Ester 2
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NVI
1 Ị́jọ́ ꞌdĩ kí ũngúkú gá úpí Ãhãsũwérẽ ꞌbã ũmbã la dó mụ ukólé ꞌbo, igá dó ị́jọ́ ũkû Vásĩtĩ drị̃ gá, ị́jọ́ ándrá ĩꞌdi ꞌbã idélé rĩ drị̃ gá ãzíla ãzị́táŋá ĩꞌdi ꞌbã ꞌbãlé rĩ drị̃ gá.
1 Depois disso, quando cessou a indignação do rei Xerxes, ele se lembrou de Vasti, do que ela havia feito e do que ele tinha decretado contra ela.
2 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ꞌbá ị́jọ́ úpí ꞌbã ụrụꞌbá gá rĩ kí undrélépi rĩ jọ kí, “Lẽ úndrụ̃ izonzị bíkĩrã rú ũnĩ ambamba la kí úpí nî.
2 Então os conselheiros do rei sugeriram que se procurassem virgens lindas para o rei
3 Lẽ úpí ꞌbã ũpẽ ãmbogo ị́jọ́ ꞌdĩ ngalépi rĩ kí sụ́rụ́ ꞌdĩ kí agâsĩ pírí sĩ izonzị bíkĩrã rú ũnĩ ambamba rĩ kí ajíjó jó ũkú ꞌbã kí sĩ uꞌájó Sụ́sã gá rĩ gá. Lẽ úfẽ kí tãmbalé ãtíꞌbó úpí drị́ Hẽgáyĩ ũkú kí drị̃lẹ́ gá rĩ pálé gá ãzíla lẽ ꞌbã idé dó sĩ kí ũnĩ ambamba rú.
3 e que se nomeassem comissários em cada província do império para trazer todas essas lindas moças ao harém da cidadela de Susã. Elas estariam sob os cuidados de Hegai, oficial responsável pelo harém; e deveriam receber tratamento de beleza.
4 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ĩzóŋá úpí ní ãyĩkõ fẽlépi rá rĩ la dó sĩ adru ũkú úpí drị́ Vásĩtĩ ꞌbã kẹ̃jị́ gá nĩ.” Ị́jọ́ jọlé ꞌdĩ fi úpî ásị́ gá rá ãzíla ũbĩ dó sĩ ị́jọ́ ꞌdĩ vú rá.
4 A moça que mais agradasse o rei seria rainha no lugar de Vasti. Esse conselho agradou o rei, e ele o acatou.
5 Ịsụ́ ꞌdĩ sĩ ágọ́bị́ ãzí ãlu Yãhụ́dị̃ rú la cí rụ́ la Mõdẽkáyĩ ꞌi, ĩꞌdi ándrá uꞌá bárãkĩsĩ ãsĩkárĩ ꞌbadrị̂ agá ãnirú táwụ̃nị̃ ãmbógó Sụ́sã drị̂ agá. Ĩꞌdi Kị́sị̃ ꞌbã ngọ́pị umvelé Sị̃mẹ́yị̃ ꞌi rĩ ꞌbã ngọ́pị Yáyĩrĩ drị̂ ꞌi, angájó sụ́rụ́ Bénzãmĩnĩ drị̂ agá.
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu chamado Mardoqueu, da tribo de Benjamim, filho de Jair, neto de Simei e bisneto de Quis,
6 Úpí Bãbụ̃lọ́nị̃ drị́ Nẹ̃bụ̃kãdị̃nẹ́zã ꞌdụ ándrá Mõdẽkáyĩ kí ꞌbá ãzí Yãhụ́dị̃ rú Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá ãzíla úpí Yụ́dã drị́ Yẽkõníyã kí abe ũkpõ sĩ.
6 que fora levado de Jerusalém para o exílio por Nabucodonosor, rei da Babilônia, entre os que foram levados prisioneiros com Joaquim, rei de Judá.
7 Mõdẽkáyĩ ꞌbã ámvọ́pị átịdrị́ gá ĩꞌdi ꞌbã ándrá izólé umvelé tị Yãhụ́dị̃ drị̂ sĩ Hãdásã ꞌi rĩ ꞌbã átẹ́pị kí ándrá ãndrẽ be ꞌdáyụ. Ĩzóŋá ꞌdĩ ꞌbã rụ́ ãzí rĩ ála ándrá vâ umve la Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ꞌi. Ĩꞌdi ándrá lẽtáŋá ru ãzíla ũnĩ ambamba rú. Mõdẽkáyĩ ꞌdụ ĩꞌdi cécé ĩꞌdi ꞌbã ị̃zẹ́pị áni ĩꞌdi ꞌbã ãndrẽ ꞌbã kí drãjó átẹ́pị̃ be ꞌbo rĩ ꞌbã vúlé gá.
7 Mardoqueu tinha uma prima chamada Hadassa, que havia sido criada por ele, por não ter pai nem mãe. Essa moça, também conhecida como Ester, era atraente e muito bonita, e Mardoqueu a havia tomado como filha quando o pai e a mãe dela morreram.
8 Ála dó mụ ãzị́táŋá úpí ꞌbã ꞌbãlé rĩ ꞌbã ị́jọ́ uyúlé ãzíla ála dó mụ izonzị bíkĩrã rú rĩ kí ajílé Sụ́sã gá fẽlé ãtíꞌbó Hẽgáyĩ ũkú kí andre tẽlépi rĩ kí ꞌbã drị̃lẹ́ gá rĩ drị́ ꞌbo, ájí vâ Ẹ́sị́tẹ́rị̃ izonzị ꞌdĩ kí abe jó ũkú ꞌbã kí sĩ uꞌájó rĩ gá ĩndĩ.
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram proclamados, muitas moças foram trazidas à cidadela de Susã e colocadas sob os cuidados de Hegai. Ester também foi trazida ao palácio do rei e confiada a Hegai, encarregado do harém.
9 Hẽgáyĩ uꞌá Ẹ́sị́tẹ́rị̃ sĩ ãyĩkõ sĩ ãzíla fẽ dó ĩꞌdiní ãko ũnĩ drị̂ kí íná ãlá rĩ kí abe. Fẽ vâ ĩꞌdiní ãtiꞌbo izonzị rú rĩ kí ázị̂rị̃ ãzíla agụ dó ĩꞌdi ꞌbãlé jó ãlá ũkú ꞌbã kí sĩ uꞌájó rĩ gá.
9 A moça o agradou e ele a favoreceu. Ele logo lhe providenciou tratamento de beleza e comida especial. Designou-lhe sete moças escolhidas do palácio do rei e transferiu-a, junto com suas jovens, para o melhor lugar do harém.
10 Ẹ́sị́tẹ́rị̃ nze dó ꞌbá ĩꞌdidrị̂ kí vú sụ́rụ́ ĩꞌdidrị̂ kí abe ku ãꞌdusĩku Mõdẽkáyĩ itrí ĩꞌdi cí.
10 Ester não tinha revelado a que povo pertencia nem a origem da sua família, pois Mardoqueu a havia proibido de fazê-lo.
11 Ụ́ꞌdụ́ ãlu ãlu sĩ Mõdẽkáyĩ la acị́ jó sĩ ũkú kí tãmbajó rĩ gá ꞌdãá sĩ lẽjó nị̃jó la Ẹ́sị́tẹ́rị̃ la uꞌá íngoní ãzíla ãꞌdu ị́jọ́ la ru idé ĩꞌdi rụ́ nĩ yã rĩ.
11 Diariamente ele caminhava de um lado para outro perto do pátio do harém, para saber como Ester estava e o que lhe estava acontecendo.
12 Sáwã ĩzóŋá ãlu ãlu ꞌbã sĩ mụjó úpí Ãhãsũwérẽ rụ́ rĩ ca drĩ ku rú, úlẽ ꞌbã idé ru ãlá ru ãko ũnĩ drị̂ kí sĩ ĩmbá mụdrị́ drị̃ ị̃rị̃ cécé lãꞌbĩ ꞌbã lẽlé rĩ áni. Ĩmbá ázíyá rĩ kí agá ĩꞌdi dó ru uní ãdu ãjẹ̃ rú rĩ sĩ ãzíla ĩmbá ázíyá ãzí rĩ kí agá ĩꞌdi ru uní ãdu ngụ̃lépi vĩrĩ rĩ kí sĩ ũnĩ ãko kí abe.
12 Antes de qualquer daquelas moças apresentar-se ao rei Xerxes, devia completar doze meses de tratamento de beleza prescritos para as mulheres, seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ũkú la drĩ dó lẽ mụlé drị̃ ụfụlé úpí be, ĩꞌdi dó bõngó ĩꞌdiní lẽlé ambamba rĩ sụ̃ ãzíla ála dó ĩꞌdiní ãko ĩꞌdi ꞌbã ndrelé múké rĩ kí ꞌdụ ĩndĩ.
13 Quando ia apresentar-se ao rei, a moça recebia tudo o que quisesse levar consigo do harém para o palácio do rei.
14 Ĩndró sĩ ĩꞌdi dó mụ úpí drị́ jó gâlé, ụ̃ꞌbụ́tị sĩ ĩꞌdi ãfũ úpí drị́ jó gâlé rĩ sĩ rá ãzíla ĩꞌdi dó mụ filé jó sĩ ũkú kí tãmbajó ãtíꞌbó Sãsĩgásĩ ꞌbã tãmbalé nĩ rĩ gá. Ĩzóŋá ãfũlépi úpí drị́ jó agâlé ꞌbo rĩ fi dó úpí rụ̂lé ị̃dị́ ku, rá la drĩ úpí ní ãyĩkõ fẽ rá, úpí la dó ĩꞌdi umve rụ́ sĩ nĩ ká.
14 À tarde ela ia para lá e de manhã voltava para outra parte do harém, que ficava sob os cuidados de Saasgaz, oficial responsável pelas concubinas. Ela não voltava ao rei, a menos que dela ele se agradasse e a mandasse chamar pelo nome.
15 Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ĩꞌdi ándrá Ãbị̃hãyị́lị̃ Mõdẽkáyĩ ꞌbã átịdrị́ ru rĩ ꞌbã ị̃zẹ́pị ꞌi. Sáwã la dó mụ calé Ẹ́sị́tẹ́rị̃ drị́ sĩ fijó úpí Ãhãsũwérẽ rụ́ ꞌbo, aꞌị́ dó ãko ãzí ndú la kí ku lú rá la ãko ãtíꞌbó ũkú kí andre tẽlépi rĩ ꞌbã lũlé ĩꞌdiní rĩ kî. Ũnĩ Ẹ́sị́tẹ́rị̃ drị̂ sị ꞌbá pírí ĩꞌdi ndrelépi rĩ kí mịfị́ rá.
15 Quando chegou a vez de Ester, a moça adotada por Mardoqueu, filha de seu tio Abiail, ela não pediu nada além daquilo que Hegai, oficial responsável pelo harém, sugeriu. Ester agradava a todos os que a viam.
16 Âgụ Ẹ́sị́tẹ́rị̃ úpí drị́ jó ũpĩ drị̂ agâlé ĩmbá mụdrị́ sĩ, ꞌdĩ ĩmbá Tĩbétĩ drị́ úpí Ãhãsũwérẽ ꞌbã ílí ázị̂rị̃ ĩꞌdi ꞌbã adrujó ũpĩ gá rĩ sĩ.
16 Ela foi levada ao rei Xerxes, à residência real, no décimo mês, o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Úpí lẽ dó Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ꞌi ndẽ izonzị ãzí bíkĩrã rú ꞌdĩ kí pírí rá ãzíla ásị́ lã ịsụ́ dó ãyĩkõ ĩꞌdi sĩ rá. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ sụ̃ dó sĩ kõfíyã ũpĩ drị̂ Ẹ́sị́tẹ́rị̃ drị̃ gá ãzíla ꞌbã dó sĩ ĩꞌdi ũkú ĩꞌdidrị̂ rú Vásĩtĩ ꞌbã kẹ̃jị́ gá.
17 Ora, o rei gostou mais de Ester do que de qualquer outra mulher, e ela foi favorecida por ele e ganhou sua aprovação mais do que qualquer das outras virgens. Então ele lhe colocou uma coroa real e tornou-a rainha no lugar de Vasti.
18 Úpí ꞌbã dó ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ụ̃mụ̃ ãmbógó la ãmbogo ĩꞌdidrị̂ ꞌbaní ãtiꞌbo kí abe, ꞌdĩ dó ụ̃mụ̃ Ẹ́sị́tẹ́rị̃ drị̂ ꞌi. Fẽ vâ ꞌbá ꞌbaní avị́lé ãngũ ĩꞌdidrị́ ũpĩ najó rĩ agá ꞌdãá pírí ãzíla awa ꞌbá ꞌbaní málĩ angájó úpí drị́ málĩ rĩ kí agá. Ãhãsũwérẽ ụ̃sụ̃ Ẹ́sị́tẹ́rị̃ bõngó sĩ ũkú úpí drị̂ kí ụ̃sụ̃jó rĩ sĩ|alt="Ahasuerus has clothed Esther with royal clothes" src="co01262b.TIF" size="col" loc="Esther 2:17" copy="Cook" ref="2:17"
18 E o rei deu um grande banquete, o banquete de Ester, para todos os seus nobres e oficiais. Proclamou feriado em todas as províncias e distribuiu presentes por sua generosidade real.
19 Sáwã izonzị bíkĩrã rú rĩ kí ajíjó úpí drị̃lẹ́ gá pâlé ị̃rị̃ rĩ sĩ, Mõdẽkáyĩ dó ꞌdĩ sĩ ãmbogo ãzị́ ngalépi úpí drị́ kẹ̃jị́tị gá rĩ kí ꞌbã ãzí.
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real.
20 Wó Ẹ́sị́tẹ́rị̃ mba ị́jọ́ lị́cọ́ ĩꞌbadrị̂ drị̃ gá rĩ tã sírĩ rú cécé Mõdẽkáyĩ ꞌbã jọlé ĩꞌdiní rĩ áni, ãꞌdusĩku ri ị́jọ́ Mõdẽkáyĩ ꞌbã jọlé rĩ kí vú ũbĩlé cécé jõ sĩ ĩꞌdi imbájó rĩ áni.
20 Ester havia mantido segredo sobre seu povo e sobre a origem de sua família, conforme a ordem de Mardoqueu, pois continuava a seguir as instruções de Mardoqueu, como fazia quando ainda estava sob sua tutela.
21 Sáwã Mõdẽkáyĩ ꞌbã ãzị́ ngajó úpí drị́ kẹ̃jị́tị gá ꞌdãá rĩ sĩ, ãsĩkárĩ ị̃rị̃ úpí ꞌbã kẹ̃jị́tị andre tẽlépi Bị̃gị̃tánã kí Tẽrésĩ be itú kí ị́jọ́ sĩ úpí Ãhãsũwérẽ ꞌdịjó rá.
21 Um dia, quando Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real, Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada, estavam indignados e conspiravam para assassinar o rei Xerxes.
22 Wó Mõdẽkáyĩ ịsụ́ ị́jọ́ ĩꞌbã kí itúlé úpî drị̃ gá rĩ nị̃lé rá ãzíla lũ dó sĩ ĩꞌdi Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ní. Ẹ́sị́tẹ́rị̃ lũ dó vâ sĩ ị́jọ́ Mõdẽkáyĩ ꞌbã arelé ꞌdĩ úpí ní rá.
22 Mardoqueu, porém, descobriu o plano e contou-o à rainha Ester, que, por sua vez, passou a informação ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 Ála dó mụ ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã ị̃ndụ́ ndrụ̃lé ãzíla ála dó mụ ịsụ́lé la ĩꞌdi ꞌdĩ áni ãndá, únzi dó sĩ ãsĩkárĩ ị̃rị̃ ꞌdĩ kí rá. Úsĩ dó ị́jọ́ ꞌdĩ bụ́kụ̃ sĩ ị́jọ́ sụ́rụ́ drị̂ kí sĩjó rĩ agá úpî drị̃lẹ́ gá.
23 Depois de investigada a informação e descobrindo-se que era verdadeira, os dois funcionários foram enforcados. Tudo isso foi escrito nos registros históricos, na presença do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.