞌbá ꞌdĩ kí ị̃lị̃kị̃jó pírí rá ãzíla ma séndẽ ífí-ífí sílĩvã rú rĩ fẽ gụ̃tị́yã ãmbógó la kí agá 10,000 ĩrá úpí ꞌbã sĩ málĩ ĩꞌdidrị̂ kí tãmbajó rĩ gá sĩ ꞌbá ãzị́ ꞌdĩ ngalépi rĩ kí ũfẽjó.”
9 Se for do agrado do rei, que se decrete a destruição deles; e colocarei trezentas e cinqüenta toneladas de prata na tesouraria real à disposição para que se execute esse trabalho".
10 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ úpí ãtrũ dó ríŋĩ ĩꞌdidrị́ ũpĩ drị́ sĩ drị́ tị̃jó wárãgã drị̃ gá sĩ icéjó la ꞌí ãtị̃ ị́jọ́ lẽlé ngalé ꞌdĩ rá rĩ fẽlé Hãmẽdátã ngọ́pị Hámãnĩ Ãgágĩ gó ru ꞌbá Yãhụ́dị̃ drị̂ kî ꞌbã mẹ́rọ́ꞌbá ru rĩ drị́.
10 Então o rei tirou seu anel-selo do dedo, deu-o a Hamã, o inimigo dos judeus, filho de Hamedata, descendente de Agague, e lhe disse:
11 Úpí jọ dó Hámãnĩ ní, “Ímba mî séndẽ tã míní ãzíla mí icó ị́jọ́ míní lẽlé idélé rĩ idélé kí ụrụꞌbá gá míní lẽlé rĩ áni rá.”
11 "Fique com a prata e faça com o povo o que você achar melhor".
12 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ĩmbá drị̃drị̃ rĩ ꞌbã ụ́ꞌdụ́ mụdrị́ drị̃ na sĩ, umve kí dó kãránĩ úpí drị̂ kî. Sĩ kí dó sĩ ãzị́táŋá Hámãnĩ ꞌbã ꞌbãlé rĩ kí ãsĩkárĩ ãmbogo úpí drị̂ ꞌbaní, gávũnã sụ́rụ́ drị̂ ꞌbaní ꞌbá pírí sụ́rụ́ ãlu ãlu gá rĩ kí abe ũví ĩꞌbaní tị ĩꞌbadrị̂ sĩjó rĩ sĩ ãzíla tị ĩꞌbaní jọlé rĩ kí vú sĩ. Útị̃ dó drị́ drị̃ la gá ríŋĩ úpí Ãhãsũwérẽ ní sĩ drị́ tị̃jó rĩ sĩ.
12 Assim, no décimo terceiro dia do primeiro mês os secretários do rei foram convocados. Hamã ordenou que escrevessem cartas na língua e na escrita de cada povo aos sátrapas do rei, aos governadores das várias províncias e aos chefes de cada povo. Tudo foi escrito em nome do rei Xerxes e selado com o seu anel.
13 Fẽ kí dó wárãgã ꞌdi kí agụlé ꞌbá ị́jọ́ ujílépi rĩ ꞌbadrị́, ꞌba agụ kí dó sĩ kí ãngũ úpí ꞌbã sĩ ũpĩ najó rĩ agâsĩ pírí jọjó la, lẽ ụ́ꞌdị́ ãzíla ị̃lị̃kị̃ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ãngũ ꞌdĩ ꞌa gá ꞌdâ rĩ kí pírí rá. ꞌBá ãgọbị rú, ũkú ru, anzị ãgọbị rú, izonzị kí, anzị nírí kí ãzíla ĩdranigo kí abe pírí ĩmbá mụdrị́ drị̃ ị̃rị̃ umvelé Ãdárĩ rĩ ꞌbã ĩmbá ụ́ꞌdụ́ mụdrị́ drị̃ na sĩ ãzíla lẽ úra málĩ ĩꞌbadrị̂ kí pírí rá.
13 As cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do império com a ordem de exterminar e aniquilar completamente todos os judeus, jovens e idosos, mulheres e crianças, num único dia, o décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar, e de saquear os seus bens.
14 Úpí fẽ dó wárãgã ꞌdĩ kí awalé ãngũ pírí kí agâsĩ sĩ ndrejó la ꞌbá pírí ꞌbã adru kí dó sĩ bábá ụ́ꞌdụ́ pẽlé ꞌdã sĩ.
14 Uma cópia do decreto deveria ser publicada como lei em cada província e levada ao conhecimento do povo de cada nação, a fim de que estivessem prontos para aquele dia.
15 Úpí fẽ dó ãzị́táŋá ãmbogo ĩꞌdidrị̂ ꞌbaní sĩ wárãgã ꞌdĩ kí awajó ãngũ ĩꞌdiní sĩ ũpĩ najó rĩ kí agá gbõrú. Ri kí dó Hámãnĩ be ãko mvụlé mvụ-mvụ̃ rĩ kí mvụlé wó táwụ̃nị̃ Sụ́sã drị̂ ꞌa fi dó ndrú-ndrú ũcõgõ sĩ.
15 Por ordem do rei, os mensageiros saíram às pressas, e o decreto foi publicado na cidadela de Susã. O rei e Hamã assentaram-se para beber, mas a cidade de Susã estava confusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.