Ester 2

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ị́jọ́ ꞌdĩ kí ũngúkú gá úpí Ãhãsũwérẽ ꞌbã ũmbã la dó mụ ukólé ꞌbo, igá dó ị́jọ́ ũkû Vásĩtĩ drị̃ gá, ị́jọ́ ándrá ĩꞌdi ꞌbã idélé rĩ drị̃ gá ãzíla ãzị́táŋá ĩꞌdi ꞌbã ꞌbãlé rĩ drị̃ gá.
1 Passada a indignação de Xerxes, ele começou a pensar em Vasti, naquilo que ela havia feito e no decreto que ele havia publicado.
2 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ꞌbá ị́jọ́ úpí ꞌbã ụrụꞌbá gá rĩ kí undrélépi rĩ jọ kí, “Lẽ úndrụ̃ izonzị bíkĩrã rú ũnĩ ambamba la kí úpí nî.
2 Então seus conselheiros sugeriram: “Permita que procuremos em todo o império moças belas e virgens para o rei.
3 Lẽ úpí ꞌbã ũpẽ ãmbogo ị́jọ́ ꞌdĩ ngalépi rĩ kí sụ́rụ́ ꞌdĩ kí agâsĩ pírí sĩ izonzị bíkĩrã rú ũnĩ ambamba rĩ kí ajíjó jó ũkú ꞌbã kí sĩ uꞌájó Sụ́sã gá rĩ gá. Lẽ úfẽ kí tãmbalé ãtíꞌbó úpí drị́ Hẽgáyĩ ũkú kí drị̃lẹ́ gá rĩ pálé gá ãzíla lẽ ꞌbã idé dó sĩ kí ũnĩ ambamba rú.
3 E que o rei nomeie agentes em cada província para que tragam essas lindas moças ao harém na fortaleza em Susã. Hegai, eunuco do rei e encarregado do harém, providenciará que elas recebam tratamentos de beleza.
4 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ĩzóŋá úpí ní ãyĩkõ fẽlépi rá rĩ la dó sĩ adru ũkú úpí drị́ Vásĩtĩ ꞌbã kẹ̃jị́ gá nĩ.” Ị́jọ́ jọlé ꞌdĩ fi úpî ásị́ gá rá ãzíla ũbĩ dó sĩ ị́jọ́ ꞌdĩ vú rá.
4 Depois disso, a moça que mais agradar o rei se tornará rainha em lugar de Vasti”. O rei gostou muito desse conselho e o pôs em prática.
5 Ịsụ́ ꞌdĩ sĩ ágọ́bị́ ãzí ãlu Yãhụ́dị̃ rú la cí rụ́ la Mõdẽkáyĩ ꞌi, ĩꞌdi ándrá uꞌá bárãkĩsĩ ãsĩkárĩ ꞌbadrị̂ agá ãnirú táwụ̃nị̃ ãmbógó Sụ́sã drị̂ agá. Ĩꞌdi Kị́sị̃ ꞌbã ngọ́pị umvelé Sị̃mẹ́yị̃ ꞌi rĩ ꞌbã ngọ́pị Yáyĩrĩ drị̂ ꞌi, angájó sụ́rụ́ Bénzãmĩnĩ drị̂ agá.
5 Nesse tempo, havia na fortaleza de Susã um judeu chamado Mardoqueu, filho de Jair. Era da tribo de Benjamim e descendente de Quis e Simei.
6 Úpí Bãbụ̃lọ́nị̃ drị́ Nẹ̃bụ̃kãdị̃nẹ́zã ꞌdụ ándrá Mõdẽkáyĩ kí ꞌbá ãzí Yãhụ́dị̃ rú Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá ãzíla úpí Yụ́dã drị́ Yẽkõníyã kí abe ũkpõ sĩ.
6 Sua família estava entre aqueles que, com Joaquim, rei de Judá, tinham sido deportados de Jerusalém para a Babilônia pelo rei Nabucodonosor.
7 Mõdẽkáyĩ ꞌbã ámvọ́pị átịdrị́ gá ĩꞌdi ꞌbã ándrá izólé umvelé tị Yãhụ́dị̃ drị̂ sĩ Hãdásã ꞌi rĩ ꞌbã átẹ́pị kí ándrá ãndrẽ be ꞌdáyụ. Ĩzóŋá ꞌdĩ ꞌbã rụ́ ãzí rĩ ála ándrá vâ umve la Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ꞌi. Ĩꞌdi ándrá lẽtáŋá ru ãzíla ũnĩ ambamba rú. Mõdẽkáyĩ ꞌdụ ĩꞌdi cécé ĩꞌdi ꞌbã ị̃zẹ́pị áni ĩꞌdi ꞌbã ãndrẽ ꞌbã kí drãjó átẹ́pị̃ be ꞌbo rĩ ꞌbã vúlé gá.
7 Mardoqueu tinha uma prima jovem, muito bonita e atraente, chamada Hadassa, também conhecida como Ester. Quando o pai e a mãe de Ester morreram, Mardoqueu a criou como sua própria filha.
8 Ála dó mụ ãzị́táŋá úpí ꞌbã ꞌbãlé rĩ ꞌbã ị́jọ́ uyúlé ãzíla ála dó mụ izonzị bíkĩrã rú rĩ kí ajílé Sụ́sã gá fẽlé ãtíꞌbó Hẽgáyĩ ũkú kí andre tẽlépi rĩ kí ꞌbã drị̃lẹ́ gá rĩ drị́ ꞌbo, ájí vâ Ẹ́sị́tẹ́rị̃ izonzị ꞌdĩ kí abe jó ũkú ꞌbã kí sĩ uꞌájó rĩ gá ĩndĩ.
8 Como resultado do decreto do rei, Ester e muitas outras moças foram trazidas ao palácio real, na fortaleza de Susã, e colocadas sob os cuidados de Hegai, o encarregado do harém.
9 Hẽgáyĩ uꞌá Ẹ́sị́tẹ́rị̃ sĩ ãyĩkõ sĩ ãzíla fẽ dó ĩꞌdiní ãko ũnĩ drị̂ kí íná ãlá rĩ kí abe. Fẽ vâ ĩꞌdiní ãtiꞌbo izonzị rú rĩ kí ázị̂rị̃ ãzíla agụ dó ĩꞌdi ꞌbãlé jó ãlá ũkú ꞌbã kí sĩ uꞌájó rĩ gá.
9 Hegai ficou muito impressionado com a beleza de Ester e a tratou com bondade. Sem demora, providenciou que ela recebesse comida especial e tratamentos de beleza. Também lhe designou sete moças escolhidas do palácio real e a transferiu, com as jovens, para o melhor lugar do harém.
10 Ẹ́sị́tẹ́rị̃ nze dó ꞌbá ĩꞌdidrị̂ kí vú sụ́rụ́ ĩꞌdidrị̂ kí abe ku ãꞌdusĩku Mõdẽkáyĩ itrí ĩꞌdi cí.
10 Mardoqueu havia instruído Ester a não revelar a ninguém sua nacionalidade nem a origem de sua família.
11 Ụ́ꞌdụ́ ãlu ãlu sĩ Mõdẽkáyĩ la acị́ jó sĩ ũkú kí tãmbajó rĩ gá ꞌdãá sĩ lẽjó nị̃jó la Ẹ́sị́tẹ́rị̃ la uꞌá íngoní ãzíla ãꞌdu ị́jọ́ la ru idé ĩꞌdi rụ́ nĩ yã rĩ.
11 Todos os dias, Mardoqueu caminhava perto do pátio do harém para saber notícias de Ester e descobrir o que estava acontecendo.
12 Sáwã ĩzóŋá ãlu ãlu ꞌbã sĩ mụjó úpí Ãhãsũwérẽ rụ́ rĩ ca drĩ ku rú, úlẽ ꞌbã idé ru ãlá ru ãko ũnĩ drị̂ kí sĩ ĩmbá mụdrị́ drị̃ ị̃rị̃ cécé lãꞌbĩ ꞌbã lẽlé rĩ áni. Ĩmbá ázíyá rĩ kí agá ĩꞌdi dó ru uní ãdu ãjẹ̃ rú rĩ sĩ ãzíla ĩmbá ázíyá ãzí rĩ kí agá ĩꞌdi ru uní ãdu ngụ̃lépi vĩrĩ rĩ kí sĩ ũnĩ ãko kí abe.
12 Antes de ser levada aos aposentos reais, cada moça recebia os doze meses prescritos de tratamentos de beleza: seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ũkú la drĩ dó lẽ mụlé drị̃ ụfụlé úpí be, ĩꞌdi dó bõngó ĩꞌdiní lẽlé ambamba rĩ sụ̃ ãzíla ála dó ĩꞌdiní ãko ĩꞌdi ꞌbã ndrelé múké rĩ kí ꞌdụ ĩndĩ.
13 Quando chegava sua vez de ir aos aposentos reais, podia escolher do harém as roupas e as joias que quisesse.
14 Ĩndró sĩ ĩꞌdi dó mụ úpí drị́ jó gâlé, ụ̃ꞌbụ́tị sĩ ĩꞌdi ãfũ úpí drị́ jó gâlé rĩ sĩ rá ãzíla ĩꞌdi dó mụ filé jó sĩ ũkú kí tãmbajó ãtíꞌbó Sãsĩgásĩ ꞌbã tãmbalé nĩ rĩ gá. Ĩzóŋá ãfũlépi úpí drị́ jó agâlé ꞌbo rĩ fi dó úpí rụ̂lé ị̃dị́ ku, rá la drĩ úpí ní ãyĩkõ fẽ rá, úpí la dó ĩꞌdi umve rụ́ sĩ nĩ ká.
14 À tarde, era conduzida aos aposentos reais e, na manhã seguinte, ia para outra parte do harém, onde moravam as mulheres do rei. Ali, ficava sob os cuidados de Saasgaz, eunuco do rei encarregado das concubinas. Ela não voltaria a se encontrar com o rei a menos que ele tivesse gostado muito dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ĩꞌdi ándrá Ãbị̃hãyị́lị̃ Mõdẽkáyĩ ꞌbã átịdrị́ ru rĩ ꞌbã ị̃zẹ́pị ꞌi. Sáwã la dó mụ calé Ẹ́sị́tẹ́rị̃ drị́ sĩ fijó úpí Ãhãsũwérẽ rụ́ ꞌbo, aꞌị́ dó ãko ãzí ndú la kí ku lú rá la ãko ãtíꞌbó ũkú kí andre tẽlépi rĩ ꞌbã lũlé ĩꞌdiní rĩ kî. Ũnĩ Ẹ́sị́tẹ́rị̃ drị̂ sị ꞌbá pírí ĩꞌdi ndrelépi rĩ kí mịfị́ rá.
15 Ester era filha de Abiail, tio de Mardoqueu. (Mardoqueu havia adotado Ester, sua prima mais nova, como filha.) Quando chegou a vez de Ester se apresentar ao rei, ela aceitou o conselho de Hegai, eunuco encarregado do harém. Não pediu nada além do que ele sugeriu e agradou a todos que a viram.
16 Âgụ Ẹ́sị́tẹ́rị̃ úpí drị́ jó ũpĩ drị̂ agâlé ĩmbá mụdrị́ sĩ, ꞌdĩ ĩmbá Tĩbétĩ drị́ úpí Ãhãsũwérẽ ꞌbã ílí ázị̂rị̃ ĩꞌdi ꞌbã adrujó ũpĩ gá rĩ sĩ.
16 Ester foi levada ao rei Xerxes no palácio real no mês de dezembro, no sétimo ano de seu reinado.
17 Úpí lẽ dó Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ꞌi ndẽ izonzị ãzí bíkĩrã rú ꞌdĩ kí pírí rá ãzíla ásị́ lã ịsụ́ dó ãyĩkõ ĩꞌdi sĩ rá. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ sụ̃ dó sĩ kõfíyã ũpĩ drị̂ Ẹ́sị́tẹ́rị̃ drị̃ gá ãzíla ꞌbã dó sĩ ĩꞌdi ũkú ĩꞌdidrị̂ rú Vásĩtĩ ꞌbã kẹ̃jị́ gá.
17 O rei gostou mais de Ester que de qualquer outra moça. Agradou-se tanto dela que pôs a coroa real sobre sua cabeça e a declarou rainha em lugar de Vasti.
18 Úpí ꞌbã dó ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ụ̃mụ̃ ãmbógó la ãmbogo ĩꞌdidrị̂ ꞌbaní ãtiꞌbo kí abe, ꞌdĩ dó ụ̃mụ̃ Ẹ́sị́tẹ́rị̃ drị̂ ꞌi. Fẽ vâ ꞌbá ꞌbaní avị́lé ãngũ ĩꞌdidrị́ ũpĩ najó rĩ agá ꞌdãá pírí ãzíla awa ꞌbá ꞌbaní málĩ angájó úpí drị́ málĩ rĩ kí agá. Ãhãsũwérẽ ụ̃sụ̃ Ẹ́sị́tẹ́rị̃ bõngó sĩ ũkú úpí drị̂ kí ụ̃sụ̃jó rĩ sĩ|alt="Ahasuerus has clothed Esther with royal clothes" src="co01262b.TIF" size="col" loc="Esther 2:17" copy="Cook" ref="2:17"
18 Para comemorar a ocasião, ofereceu a todos os seus nobres e oficiais um grande banquete em homenagem a Ester. Declarou aquele dia feriado em todas as províncias e distribuiu presentes generosos para todos.
19 Sáwã izonzị bíkĩrã rú rĩ kí ajíjó úpí drị̃lẹ́ gá pâlé ị̃rị̃ rĩ sĩ, Mõdẽkáyĩ dó ꞌdĩ sĩ ãmbogo ãzị́ ngalépi úpí drị́ kẹ̃jị́tị gá rĩ kí ꞌbã ãzí.
19 Mesmo depois que todas as moças haviam sido transferidas para a outra parte do harém e que Mardoqueu tinha se tornado um dos oficiais do palácio,
20 Wó Ẹ́sị́tẹ́rị̃ mba ị́jọ́ lị́cọ́ ĩꞌbadrị̂ drị̃ gá rĩ tã sírĩ rú cécé Mõdẽkáyĩ ꞌbã jọlé ĩꞌdiní rĩ áni, ãꞌdusĩku ri ị́jọ́ Mõdẽkáyĩ ꞌbã jọlé rĩ kí vú ũbĩlé cécé jõ sĩ ĩꞌdi imbájó rĩ áni.
20 Ester continuou a manter em segredo sua nacionalidade e a origem de sua família. Ainda seguia as instruções de Mardoqueu como havia feito quando vivia sob os seus cuidados.
21 Sáwã Mõdẽkáyĩ ꞌbã ãzị́ ngajó úpí drị́ kẹ̃jị́tị gá ꞌdãá rĩ sĩ, ãsĩkárĩ ị̃rị̃ úpí ꞌbã kẹ̃jị́tị andre tẽlépi Bị̃gị̃tánã kí Tẽrésĩ be itú kí ị́jọ́ sĩ úpí Ãhãsũwérẽ ꞌdịjó rá.
21 Certo dia, quando Mardoqueu estava de serviço junto à porta do palácio real, dois eunucos do rei, Bigtana e Teres, guardas da porta dos aposentos do rei, se indignaram com Xerxes e conspiraram para matá-lo.
22 Wó Mõdẽkáyĩ ịsụ́ ị́jọ́ ĩꞌbã kí itúlé úpî drị̃ gá rĩ nị̃lé rá ãzíla lũ dó sĩ ĩꞌdi Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ní. Ẹ́sị́tẹ́rị̃ lũ dó vâ sĩ ị́jọ́ Mõdẽkáyĩ ꞌbã arelé ꞌdĩ úpí ní rá.
22 Mardoqueu, porém, soube do plano e transmitiu a informação à rainha Ester, que contou ao rei em nome de Mardoqueu.
23 Ála dó mụ ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã ị̃ndụ́ ndrụ̃lé ãzíla ála dó mụ ịsụ́lé la ĩꞌdi ꞌdĩ áni ãndá, únzi dó sĩ ãsĩkárĩ ị̃rị̃ ꞌdĩ kí rá. Úsĩ dó ị́jọ́ ꞌdĩ bụ́kụ̃ sĩ ị́jọ́ sụ́rụ́ drị̂ kí sĩjó rĩ agá úpî drị̃lẹ́ gá.
23 Quando o caso foi investigado e descobriu-se que o relato de Mardoqueu era verdadeiro, os dois homens foram enforcados. Tudo isso está registrado no Livro da História do Reinado do Rei Xerxes .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.