Ester 2

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ị́jọ́ ꞌdĩ kí ũngúkú gá úpí Ãhãsũwérẽ ꞌbã ũmbã la dó mụ ukólé ꞌbo, igá dó ị́jọ́ ũkû Vásĩtĩ drị̃ gá, ị́jọ́ ándrá ĩꞌdi ꞌbã idélé rĩ drị̃ gá ãzíla ãzị́táŋá ĩꞌdi ꞌbã ꞌbãlé rĩ drị̃ gá.
1 Depois disto, quando a raiva do rei Assuero já havia passado, ele se lembrou de Vasti e do que ela havia feito, e do que havia sido decretado contra ela.
2 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ꞌbá ị́jọ́ úpí ꞌbã ụrụꞌbá gá rĩ kí undrélépi rĩ jọ kí, “Lẽ úndrụ̃ izonzị bíkĩrã rú ũnĩ ambamba la kí úpí nî.
2 Então os servos do rei, que o serviam, lhe disseram: — Que se procurem moças virgens de boa aparência para o rei.
3 Lẽ úpí ꞌbã ũpẽ ãmbogo ị́jọ́ ꞌdĩ ngalépi rĩ kí sụ́rụ́ ꞌdĩ kí agâsĩ pírí sĩ izonzị bíkĩrã rú ũnĩ ambamba rĩ kí ajíjó jó ũkú ꞌbã kí sĩ uꞌájó Sụ́sã gá rĩ gá. Lẽ úfẽ kí tãmbalé ãtíꞌbó úpí drị́ Hẽgáyĩ ũkú kí drị̃lẹ́ gá rĩ pálé gá ãzíla lẽ ꞌbã idé dó sĩ kí ũnĩ ambamba rú.
3 Que o rei nomeie comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens e de boa aparência no harém da cidadela de Susã, sob os cuidados de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E que se dê a elas os produtos de beleza que desejarem.
4 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ĩzóŋá úpí ní ãyĩkõ fẽlépi rá rĩ la dó sĩ adru ũkú úpí drị́ Vásĩtĩ ꞌbã kẹ̃jị́ gá nĩ.” Ị́jọ́ jọlé ꞌdĩ fi úpî ásị́ gá rá ãzíla ũbĩ dó sĩ ị́jọ́ ꞌdĩ vú rá.
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. O rei concordou com isto, e assim se fez.
5 Ịsụ́ ꞌdĩ sĩ ágọ́bị́ ãzí ãlu Yãhụ́dị̃ rú la cí rụ́ la Mõdẽkáyĩ ꞌi, ĩꞌdi ándrá uꞌá bárãkĩsĩ ãsĩkárĩ ꞌbadrị̂ agá ãnirú táwụ̃nị̃ ãmbógó Sụ́sã drị̂ agá. Ĩꞌdi Kị́sị̃ ꞌbã ngọ́pị umvelé Sị̃mẹ́yị̃ ꞌi rĩ ꞌbã ngọ́pị Yáyĩrĩ drị̂ ꞌi, angájó sụ́rụ́ Bénzãmĩnĩ drị̂ agá.
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu da tribo de Benjamim chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis.
6 Úpí Bãbụ̃lọ́nị̃ drị́ Nẹ̃bụ̃kãdị̃nẹ́zã ꞌdụ ándrá Mõdẽkáyĩ kí ꞌbá ãzí Yãhụ́dị̃ rú Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá ãzíla úpí Yụ́dã drị́ Yẽkõníyã kí abe ũkpõ sĩ.
6 Ele tinha sido levado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia levado para o exílio.
7 Mõdẽkáyĩ ꞌbã ámvọ́pị átịdrị́ gá ĩꞌdi ꞌbã ándrá izólé umvelé tị Yãhụ́dị̃ drị̂ sĩ Hãdásã ꞌi rĩ ꞌbã átẹ́pị kí ándrá ãndrẽ be ꞌdáyụ. Ĩzóŋá ꞌdĩ ꞌbã rụ́ ãzí rĩ ála ándrá vâ umve la Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ꞌi. Ĩꞌdi ándrá lẽtáŋá ru ãzíla ũnĩ ambamba rú. Mõdẽkáyĩ ꞌdụ ĩꞌdi cécé ĩꞌdi ꞌbã ị̃zẹ́pị áni ĩꞌdi ꞌbã ãndrẽ ꞌbã kí drãjó átẹ́pị̃ be ꞌbo rĩ ꞌbã vúlé gá.
7 Mordecai havia criado Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, que era órfã de pai e mãe. A jovem era bonita e formosa. Depois que o pai e a mãe dela morreram, Mordecai a adotou como filha.
8 Ála dó mụ ãzị́táŋá úpí ꞌbã ꞌbãlé rĩ ꞌbã ị́jọ́ uyúlé ãzíla ála dó mụ izonzị bíkĩrã rú rĩ kí ajílé Sụ́sã gá fẽlé ãtíꞌbó Hẽgáyĩ ũkú kí andre tẽlépi rĩ kí ꞌbã drị̃lẹ́ gá rĩ drị́ ꞌbo, ájí vâ Ẹ́sị́tẹ́rị̃ izonzị ꞌdĩ kí abe jó ũkú ꞌbã kí sĩ uꞌájó rĩ gá ĩndĩ.
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram divulgados, muitas moças foram levadas para a cidadela de Susã, sob os cuidados de Hegai. Levaram também Ester ao palácio real e a entregaram aos cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 Hẽgáyĩ uꞌá Ẹ́sị́tẹ́rị̃ sĩ ãyĩkõ sĩ ãzíla fẽ dó ĩꞌdiní ãko ũnĩ drị̂ kí íná ãlá rĩ kí abe. Fẽ vâ ĩꞌdiní ãtiꞌbo izonzị rú rĩ kí ázị̂rị̃ ãzíla agụ dó ĩꞌdi ꞌbãlé jó ãlá ũkú ꞌbã kí sĩ uꞌájó rĩ gá.
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor diante dele. Por isso Hegai se apressou em dar-lhe os produtos de beleza e a alimentação especial. Também lhe deu sete moças escolhidas do palácio real e a transferiu com essas moças para os melhores aposentos do harém.
10 Ẹ́sị́tẹ́rị̃ nze dó ꞌbá ĩꞌdidrị̂ kí vú sụ́rụ́ ĩꞌdidrị̂ kí abe ku ãꞌdusĩku Mõdẽkáyĩ itrí ĩꞌdi cí.
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mordecai lhe havia ordenado que não dissesse nada a respeito disso.
11 Ụ́ꞌdụ́ ãlu ãlu sĩ Mõdẽkáyĩ la acị́ jó sĩ ũkú kí tãmbajó rĩ gá ꞌdãá sĩ lẽjó nị̃jó la Ẹ́sị́tẹ́rị̃ la uꞌá íngoní ãzíla ãꞌdu ị́jọ́ la ru idé ĩꞌdi rụ́ nĩ yã rĩ.
11 Mordecai passeava todos os dias diante do pátio do harém, para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 Sáwã ĩzóŋá ãlu ãlu ꞌbã sĩ mụjó úpí Ãhãsũwérẽ rụ́ rĩ ca drĩ ku rú, úlẽ ꞌbã idé ru ãlá ru ãko ũnĩ drị̂ kí sĩ ĩmbá mụdrị́ drị̃ ị̃rị̃ cécé lãꞌbĩ ꞌbã lẽlé rĩ áni. Ĩmbá ázíyá rĩ kí agá ĩꞌdi dó ru uní ãdu ãjẹ̃ rú rĩ sĩ ãzíla ĩmbá ázíyá ãzí rĩ kí agá ĩꞌdi ru uní ãdu ngụ̃lépi vĩrĩ rĩ kí sĩ ũnĩ ãko kí abe.
12 Depois de doze meses de tratamento seguindo as prescrições para as mulheres, que eram embelezadas seis meses com óleo de mirra e seis meses com óleos aromáticos, essências e perfumes em uso entre as mulheres, chegava a vez de cada moça ser levada ao rei Assuero.
13 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ũkú la drĩ dó lẽ mụlé drị̃ ụfụlé úpí be, ĩꞌdi dó bõngó ĩꞌdiní lẽlé ambamba rĩ sụ̃ ãzíla ála dó ĩꞌdiní ãko ĩꞌdi ꞌbã ndrelé múké rĩ kí ꞌdụ ĩndĩ.
13 Então a moça ia ao encontro do rei e podia levar consigo tudo o que quisesse do harém para o palácio.
14 Ĩndró sĩ ĩꞌdi dó mụ úpí drị́ jó gâlé, ụ̃ꞌbụ́tị sĩ ĩꞌdi ãfũ úpí drị́ jó gâlé rĩ sĩ rá ãzíla ĩꞌdi dó mụ filé jó sĩ ũkú kí tãmbajó ãtíꞌbó Sãsĩgásĩ ꞌbã tãmbalé nĩ rĩ gá. Ĩzóŋá ãfũlépi úpí drị́ jó agâlé ꞌbo rĩ fi dó úpí rụ̂lé ị̃dị́ ku, rá la drĩ úpí ní ãyĩkõ fẽ rá, úpí la dó ĩꞌdi umve rụ́ sĩ nĩ ká.
14 À tarde, ela entrava no palácio e, pela manhã, voltava para o segundo harém, sob os cuidados de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas. A moça não voltava mais ao rei, a menos que o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ĩꞌdi ándrá Ãbị̃hãyị́lị̃ Mõdẽkáyĩ ꞌbã átịdrị́ ru rĩ ꞌbã ị̃zẹ́pị ꞌi. Sáwã la dó mụ calé Ẹ́sị́tẹ́rị̃ drị́ sĩ fijó úpí Ãhãsũwérẽ rụ́ ꞌbo, aꞌị́ dó ãko ãzí ndú la kí ku lú rá la ãko ãtíꞌbó ũkú kí andre tẽlépi rĩ ꞌbã lũlé ĩꞌdiní rĩ kî. Ũnĩ Ẹ́sị́tẹ́rị̃ drị̂ sị ꞌbá pírí ĩꞌdi ndrelépi rĩ kí mịfị́ rá.
15 Quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tinha adotado como filha, ela não pediu nada além do que Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, lhe havia aconselhado. E Ester alcançou favor de todos os que a contemplavam.
16 Âgụ Ẹ́sị́tẹ́rị̃ úpí drị́ jó ũpĩ drị̂ agâlé ĩmbá mụdrị́ sĩ, ꞌdĩ ĩmbá Tĩbétĩ drị́ úpí Ãhãsũwérẽ ꞌbã ílí ázị̂rị̃ ĩꞌdi ꞌbã adrujó ũpĩ gá rĩ sĩ.
16 Assim, Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Úpí lẽ dó Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ꞌi ndẽ izonzị ãzí bíkĩrã rú ꞌdĩ kí pírí rá ãzíla ásị́ lã ịsụ́ dó ãyĩkõ ĩꞌdi sĩ rá. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ sụ̃ dó sĩ kõfíyã ũpĩ drị̂ Ẹ́sị́tẹ́rị̃ drị̃ gá ãzíla ꞌbã dó sĩ ĩꞌdi ũkú ĩꞌdidrị̂ rú Vásĩtĩ ꞌbã kẹ̃jị́ gá.
17 O rei amou Ester mais do que todas as mulheres, e ela alcançou diante dele favor e aprovação mais do que todas as virgens. E o rei pôs a coroa real na cabeça dela e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Úpí ꞌbã dó ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ụ̃mụ̃ ãmbógó la ãmbogo ĩꞌdidrị̂ ꞌbaní ãtiꞌbo kí abe, ꞌdĩ dó ụ̃mụ̃ Ẹ́sị́tẹ́rị̃ drị̂ ꞌi. Fẽ vâ ꞌbá ꞌbaní avị́lé ãngũ ĩꞌdidrị́ ũpĩ najó rĩ agá ꞌdãá pírí ãzíla awa ꞌbá ꞌbaní málĩ angájó úpí drị́ málĩ rĩ kí agá. Ãhãsũwérẽ ụ̃sụ̃ Ẹ́sị́tẹ́rị̃ bõngó sĩ ũkú úpí drị̂ kí ụ̃sụ̃jó rĩ sĩ|alt="Ahasuerus has clothed Esther with royal clothes" src="co01262b.TIF" size="col" loc="Esther 2:17" copy="Cook" ref="2:17"
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus oficiais e servidores; era o banquete de Ester. Concedeu alívio às províncias e distribuiu presentes segundo a sua generosidade real.
19 Sáwã izonzị bíkĩrã rú rĩ kí ajíjó úpí drị̃lẹ́ gá pâlé ị̃rị̃ rĩ sĩ, Mõdẽkáyĩ dó ꞌdĩ sĩ ãmbogo ãzị́ ngalépi úpí drị́ kẹ̃jị́tị gá rĩ kí ꞌbã ãzí.
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mordecai estava sentado junto à porta do rei.
20 Wó Ẹ́sị́tẹ́rị̃ mba ị́jọ́ lị́cọ́ ĩꞌbadrị̂ drị̃ gá rĩ tã sírĩ rú cécé Mõdẽkáyĩ ꞌbã jọlé ĩꞌdiní rĩ áni, ãꞌdusĩku ri ị́jọ́ Mõdẽkáyĩ ꞌbã jọlé rĩ kí vú ũbĩlé cécé jõ sĩ ĩꞌdi imbájó rĩ áni.
20 Ester ainda não havia declarado a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe havia ordenado. E Ester continuava a cumprir as ordens de Mordecai, como tinha feito quando este a criava.
21 Sáwã Mõdẽkáyĩ ꞌbã ãzị́ ngajó úpí drị́ kẹ̃jị́tị gá ꞌdãá rĩ sĩ, ãsĩkárĩ ị̃rị̃ úpí ꞌbã kẹ̃jị́tị andre tẽlépi Bị̃gị̃tánã kí Tẽrésĩ be itú kí ị́jọ́ sĩ úpí Ãhãsũwérẽ ꞌdịjó rá.
21 Naqueles dias, quando Mordecai estava sentado junto à porta do rei, dois eunucos do rei, que se chamavam Bigtã e Teres e eram do corpo da guarda, ficaram indignados e planejaram matar o rei Assuero.
22 Wó Mõdẽkáyĩ ịsụ́ ị́jọ́ ĩꞌbã kí itúlé úpî drị̃ gá rĩ nị̃lé rá ãzíla lũ dó sĩ ĩꞌdi Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ní. Ẹ́sị́tẹ́rị̃ lũ dó vâ sĩ ị́jọ́ Mõdẽkáyĩ ꞌbã arelé ꞌdĩ úpí ní rá.
22 Isto chegou ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 Ála dó mụ ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã ị̃ndụ́ ndrụ̃lé ãzíla ála dó mụ ịsụ́lé la ĩꞌdi ꞌdĩ áni ãndá, únzi dó sĩ ãsĩkárĩ ị̃rị̃ ꞌdĩ kí rá. Úsĩ dó ị́jọ́ ꞌdĩ bụ́kụ̃ sĩ ị́jọ́ sụ́rụ́ drị̂ kí sĩjó rĩ agá úpî drị̃lẹ́ gá.
23 Investigou-se o caso, e era fato; e os dois conspiradores foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, diante do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.